# German translation of the dos2unix man page. # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Mario Blättermann , 2014-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man-7.3.6-beta4\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-10 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-27 20:43+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - Formatumwandlung für Textdateien von DOS/Mac nach Unix und umgekehrt" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [Optionen] [DATEI …] [-n EINGABEDATEI AUSGABEDATEI …]\n" " unix2dos [Optionen] [DATEI …] [-n EINGABEDATEI AUSGABEDATEI …]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "Das Paket Dos2unix enthält die Werkzeuge C und C zum Umwandeln einfacher Textdateien aus dem DOS- oder Mac-Format in das Unix-Format und umgekehrt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "In Textdateien unter DOS/Windows sind Zeilenumbrüche, auch als neue Zeile (NL) bekannt, eine Kombination aus zwei Zeichen: einem Wagenrücklauf (Carriage Return, CR) gefolgt von einem Zeilenvorschub (Line Feed, LF). In Unix-Textdateien bestehen Zeilenumbrüche nur aus einem Zeichen, dem Zeilenvorschub (LF). In Mac-Textdateien aus der Zeit vor MacOSX bestand ein Zeilenumbruch aus einem einzelnen CR-Zeichen. Heute verwendet Mac OS Zeilenumbrüche im Unix-Stil (LF)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "Neben Zeilenumbrüchen kann Dos2unix auch die Zeichenkodierung von Dateien umwandeln. Einige DOS-Codepages können in Unix Latin-1 umgewandelt werden, und Windows-Unicode-Dateien (UTF-16) können in Unix-Unicode-Dateien (UTF-8) umgewandelt werden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "Binärdateien werden automatisch übersprungen, sofern die Umwandlung nicht erzwungen wird." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "Nicht-reguläre Dateien, wie Verzeichnisse und FIFOS (Weiterleitungen) werden automatisch übersprungen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows." msgstr "Symbolische Links und deren Ziele werden per Vorgabe unverändert belassen. Symbolische Links können optional ersetzt werden, oder die Ausgabe wird in das Ziel des symbolischen Links geschrieben. Unter Windows wird das Schreiben in das Ziel eines symbolischen Links nicht unterstützt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I mode conversion while this version uses by default I mode conversion." msgstr "Dos2unix wurde nach dem Vorbild der dos2unix-Version unter SunOS/Solaris entwickelt, doch es gibt einen wesentlichen Unterschied zum Original: Diese Version ersetzt per Vorgabe Dateien bei der Umwandlung (Alte-Datei-Modus), während unter SunOS/Solaris nur die paarweise Umwandlung (Neue-Datei-Modus) unterstützt wird. Siehe dazu die Optionen C<-o> und C<-n>. Ein weiterer Unterschied ist, dass die SunOS/Solaris-Version in der Voreinstellung die Umwandlung im I-Modus vornimmt, während diese Version den I-Modus verwendet." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:92 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: =item #: dos2unix.pod:96 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:98 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "nimmt alle folgenden Optionen als Dateinamen an. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie Dateien umwandeln wollen, deren Namen mit einem Minuszeichen beginnen. Um beispielsweise eine Datei namens »-bla« umzuwandeln, können Sie folgenden Befehl verwenden:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:102 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -bla\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:104 msgid "Or in new file mode:" msgstr "oder im Neue-Datei-Modus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:106 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -bla ausgabe.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:108 msgid "B<--allow-chown>" msgstr "B<--allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:110 msgid "Allow file ownership change in old file mode." msgstr "erlaubt die Änderung des Eigentümers der Datei im Alte-Datei-Modus." #. type: textblock #: dos2unix.pod:112 msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "Wenn diese Option verwendet wird, dann bricht die Umwandlung nicht ab, wenn der Eigentümer und die Gruppe der Originaldatei im Alte-Datei-Modus nicht erhalten werden kann. Die Umwandlung wird fortgesetzt und die umgewandelte Datei erhält den gleichen neuen Eigentümer, als wäre sie im Neue-Datei-Modus umgewandelt worden. Siehe auch die Optionen C<-o> und C<-n>. Diese Option ist nur verfügbar, wenn dos2unix über Unterstützung für die Erhaltung des Eigentümers und der Gruppe von Dateien verfügt." #. type: =item #: dos2unix.pod:119 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:121 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "wandelt nur Zeilenumbrüche um. Dies ist der vorgegebene Umwandlungsmodus." #. type: =item #: dos2unix.pod:123 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:125 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "wandelt aus dem DOS- in den ISO-8859-1-Zeichensatz um. Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt UMWANDLUNGSMODI." #. type: =item #: dos2unix.pod:128 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:130 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "verwendet die Windows-Codepage 1252 (Westeuropäisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:132 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:134 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "verwendet die DOS-Codepage 437 (US). Dies ist die vorgegebene Codepage für die ISO-Umwandlung." #. type: =item #: dos2unix.pod:136 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:138 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "verwendet die DOS-Codepage 850 (Westeuropäisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:140 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:142 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "verwendet die DOS-Codepage 860 (Portugiesisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:144 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:146 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "verwendet die DOS-Codepage 863 (Kanadisches Französisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:148 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:150 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "verwendet die DOS-Codepage 865 (Skandinavisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:152 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:154 