# Esperanto translations for dos2unix package. # Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # waterlan , 2009-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+0100\n" "Last-Translator: Ruĝulo \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:200 dos2unix.c:224 dos2unix.c:323 dos2unix.c:351 #: dos2unix.c:372 unix2dos.c:152 unix2dos.c:183 unix2dos.c:202 unix2dos.c:219 #: unix2dos.c:331 unix2dos.c:359 unix2dos.c:375 unix2dos.c:389 msgid "can not write to output file\n" msgstr "ne povas registri dosieren\n" #: dos2unix.c:239 dos2unix.c:386 unix2dos.c:234 unix2dos.c:403 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "programa eraro, neĝustan ŝanĝmodon %d\n" #: dos2unix.c:293 unix2dos.c:288 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "uzante kodpaĝon %d.\n" #: dos2unix.c:474 unix2dos.c:491 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n" #: dos2unix.c:481 unix2dos.c:498 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n" #: dos2unix.c:610 unix2dos.c:627 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "" "Malsukcesis ŝanĝi la permesaĵojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n" #: dos2unix.c:629 unix2dos.c:646 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "" "Malsukcesis ŝanĝi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero " "%s: %s\n" #: dos2unix.c:682 unix2dos.c:699 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "erarojn legante dosieran ĉeneron '%s'\n" #: dos2unix.c:683 dos2unix.c:717 unix2dos.c:700 unix2dos.c:734 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " kreatan dosieron restas en '%s'\n" #: dos2unix.c:712 unix2dos.c:729 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n" #: dos2unix.c:715 unix2dos.c:732 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " kiu estas la atingon de dosiera ĉenero '%s'\n" #: dos2unix.c:807 unix2dos.c:824 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longiĝis.\n" #: dos2unix.c:904 dos2unix.c:935 unix2dos.c:921 unix2dos.c:952 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "nuntempa kodpaĝo: %d\n" #: dos2unix.c:945 unix2dos.c:962 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "neuzebla %s ŝanĝmodo menciita\n" #: dos2unix.c:955 unix2dos.c:972 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n" #: dos2unix.c:968 dos2unix.c:982 dos2unix.c:1176 unix2dos.c:985 unix2dos.c:999 #: unix2dos.c:1199 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new file mode\n" msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n" #: dos2unix.c:1012 dos2unix.c:1096 unix2dos.c:1029 unix2dos.c:1116 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Pasante %s, dosiero ne tauĝa.\n" #: dos2unix.c:1019 unix2dos.c:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera ĉenero.\n" #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1110 unix2dos.c:1043 unix2dos.c:1130 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n" #: dos2unix.c:1033 unix2dos.c:1050 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera ĉenero %s ne estas normala dosiero.\n" #: dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1117 unix2dos.c:1057 unix2dos.c:1137 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n" #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1124 unix2dos.c:1064 unix2dos.c:1144 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "kodpaĝo %d ne estas konvertebla.\n" #: dos2unix.c:1054 dos2unix.c:1131 unix2dos.c:1071 unix2dos.c:1151 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not " "UTF-8.\n" msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodiĝo ne egalas UTF-8.\n" #: dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1138 unix2dos.c:1078 unix2dos.c:1158 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n" #: dos2unix.c:1068 dos2unix.c:1145 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1165 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukiĝo okazis.\n" #: dos2unix.c:1074 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n" #: dos2unix.c:1081 unix2dos.c:1101 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemojn trovitajn dum ŝanĝi dosiero %s al dosiero %s\n" #: dos2unix.c:1103 unix2dos.c:1123 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Evitante dosieran ĉeneron %s.\n" #: dos2unix.c:1151 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosiero %s Unix-en ...\n" #: dos2unix.c:1158 unix2dos.c:1181 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemojn dum ŝanĝi dosiero %s\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" #: unix2dos.c:1092 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n" #: unix2dos.c:1094 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n" #: unix2dos.c:1172 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosiero %s Mac-en ...\n" #: unix2dos.c:1174 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format ...\n" msgstr "ŝanĝante dosiero %s DOS-en ...\n" #: common.c:167 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" #: common.c:193 #, c-format msgid "" "%s %s (%s)\n" "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" " -ascii convert only line breaks (default)\n" " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" " -1252 Use Windows code page 1252 (Western European)\n" " -437 Use DOS code page 437 (US) (default)\n" " -850 Use DOS code page 850 (Western European)\n" " -860 Use DOS code page 860 (Portuguese)\n" " -863 Use DOS code page 863 (French Canadian)\n" " -865 Use DOS code page 865 (Nordic)\n" " -7 Convert 8 bit characters to 7 bit space\n" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" " -f, --force force conversion of binary files\n" " -h, --help give this help\n" " -k, --keepdate keep output file date\n" " -L, --license display software license\n" " -l, --newline add additional newline\n" " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new file mode\n" " outfile output file in new file mode\n" " -o, --oldfile write to old file\n" " file ... files to convert in old file mode\n" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " always on in stdio mode\n" " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr "" "%s %s (%s)\n" "Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antaŭaĵo kreaĵo ...]\n" " -ascii nur traduku linio-finojn (jam enŝaltita)\n" " -iso traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n" " -1252 Uzu Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n" " -437 Uzu DOS kodpaĝon 437 (Usona) (jam enŝaltita)\n" " -850 Uzu DOS kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n" " -860 Uzu DOS kodpaĝon 860 (Portugala)\n" " -863 Uzu DOS kodpaĝon 863 (Kebekia)\n" " -865 Uzu DOS kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n" " -7 Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n" " -c, --convmode modo de ŝanĝo\n" " ŝanĝmodo ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n" " -f, --force forte konvertado de netekstaj dosieroj\n" " -h, --help diri ĉi tiun mesaĝon\n" " -k, --keepdate konservi dato-tempon dosieran\n" " -L, --license eldiru permesilon tekstan\n" " -l, --newline aldoni markon linian finan\n" " -m, --aldoni-bom aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n" " -n, --newfile registri novan dosieron\n" " antaŭaĵo al antaŭa dosiero metita novmoden\n" " kreaĵo al dosiero registrita novmoden\n" " -o, --oldfile registri malnovan dosieron\n" " dosiero... dosiero(j)n por registri per malnova modo\n" " -q, --quiet silente eviti avertojn\n" " ĉiam enŝaltata dum stdio modo\n" " -s, --safe evitu netekstajn dosierojn (jam ŝaltita)\n" #: common.c:223 #, c-format msgid "" " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink legu dosierajn ĉenerojn kaj konverti la atingojn\n" " -R, --replace-symlink anstataŭe registru dosierajn ĉenerojn per konvertotaj " "dosieroj\n" " (ne-ĉeneraj atingaj dosieroj restas neŝanĝitaj)\n" " -S, --skip-symlink retenu dosierajn ĉenerojn kaj atingojn neŝanĝataj " "(jam ŝaltita)\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version diri eldono-numeron\n" #: common.c:241 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n" #: common.c:243 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n" #: common.c:245 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n" #: common.c:247 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n" #: common.c:249 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS eldono.\n" #: common.c:251 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin eldono.\n" #: common.c:253 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n" #: common.c:255 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n" #: common.c:257 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n" #: common.c:259 msgid "OS/2 version.\n" msgstr "OS/2 eldono.\n" #: common.c:262 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n" #: common.c:264 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n" #: common.c:267 msgid "With native language support.\n" msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"