# Esperanto translations for the dos2unix converter programs. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Ruĝulo , 2010. # Benno Schulenberg , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 09:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:14+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versio 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n" "\n" #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %d\n" #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n" #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n" #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n" #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %d\n" #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n" #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n" #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s: %s\n" #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s: %s\n" #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "" "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s: %s\n" #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n" #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " eliga dosiero restas en '%s'\n" #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s': %s\n" #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n" #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n" #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n" #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n" #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n" #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n" #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Preterpasiĝas %s, ĝi ne estas normala dosiero.\n" #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Preterpasiĝas %s, eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n" #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s, la celo ne estas normala dosiero.\n" #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "" "Preterpasiĝas %s, la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n" #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n" #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "kodpaĝo %d ne subtenatas.\n" #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not " "UTF-8.\n" msgstr "" "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n" #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "" "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n" #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, okazis konverteraro de UTF-16.\n" #: dos2unix.c:1153 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n" #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n" #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n" #: dos2unix.c:1230 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n" #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n" "\n" #: unix2dos.c:1169 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n" #: unix2dos.c:1171 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n" #: unix2dos.c:1249 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n" #: unix2dos.c:1251 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n" #: common.c:186 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n" "estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n" "1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan " "afiŝon,\n" " kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n" "2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon " "en\n" " la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n" "\n" #: common.c:196 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" #: common.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n" #: common.c:214 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii konverti nur linifinojn (defaŭlto)\n" #: common.c:215 #, c-format msgid "" " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n" #: common.c:216 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n" #: common.c:217 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona) (defaŭlto)\n" #: common.c:218 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n" #: common.c:219 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 uzi DOS0-kodpaĝon 860 (Portugala)\n" #: common.c:220 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n" #: common.c:221 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n" #: common.c:222 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr "" " -7 konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n" #: common.c:223 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode uzenda konvertmoduso\n" " konvertmoduso 'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac' (defaŭltas al " "'ascii')\n" #: common.c:225 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n" #: common.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n" #: common.c:227 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate konservi dattempon de eliga dosiero\n" #: common.c:228 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline aldoni aldonan linifinon\n" #: common.c:230 #, c-format msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" msgstr " -m, --add-bom aldoni UTF-8-an bajtordo-markon\n" #: common.c:231 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile skribi al nova dosiero\n" " enigdosiero eniga dosiero en novdosiera moduso\n" " eligdosiero eliga dosiero en novdosiera moduso\n" #: common.c:234 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile skribi al ekzistanta dosiero (defaŭlto)\n" " dosiero ... konvertenda(j) dosiero(j) en olddosiera moduso\n" #: common.c:236 #, c-format msgid "" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " (always on in stdio mode)\n" msgstr "" " -q, --quiet subpremi avertojn (ĉiam dum uzo de ĉefeligujo)\n" #: common.c:238 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe preterpasi duumajn dosierojn (defaŭlto)\n" #: common.c:240 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n" #: common.c:241 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n" #: common.c:244 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n" #: common.c:247 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj " "dosieroj\n" " (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n" #: common.c:249 #, c-format msgid "" " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn " "(defaŭlto)\n" #: common.c:251 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version montri programversion\n" #: common.c:263 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:265 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n" #: common.c:267 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:269 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n" #: common.c:271 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS-versio.\n" #: common.c:273 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-versio.\n" #: common.c:275 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n" #: common.c:277 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: common.c:279 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n" #: common.c:281 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n" #: common.c:283 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n" #: common.c:285 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n" #: common.c:287 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n" #: common.c:289 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2-versio (EMX).\n" #: common.c:292 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n" #: common.c:294 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n" #: common.c:297 msgid "With native language support.\n" msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"