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "wandelt 8bit-Zeichen in ein 7bit-Bitmuster um." #. type: =item #: dos2unix.pod:156 msgid "B<-b, --keep-bom>" msgstr "B<-b, --keep-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:158 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." msgstr "erhält die Markierung der Bytereihenfolge (BOM). Wenn die Eingabedatei eine BOM enthält, wird ebenfalls eine BOM in die Ausgabedatei geschrieben. Dies ist das Standardverhalten beim Umwandeln von DOS-Zeilenumbrüchen. Siehe auch die Option C<-r>." #. type: =item #: dos2unix.pod:162 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode UMWANDLUNGSMODUS>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:164 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "legt den Umwandlungsmodus fest. UMWANDLUNGSMODUS kann I, I<7bit>, I oder I sein, wobei I die Vorgabe ist." #. type: =item #: dos2unix.pod:168 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>" msgstr "B<-D, --display-enc KODIERUNG>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:170 msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I, I, I, I, I with ansi being the default." msgstr "legt die Kodierung des angezeigten Texts fest. KODIERUNG kann I, I, I, I oder sein, wobei I die Vorgabe ist." #. type: textblock #: dos2unix.pod:174 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed." msgstr "Diese Option ist nur in dos2unix für Windows mit Unterstützung für Unicode-Dateinamen verfügbar. Sie bleibt wirkungslos, wenn die tatsächlichen Dateinamen gelesen und geschrieben werden, lediglich bei der Darstellung wird sie berücksichtigt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:178 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages." msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Text in einer Windows-Konsole basierend auf dessen Kodierung darzustellen. Alle haben verschiedene Vor- und Nachteile." #. type: =item #: dos2unix.pod:184 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C command, because dos2unix uses the Windows system code page." msgstr "Die Standardmethode von dos2unix ist die Verwendung von ANSI-kodiertem Text, der Vorteil ist deren Abwärtskompatibilität. Dies funktioniert mit Raster- und TrueType-Schriften. In manchen Gebieten müssen Sie mit dem Befehl C die aktive DOS-OEM-Codepage in die -System-ANSI-Codepage des Systems ändern, da dos2unix Letztere verwendet." #. type: textblock #: dos2unix.pod:192 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK." msgstr "Der Nachteil von ANSI ist, dass internationale Dateinamen nicht korrekt dargestellt werden, wenn darin Zeichen enthalten sind, die nicht in der im System voreingestellten Codepage enthalten sind. Stattdessen wird entweder ein Fragezeichen oder ein falsches Zeichen angezeigt. Sofern Sie nicht mit fremden Dateinamen arbeiten, ist diese Methode in Ordnung." #. type: =item #: dos2unix.pod:197 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:199 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it." msgstr "Der Vorteil von Unicode (dem Windows-Namen für UTF-16) ist die üblicherweise korrekte Textdarstellung. Eine Änderung der aktiven Codepage ist nicht erforderlich. Sie müssen die Schriftart der Konsole auf eine TrueType-Schrift einstellen, damit internationale Zeichen richtig angezeigt werden können. Sollte ein Zeichen in einer TrueType-Schrift nicht enthalten sein, wird ein kleines Quadrat angezeigt, das gelegentlich noch ein Fragezeichen enthält." #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font." msgstr "Wenn Sie die ConEmu-Konsole nutzen, wird der gesamte Text korrekt dargestellt, da ConEmu automatisch eine passende Schrift wählt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:208 msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program." msgstr "Nachteilig für Unicode ist, dass es nicht zu ASCII kompatibel ist. Die Ausgabe ist schwer zu verarbeiten, wenn sie in ein anderes Programm oder eine Datei weitergeleitet wird." #. type: textblock #: dos2unix.pod:211 msgid "When method C is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "Wenn die Methode C verwendet wird, dann wird dem Unicode-Text eine BOM (Markierung der Bytereihenfolge) vorangestellt. Eine BOM ist ist für korrekte um- oder Weiterleitung in der PowerShell notwendig." #. type: =item #: dos2unix.pod:216 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:218 msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C encoding." msgstr "Der Vorteil von UTF-8 ist die ASCII-Kompatibilität. Sie müssen die Schriftart der Konsole auf eine TrueType-Schrift setzen. Dadurch wird der Text ähnlich wie in der C-Kodierung dargestellt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:222 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed." msgstr "Der Nachteil ist die falsche Darstellung aller Nicht-ASCII-Zeichen, wenn Sie die Standard-Rasterschrift verwenden. Nicht nur Unicode-Dateinamen, sondern auch übersetzte Meldungen werden unlesbar. Auf einem Windows-System, das für eine ostasiatische Region eingerichtet wurde, wird die Konsole bei der Anzeige von Meldungen deutlich flackern." #. type: textblock #: dos2unix.pod:228 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well." msgstr "In einer ConEmu-Konsole funktioniert die UTF-8-Kodierung gut." #. type: textblock #: dos2unix.pod:230 msgid "When method C is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "Wenn die Methode C verwendet wird, dann wird dem UTF-8-Text eine BOM (Markierung der Bytereihenfolge) vorangestellt. Eine BOM ist ist für korrekte um- oder Weiterleitung in der PowerShell notwendig." #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C, C, C, or C." msgstr "Die Standardkodierung kann durch Setzen der Umgebungsvariable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC auf C, C, C oder C geändert werden." #. type: =item #: dos2unix.pod:240 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:242 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "erzwingt die Umwandlung von Binärdateien." #. type: =item #: dos2unix.pod:244 msgid "B<-gb, --gb18030>" msgstr "B<-gb, --gb18030>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:246 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030." msgstr "wandelt unter Windows UTF-16-Dateien standardmäßig in UTF-8 um, ungeachtet der Einstellung der Locale. Verwenden Sie diese Option zum umwandeln von Utf-16-Dateien in GB18030. Diese Option ist nur unter Windows verfügbar. Siehe auch Abschnitt GB18030." #. type: =item #: dos2unix.pod:250 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:252 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: =item #: dos2unix.pod:254 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>" msgstr "B<-i[SCHALTER], --info[=SCHALTER] DATEI>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:256 msgid "Display file information. No conversion is done." msgstr "zeigt Dateiinformationen an. Es wird keine Umwandlung vorgenommen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:258 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name." msgstr "Die Ausgabe der Informationen geschieht in der folgenden Reihenfolge: Anzahl der DOS-Zeilenumbrüche, Anzahl der Unix-Zeilenumbrüche, Anzahl der Mac-Zeilenumbrüche, Markierung der Bytereihenfolge, Text- oder Binärformat, Dateiname." #. type: textblock #: dos2unix.pod:262 msgid "Example output:" msgstr "Beispielausgabe:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:264 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:273 msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>." msgstr "Beachten sie, dass manchmal eine Binärdatei fälschlicherweise als Textdatei erkannt wird. Siehe auch Option C<-s>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:275 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added." msgstr "Optionale zusätzliche Schalter können gesetzt werden, um die Ausgabe anzupassen. Einer oder mehrere Schalter können hinzugefügt werden." #. type: =item #: dos2unix.pod:280 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:282 msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>." msgstr "gibt die Zeilen zur Dateiinformation mit einem Null-Zeichen am Ende anstelle eines Zeilenvorschub-Zeichens aus. Dies ermöglicht die korrekte Interpretation von Leer- und Anführungszeichen in Dateinamen, wenn der Schalter c verwendet wird. Verwenden Sie diesen Schalter in Kombination mit der xargs(1)-Option C<-0> oder C<--null>." #. type: =item #: dos2unix.pod:287 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:289 msgid "Print number of DOS line breaks." msgstr "gibt die Anzahl der DOS-Zeilenumbrüche aus." #. type: =item #: dos2unix.pod:291 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:293 msgid "Print number of Unix line breaks." msgstr "gibt die Anzahl der Unix-Zeilenumbrüche aus." #. type: =item #: dos2unix.pod:295 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:297 msgid "Print number of Mac line breaks." msgstr "gibt die Anzahl der Mac-Zeilenumbrüche aus." #. type: =item #: dos2unix.pod:299 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:301 msgid "Print the byte order mark." msgstr "gibt die Markierung der Bytereihenfolge aus." #. type: =item #: dos2unix.pod:303 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:305 msgid "Print if file is text or binary." msgstr "zeigt an, ob es sich um eine Text- oder eine Binärdatei handelt." #. type: =item #: dos2unix.pod:307 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:309 msgid "Print only the files that would be converted." msgstr "gibt nur die Dateien aus, die umgewandelt werden würden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:311 msgid "With the C flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks." msgstr "Mit dem Schalter C gibt dos2unix nur die Dateien aus, die DOS-Zeilenumbrüche enthalten, unix2dos nur die Dateien mit Unix-Zeilenumbrüchen." #. type: =item #: dos2unix.pod:314 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:316 msgid "Print a header." msgstr "gibt eine Kopfzeile aus." #. type: =item #: dos2unix.pod:318 msgid "B

" msgstr "B

" #. type: textblock #: dos2unix.pod:320 msgid "Show file names without path." msgstr "zeigt Dateinamen ohne Pfade an." #. type: textblock #: dos2unix.pod:324 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:326 msgid "Show information for all *.txt files:" msgstr "Informationen zu allen *.txt-Dateien anzeigen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:328 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:330 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:" msgstr "Nur die Anzahl der DOS-Zeilenumbrüche und Unix-Zeilenumbrüche anzeigen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:332 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:334 msgid "Show only the byte order mark:" msgstr "Nur die Markierung der Bytereihenfolge anzeigen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:336 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:338 msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgstr "Die Dateien auflisten, die DOS-Zeilenumbrüche enthalten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:340 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:342 msgid "List the files that have Unix line breaks:" msgstr "Die Dateien auflisten, die Unix-Zeilenumbrüche enthalten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:344 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:346 msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:" msgstr "Nur Dateien umwandeln, die DOS-Zeilenumbrüche enthalten und die anderen Dateien unverändert belassen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:348 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:350 msgid "Find text files that have DOS line breaks:" msgstr "Nach Textdateien suchen, die DOS-Zeilenumbrüche enthalten:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:352 #, no-wrap msgid "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" msgstr "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:354 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:356 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "übernimmt den Zeitstempel der Eingabedatei in die Ausgabedatei." #. type: =item #: dos2unix.pod:358 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:360 msgid "Display program's license." msgstr "zeigt die Lizenz des Programms an." #. type: =item #: dos2unix.pod:362 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:364 msgid "Add additional newline." msgstr "fügt eine zusätzliche neue Zeile hinzu." #. type: textblock #: dos2unix.pod:366 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: Nur DOS-Zeilenumbrüche werden in Unix-Zeilenumbrüche umgewandelt. Im Mac-Modus werden nur Mac-Zeilenumbrüche in Unix-Zeilenumbrüche umgewandelt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:370 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: Nur Unix-Zeilenumbrüche werden in DOS-Zeilenumbrüche umgewandelt. Im Mac-Modus werden nur Unix-Zeilenumbrüche in Mac-Zeilenumbrüche umgewandelt." #. type: =item #: dos2unix.pod:373 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:375 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written." msgstr "schreibt eine Markierung der Bytereihenfolge (BOM) in die Ausgabedatei. In der Voreinstellung wird eine UTF-8-BOM geschrieben." #. type: textblock #: dos2unix.pod:378 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written." msgstr "Wenn die Eingabedatei in UTF-16 kodiert ist und die Option C<-u> verwendet wird, wird eine UTF-16-BOM geschrieben." #. type: textblock #: dos2unix.pod:381 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE." msgstr "Verwenden Sie diese Option niemals, wenn die Kodierung der Ausgabedatei nicht UTF-8, UTF-16 oder GB 18030 ist. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:385 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile EINGABEDATEI AUSGABEDATEI …>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:387 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "Neue-Datei-Modus. Die EINGABEDATEI wird umgewandelt und in die AUSGABEDATEI geschrieben. Die Dateinamen müssen paarweise angegeben werden. Platzhalter sollten I verwendet werden, sonst werden Sie Ihre Dateien I." #. type: textblock #: dos2unix.pod:391 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "Der Benutzer, der die Umwandlung im Neue-Datei-Modus startet, wird Besitzer der umgewandelten Datei. Die Lese- und Schreibrechte werden aus den Zugriffsrechten der Originaldatei minus der umask(1) der Person ermittelt, die die Umwandlung ausgeführt hat." #. type: =item #: dos2unix.pod:396 msgid "B<--no-allow-chown>" msgstr "B<--no-allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:398 msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)." msgstr "verhindert die Änderung des Eigentümers der Datei im Alte-Datei-Modus (Voreinstellung)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:400 msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "bricht die Umwandlung ab, wenn der Eigentümer und/oder die Gruppe der Originaldatei im Alte-Datei-Modus nicht erhalten werden kann. Siehe auch die Optionen C<-o> und C<-n>. Diese Option ist nur verfügbar, wenn dos2unix über Unterstützung für die Erhaltung des Eigentümers und der Gruppe von Dateien verfügt." #. type: =item #: dos2unix.pod:405 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile DATEI …>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:407 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Alte-Datei-Modus. Die DATEI wird umgewandelt und durch die Ausgabedatei überschrieben. Per Vorgabe werden Umwandlungen in diesem Modus ausgeführt. Platzhalter sind verwendbar." #. type: textblock #: dos2unix.pod:410 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "Im Alte-Datei-Modus (Ersetzungsmodus) erhalten die umgewandelten Dateien den gleichen Eigentümer, die gleiche Gruppe und die gleichen Lese- und Schreibberechtigungen wie die Originaldatei, auch wenn die Datei von einem anderen Benutzer umgewandelt wird, der Schreibrechte für die Datei hat (zum Beispiel der Systemadministrator). Die Umwandlung wird abgebrochen, wenn es nicht möglich ist, die originalen Werte beizubehalten. Die Änderung des Eigentümers könnte zum Beispiel bewirken, dass der ursprüngliche Eigentümer die Datei nicht mehr lesen kann. Die Änderung der Gruppe könnte ein Sicherheitsrisiko sein, da die Datei vielleicht für Benutzer lesbar wird, für die sie nicht bestimmt ist. Die Beibehaltung von Eigentümer, Gruppe und Schreib- und Leserechten wird nur unter Unix unterstützt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:419 msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C." msgstr "Um herauszufinden, ob dos2unix über Unterstützung für die Erhaltung von Eigentümer und Gruppe von Dateien verfügt, rufen Sie C auf." #. type: textblock #: dos2unix.pod:422 msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:" msgstr "Die Umwandlung führt stets über eine temporäre Datei. Tritt im Laufe der Umwandlung ein Fehler auf, wird die temporäre Datei gelöscht und die Originaldatei bleibt intakt. War die Umwandlung erfolgreich, wird die Originaldatei durch die temporäre Datei ersetzt. Sie können Schreibrechte für die Originaldatei haben, aber keine Rechte, um die gleichen Eigentumsverhältnisse wie die der Originaldatei für die temporäre Datei festzulegen. Das bedeutet, dass Sie Eigentümer und Gruppe der Originaldatei nicht bewahren können. In diesem Fall können Sie die Option C<--allow-chown> verwenden, um die Umwandlung fortzusetzen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:431 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:433 msgid "Another option is to use new file mode:" msgstr "Eine weitere Option ist der Neue-Datei-Modus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:435 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:437 msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible." msgstr "Der Vorteil der Option C<--allow-chown> ist, dass Sie Platzhalter verwenden können und die Eigentumsverhältnisse bewahrt bleiben, sofern möglich." #. type: =item #: dos2unix.pod:440 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:442 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Stiller Modus, in dem alle Warnungen und sonstige Meldungen unterdrückt werden. Der Rückgabewert ist 0, außer wenn fehlerhafte Befehlszeilenoptionen angegeben werden." #. type: =item #: dos2unix.pod:445 msgid "B<-r, --remove-bom>" msgstr "B<-r, --remove-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:447 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." msgstr "entfernt die Markierung der Bytereihenfolge (BOM). Es wird keine BOM in die Ausgabedatei geschrieben. Dies ist das Standardverhalten beim Umwandeln von Unix-Zeilenumbrüchen. Siehe auch die Option C<-b>." #. type: =item #: dos2unix.pod:451 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:453 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "überspringt Binärdateien (Vorgabe)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:455 msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file." msgstr "Binärdateien werden übersprungen, damit unerwünschtes Fehlverhalten vermieden wird. Denken Sie daran, dass die Erkennung nicht 100% sicher funktioniert. Die übergebenen Dateien werden auf Binärsymbole überprüft, die typischerweise in Textdateien nicht vorkommen. Es ist jedoch möglich, dass eine Binärdatei ausschließlich gewöhnliche Textzeichen enthält. Eine solche Binärdatei wird dann fälschlicherweise als Textdatei angesehen." #. type: =item #: dos2unix.pod:461 msgid "B<-u, --keep-utf16>" msgstr "B<-u, --keep-utf16>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:463 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option." msgstr "erhält die originale UTF-16-Kodierung der Eingabedatei. Die Ausgabedatei wird in der gleichen UTF-16-Kodierung geschrieben (Little-Endian- oder Big-Endian-Bytereihenfolge) wie die Eingabedatei. Dies verhindert die Umwandlung in UTF-8. Eine UTF-16-BOM wird dementsprechend geschrieben. Diese Option kann durch Angabe der Option C<-ascii> deaktiviert werden." #. type: =item #: dos2unix.pod:468 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:470 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "nimmt an, dass die Eingabedatei das Format UTF-16LE hat." #. type: textblock #: dos2unix.pod:472 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Wenn die Eingabedatei eine Markierung der Bytereihenfolge enthält (BOM), dann hat die BOM Vorrang vor dieser Option." #. type: textblock #: dos2unix.pod:475 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Durch eine falsche Annahme (die Eingabedatei war nicht in UTF-16LE kodiert) mit erfolgreicher Umwandlung erhalten Sie eine UTF-8-Ausgabedatei mit fehlerhaftem Text. Sie können die fehlgeschlagene Umwandlung mit iconv(1) rückgängig machen, indem Sie die Rückumwandlung von UTF-8 nach UTF-16LE vornehmen. Dadurch gewinnen Sie die Originaldatei zurück." #. type: textblock #: dos2unix.pod:480 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "Die Annahme von UTF-16LE wirkt wie ein I. Beim Wechsel zum vorgegebenen I-Modus wird die UTF16LE-Annahme deaktiviert." #. type: =item #: dos2unix.pod:483 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:485 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "nimmt an, dass die Eingabedatei das Format UTF-16BE hat." #. type: textblock #: dos2unix.pod:487 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Diese Option ist gleichbedeutend mit C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:489 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:491 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks." msgstr "zeigt ausführliche Meldungen an. Zusätzliche Informationen werden zu den Markierungen der Bytereihenfolge (BOM) und zur Anzahl der umgewandelten Zeilenumbrüche angezeigt." #. type: =item #: dos2unix.pod:494 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:496 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "folgt symbolischen Links und wandelt die Zieldateien um." #. type: =item #: dos2unix.pod:498 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:500 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "ersetzt symbolische Links durch die umgewandelten Dateien (die originalen Zieldateien bleiben unverändert)." #. type: =item #: dos2unix.pod:503 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:505 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "erhält symbolische Links als solche und lässt die Ziele unverändert (Vorgabe)." #. type: =item #: dos2unix.pod:507 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:509 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:513 msgid "MAC MODE" msgstr "MAC-MODUS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:515 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "Im Normalmodus werden Zeilenumbrüche von DOS nach Unix und umgekehrt umgewandelt. Mac-Zeilenumbrüche werden nicht verändert." #. type: textblock #: dos2unix.pod:518 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "Im Mac-Modus werden Zeilenumbrüche von Mac nach Unix und umgekehrt umgewandelt. DOS-Zeilenumbrüche werden nicht verändert." #. type: textblock #: dos2unix.pod:521 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "Um das Programm im Mac-Modus auszuführen, verwenden Sie die Befehlszeilenoption C<-c mac> oder die Befehle C oder C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:524 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "UMWANDLUNGSMODI" #. type: =item #: dos2unix.pod:528 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:530 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "Im C-Modus werden nur Zeilenumbrüche umgewandelt. Dies ist der vorgegebene Umwandlungsmodus." #. type: textblock #: dos2unix.pod:533 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Obwohl der Name dieses Modus auf ASCII hinweist, welches ein 7-bit-Standard ist, bezieht sich der eigentliche Modus auf 8 Bit. Verwenden Sie diesen Modus immer dann, wenn Sie Unicode-Dateien in UTF-8-Kodierung umwandeln." #. type: =item #: dos2unix.pod:537 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:539 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "In diesem Modus werden alle Nicht-ASCII-Zeichen aus 8 Bit in das 7-Bit-Bitmuster umgewandelt." #. type: =item #: dos2unix.pod:542 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:544 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "Die Zeichen werden aus dem DOS-Zeichensatz (der Codepage) in den ISO-Zeichensatz ISO-8859-1 (Latin-1) in Unix umgewandelt. DOS-Zeichen ohne Äquivalent in ISO-8859-1, für die die Umwandlung nicht möglich ist, werden durch einen Punkt ersetzt. Gleiches gilt für ISO-8859-1-Zeichen ohne DOS-Gegenstück." #. type: textblock #: dos2unix.pod:549 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Wenn nur die Option C<-iso> angegeben ist, versucht dos2unix die aktive Codepage selbst zu ermitteln. Sollte dies nicht möglich sein, wird die Standard-Codepage CP437 verwendet, welche hauptsächlich in den USA eingesetzt wird. Um eine bestimmte Codepage zu erzwingen, verwenden Sie die Optionen C<-437> (US), C<-850> (Westeuropäisch), C<-860> (Portugiesisch), C<-863> (Kanadisches Französisch) oder C<-865> (Skandinavisch). Die Windows-Codepage CP1252 (Westeuropäisch) wird durch die Option C<-1252> unterstützt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:558 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "Wenden Sie niemals die ISO-Umwandlung auf Unicode-Textdateien an. In UTF-8 kodierte Dateien werden dadurch beschädigt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:560 msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:562 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:" msgstr "Umwandlung aus der vorgegebenen DOS-Codepage nach Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:564 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:566 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:" msgstr "Umwandlung von DOS CP850 nach Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:568 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:570 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:" msgstr "Umwandlung von Windows CP1252 nach Unix Latin-1:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:572 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:574 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):" msgstr "Umwandlung von Windows CP1252 nach Unix UTF-8 (Unicode):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:576 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 eingabe.txt | dos2unix > ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:578 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:" msgstr "Umwandlung von Unix Latin-1 in die vorgegebene DOS-Codepage:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:580 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:582 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:" msgstr "Umwandlung von Unix Latin-1 nach DOS CP850:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:584 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:586 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:" msgstr "Umwandlung von Unix Latin-1 nach Windows CP1252:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:588 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:590 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:" msgstr "Umwandlung von Unix UTF-8 (Unicode) nach Windows CP1252:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:592 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < eingabe.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:594 msgid "See also L and L." msgstr "Siehe auch L und L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:599 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:601 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #. type: textblock #: dos2unix.pod:603 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Es gibt verschiedene Unicode-Zeichenkodierungen. Unter Unix und Linux sind Unicode-Dateien typischerweise in UTF-8 kodiert. Unter Windows können Textdateien in UTF-8, UTF-16 oder UTF-16 in Big-Endian-Bytereihenfolge kodiert sein, liegen aber meist im Format UTF-16 vor." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:608 msgid "Conversion" msgstr "Umwandlung" #. type: textblock #: dos2unix.pod:610 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Unicode-Textdateien können DOS-, Unix- oder Mac-Zeilenumbrüche enthalten, so wie reguläre Textdateien." #. type: textblock #: dos2unix.pod:613 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Alle Versionen von dos2unix und unix2dos können UTF-8-kodierte Dateien umwandeln, weil UTF-8 im Hinblick auf Abwärtskompatiblität mit ASCII entwickelt wurde." #. type: textblock #: dos2unix.pod:616 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "Dos2unix und unix2dos mit Unterstützung für UTF-16 können in UTF-16 kodierte Dateien in Little-Endian- und Big-Endian-Bytereihenfolge lesen. Um festzustellen, ob dos2unix mit UTF-16-Unterstützung kompiliert wurde, geben Sie C ein." #. type: textblock #: dos2unix.pod:620 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped." msgstr "Unter Unix/Linux werden UTF-16 kodierte Dateien standardmäßig in die Zeichenkodierung entsprechend der Locale umgewandelt. Mit dem Befehl locale(1) können Sie herausfinden, wie die Zeichenkodierung der Locale eingestellt ist. Wenn eine Umwandlung nicht möglich ist, verursacht dies einen Umwandlungsfehler, wodurch die Datei übersprungen wird." #. type: textblock #: dos2unix.pod:625 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux." msgstr "Unter Windows werden UTF-16-Dateien standardmäßig in UTF-8 umgewandelt. In UTF-8 formatierte Textdateien werden von Windows und Unix/Linux gleichermaßen unterstützt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:628 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Die Kodierungen UTF-16 und UTF-8 sind vollständig kompatibel, daher wird bei der Umwandlung keinerlei Text verlorengehen. Sollte bei der Umwandlung von UTF-16 in UTF-8 ein Problem auftreten, beispielsweise wenn die UTF-16-kodierte Eingabedatei einen Fehler enthält, dann wird diese Datei übersprungen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:632 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8." msgstr "Wenn die Option C<-u> verwendet wird, wird die Ausgabedatei in der gleichen UTF-16-Kodierung wie die Eingabedatei geschrieben. Die Option C<-u> verhindert die Umwandlung in UTF-8." #. type: textblock #: dos2unix.pod:635 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16." msgstr "Dos2unix und unix2dos bieten keine Option zur Umwandlung von UTF-8-Dateien in UTF-16." #. type: textblock #: dos2unix.pod:637 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "Umwandlungen im ISO- und 7bit-Modus funktionieren mit UTF-16-Dateien nicht." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:639 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Markierung der Bytereihenfolge" #. type: textblock #: dos2unix.pod:641 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "Unicode-Textdateien unter Windows haben typischerweise eine Markierung der Bytereihenfolge (BOM), da viele Windows-Programme (zum Beispiel Notepad) solche BOMs standardmäßig hinzufügen. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:645 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "Unter Unix haben Textdateien üblicherweise keine BOM. Es wird stattdessen angenommen, dass Textdateien in der Zeichenkodierung entsprechend der Spracheinstellung vorliegen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:648 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix kann nur dann erkennen, ob eine Datei UTF-16-kodiert ist, wenn die Datei eine BOM enthält. Ist dies nicht der Fall, nimmt dos2unix an, dass es sich um eine Binärdatei handelt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:652 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Verwenden Sie die Optionen C<-ul> oder C<-ub>, um eine UTF-16-Datei ohne BOM umzuwandeln." #. type: textblock #: dos2unix.pod:654 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." msgstr "Dos2unix schreibt in der Voreinstellung keine BOM in die Ausgabedatei. Mit der Option C<-b> schreibt Dos2unix eine BOM, wenn die Eingabedatei ebenfalls eine BOM hat." #. type: textblock #: dos2unix.pod:657 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." msgstr "Unix2dos schreibt in der Voreinstellung eine BOM in die Ausgabedatei, wenn die Eingabedatei ebenfalls eine solche Markierung hat. Verwenden Sie die Option C<-r>, um die BOM zu entfernen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:660 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." msgstr "Dos2unix und unix2dos schreiben immer eine BOM, wenn die Option C<-m> angegeben ist." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:662 msgid "Unicode file names on Windows" msgstr "Unicode-Dateinamen unter Windows" #. type: textblock #: dos2unix.pod:664 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C." msgstr "Dos2unix verfügt über optionale Unterstützung für das Lesen und Schreiben von Unicode-Dateinamen in der Windows-Eingabeaufforderung. Dadurch kann dos2unix Dateien öffnen, deren Namen Zeichen enthalten, die nicht zur Standard-ANSI-Codepage des Systems gehören. Geben Sie C ein, um zu sehen, ob dos2unix für Windows mit Unterstützung für Unicode-Dateinamen erstellt wurde." #. type: textblock #: dos2unix.pod:670 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name." msgstr "Die Anzeige von Unicode-Dateinamen in einer Windows-Konsole ist gelegentlich nicht fehlerfrei, siehe die Option C<-D>, C<--display-enc>. Die Dateinamen können falsch dargestellt werden, allerdings werden die Dateien mit deren korrekten Namen gespeichert." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:674 msgid "Unicode examples" msgstr "Unicode-Beispiele" #. type: textblock #: dos2unix.pod:676 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Umwandlung von Windows UTF-16 (mit BOM) nach Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:678 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:680 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "Umwandlung von Windows UTF-16LE (ohne BOM) nach Unix UTF-8:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:682 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:684 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:" msgstr "Umwandlung von Unix UTF-8 nach Windows UTF-8 mit BOM:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:686 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n eingabe.txt ausgabe.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:688 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:" msgstr "Umwandlung von Unix UTF-8 nach Windows UTF-16:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:690 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < eingabe.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > ausgabe.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:692 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #. type: textblock #: dos2unix.pod:694 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L." msgstr "GB18030 ist ein Standard der chinesischen Regierung. Eine Teilmenge des in GB18030 definierten Standards ist offiziell für alle in China verkauften Softwareprodukte vorgeschrieben. Siehe auch L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:698 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK." msgstr "GB18030 ist vollständig zu Unicode kompatibel und kann als Unicode-Umwandlungsformat betrahctet werden. Wie auch UTF-8 ist GB18030 kompatibel zu ASCII. Ebenfalls kompatibel ist es zur Codepage 936 von Windows, auch als GBK bekannt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:702 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C to get the list of supported locales." msgstr "Unter Unix/Linux werden UTF-16-Dateien in GB18030 umgewandelt, wenn die Einstellung der Locale auf GB18030 gesetzt ist. Beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn die Locale vom System unterstützt wird. Mit dem Befehl C erhalten Sie eine Liste der unterstützten Locales." #. type: textblock #: dos2unix.pod:706 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030." msgstr "Unter Windows benötigen Sie die Option C<-gb>, um UTF-16-Dateien in GB18030 umwandeln zu können." #. type: textblock #: dos2unix.pod:708 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files." msgstr "In GB 18030 kodierte Dateien haben wie Unicode-Dateien eine Markierung der Bytereihenfolge (BOM)." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:710 msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:712 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':" msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in die Standardausgabe schreiben:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:714 #, no-wrap msgid "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:717 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:" msgstr "a.txt umwandeln und ersetzen, b.txt umwandeln und ersetzen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:719 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:722 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:" msgstr "a.txt im ascii-Modus umwandeln und ersetzen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:724 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:726 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:" msgstr "a.txt im ascii-Modus umwandeln und ersetzen, b.txt im 7bit-Modus umwandeln und ersetzen:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:729 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:733 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:" msgstr "a.txt aus dem Mac- in das Unix-Format umwandeln:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:735 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:738 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:" msgstr "a.txt aus dem Unix- in das Mac-Format umwandeln:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:740 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:743 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:" msgstr "a.txt unter Beibehaltung des ursprünglichen Zeitstempels umwandeln:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:745 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:748 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:" msgstr "a.txt umwandeln und das Ergebnis nach e.txt schreiben:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:750 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:752 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:" msgstr "a.txt umwandeln und das Ergebnis nach e.txt schreiben, wobei e.txt den gleichen Zeitstempel erhält wie a.txt:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:754 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:756 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:" msgstr "a.txt umwandeln und ersetzen, b.txt umwandeln und das Ergebnis nach e.txt schreiben:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:758 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:761 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:" msgstr "c.txt umwandeln und das Ergebnis nach e.txt schreiben, a.txt umwandeln und ersetzen, b.txt umwandeln und ersetzen, d.txt umwandeln und das Ergebnis nach f.txt schreiben:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:764 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:766 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "REKURSIVE UMWANDLUNG" #. type: textblock #: dos2unix.pod:768 msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "In einer Unix-Shell verwenden Sie dos2unix zusammen mit den Befehlen find(1) und xargs(1), um Textdateien in einem Verzeichnisbaum rekursiv umzuwandeln. Um beispielsweise alle *.txt-Dateien im aktuellen Verzeichnis und dessen Unterverzeichnissen umzuwandeln, geben Sie Folgendes ein:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:772 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:774 msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:" msgstr "Die find(1)-Option C<-print0> und die korrespondierende xargs(1)-Option C<-0> werden für Dateien benötigt, deren Namen Leerzeichen oder Anführungszeichen enthalten. Ansonsten können diese Optionen weggelassen werden. Eine weitere Möglichkeit ist, find(1) zusammen mit der Option C<-exec> zu verwenden:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:778 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:780 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:" msgstr "In einer Eingabeaufforderung kann der folgende Befehl verwendet werden:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:782 #, no-wrap msgid "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" msgstr "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:784 msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:" msgstr "In der Windows PowerShell können Sie folgenden Befehl verwenden:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:786 #, no-wrap msgid "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" msgstr "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:789 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISIERUNG" #. type: =item #: dos2unix.pod:793 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:795 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "Die primäre Sprache wird durch die Umgebungsvariable LANG festgelegt. Diese Variable besteht aus mehreren Teilen: Der erste Teil besteht aus zwei Kleinbuchstaben, die den Sprachcode angeben. Der zweite Teil ist optional und bezeichnet den Ländercode in Großbuchstaben, vom davor stehenden Sprachcode durch einen Unterstrich getrennt. Der dritte Teil ist ebenfalls optional und gibt die Zeichenkodierung an, vom Ländercode durch einen Punkt getrennt. Einige Beispiele für Standard-POSIX-Shells:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:802 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=de Deutsch\n" " export LANG=de_DE Deutsch, Deutschland\n" " export LANG=de_AT Deutsch, Österreich\n" " export LANG=es_ES Spanisch, Spanien\n" " export LANG=es_MX Spanisch, Mexiko\n" " export LANG=en_US.iso88591 Englisch, USA, Latin-1-Zeichenkodierung\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Englisch, GB, UTF-8-Zeichenkodierung\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:810 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "Eine vollständige Liste der Sprachen und Ländercodes finden Sie im Gettext-Handbuch: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:813 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information." msgstr "Auf Unix-Systemen erhalten Sie mit dem Befehl locale(1) spezifische Informationen zu den Spracheinstellungen." #. type: =item #: dos2unix.pod:816 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:818 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "Mit der Umgebungsvariable LANGUAGE können Sie eine Prioritätenliste für Sprachen übergeben, die Sie durch Doppelpunkte voneinander trennen. Dos2unix gibt LANGUAGE vor LANG den Vorzug, zum Beispiel bei Deutsch vor Niederländisch: C. Sie müssen zunächst die Lokalisierung aktivieren, indem Sie die Variable LANG (oder LC_ALL) auf einen anderen Wert als »C« setzen, bevor Sie die Liste der Sprachprioritäten mit der Variable LANGUAGE nutzen können. Weitere Informationen finden Sie im Gettext-Handbuch: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:826 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "Falls Sie eine Sprache auswählen, die nicht verfügbar ist, erhalten Sie die Standardmeldungen in englischer Sprache." #. type: =item #: dos2unix.pod:830 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:832 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Durch die Umgebungsvariable DOS2UNIX_LOCALEDIR wird LOCALEDIR während der Kompilierung übergangen. LOCALEDIR wird verwendet, um Sprachdateien zu finden. Der GNU-Standardwert ist C. Die Option B<--version> zeigt das verwendete LOCALEDIR an." #. type: textblock #: dos2unix.pod:837 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Beispiel (POSIX-Shell):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:839 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:844 msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: textblock #: dos2unix.pod:846 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben. Bei aufgetretenen Systemfehlern wird der letzte Systemfehler zurückgegeben. Für alle anderen Fehler wird 1 zurückgegeben." #. type: textblock #: dos2unix.pod:849 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "Der Rückgabewert ist im stillen Modus stets 0, außer wenn fehlerhafte Befehlszeilenoptionen verwendet werden." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:852 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:854 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:856 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:858 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:860 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:862 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:864 msgid "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (Mac2unix-Modus) - , Christian Wurll (Extra Zeilenumbruch) - , Erwin Waterlander - (Betreuer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:869 msgid "Project page: L" msgstr "Projektseite: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:871 msgid "SourceForge page: L" msgstr "SourceForge-Seite: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:873 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: textblock #: dos2unix.pod:875 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"