summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man/pl/man1/dos2unix.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'man/pl/man1/dos2unix.po')
-rw-r--r--man/pl/man1/dos2unix.po432
1 files changed, 227 insertions, 205 deletions
diff --git a/man/pl/man1/dos2unix.po b/man/pl/man1/dos2unix.po
index e648519..b349319 100644
--- a/man/pl/man1/dos2unix.po
+++ b/man/pl/man1/dos2unix.po
@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: dos2unix-man 7.2.1-beta1\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-13 08:57+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 20:30+0100\n"
+"Project-Id-Version: dos2unix-man 7.3.1-beta6\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-23 20:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-28 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -234,84 +234,82 @@ msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<i
#. type: =item
#: dos2unix.pod:155
msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-D, --display-enc KODOWANIE>"
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I<ansi>, I<unicode>, I<utf8> with ansi being the default."
-msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."
+msgstr "Ustawienie kodowania wyświetlanego tekstu. KODOWANIE to jedno z: I<ansi>, I<unicode>, I<utf8>, przy czym domyślne to ansi."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:161
msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Ta opcja jest dostępna wyłączenie w programie dos2unix dla Windows z obsługą nazw plików Unicode. Nie ma wpływu na same nawy odczytywanych i zapisywanych plików, a jedynie na sposób ich wyświetlania."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:165
msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages."
-msgstr ""
+msgstr "Istnieje kilka sposobów wyświetlania tekstu w konsoli Windows w zależności od kodowania tekstu. Wszystkie mają swoje zalety i wady."
#. type: =item
#: dos2unix.pod:171
msgid "B<ansi>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ansi>"
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:173
msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C<chcp> command, because dos2unix uses the Windows system code page."
-msgstr ""
+msgstr "Domyślna metoda programu dos2unix to stosowanie tekstu kodowanego w ANSI. Zaletą jest wsteczna zgodność. Działa z fontami rastrowymi, jak i TrueType. W niektórych rejonach może być potrzeba zmiany aktywnej strony kodowej DOS OEM na systemową stronę kodową Windows ANSI przy użyciu polecenia C<chcp>, ponieważ dos2unix wykorzystuje systemową stronę kodową Windows."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:179
msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK."
-msgstr ""
+msgstr "Wadą kodowania ansi jest fakt, że międzynarodowe nazwy plików ze znakami spoza domyślnej systemowej strony kodowej nie są wyświetlane właściwie. Można zamiast tego zobaczyć znak zapytania albo niewłaściwy symbol. Jeżeli nie pracujemy z obcymi nazwami plików, ta metoda jest poprawna."
#. type: =item
#: dos2unix.pod:184
msgid "B<unicode>"
-msgstr ""
+msgstr "B<unicode>"
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:186
msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it."
-msgstr ""
+msgstr "Zaletą kodowania unicode (windowsową nazwą dla UTF-16) jest (zwykle) właściwe wyświetlanie tekstu. Nie ma potrzeby zmiany aktywnej strony kodowej. Może być potrzeba zmiany fontu konsoli na font TrueType, aby znaki międzynarodowe były wyświetlane poprawnie. Jeśli znak nie jest obecny w foncie TrueType, zwykle widać mały kwadrat, czasami ze znakiem zapytania w środku."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:192
msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font."
-msgstr ""
+msgstr "W przypadku używania konsoli ConEmu cały tekst jest wyświetlany poprawnie, ponieważ ConEmu automatycznie wybiera dobry font."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:195
msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program or a file. Redirection to a file does not give a correct UTF-16 file."
-msgstr ""
+msgstr "Wadą kodowania unicode jest niezgodność z ASCII. Wyjście nie jest łatwe do obsłużenia w przypadku przekierowania do innego programu lub pliku. Przekierowanie do pliku nie generuje poprawnego pliku w UTF-16."
#. type: =item
#: dos2unix.pod:199
msgid "B<utf8>"
-msgstr ""
+msgstr "B<utf8>"
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:201
msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII and when you redirect it to a file you get a proper UTF-8 file. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C<unicode> encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Zaletą kodowania utf8 jest zgodność z ASCII; kiedy przekierowuje się wyjście do pliku, uzyskuje się właściwy plik w UTF-8. Trzeba ustawić font konsoli na font TrueType. Przy użyciu fontu TrueType tekst jest wyświetlany podobnie do kodowania C<unicode>."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:206
msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Wadą jest fakt, że w przypadku używania domyślnego fontu rastrowego, wszystkie znaki spoza ASCII są wyświetlane niepoprawnie. Nie tylko unikodowe nazwy plików, ale także przetłumaczone komunikaty stają się nieczytelne. W Windows skonfigurowanym dla rejonu Azji Wschodniej widać dużo migotania konsoli w trakcie wyświetlania komunikatów."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:212
msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well."
-msgstr ""
+msgstr "W konsoli ConEmu metoda kodowania utf8 działa dobrze."
#. type: textblock
#: dos2unix.pod:216
msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C<unicode> or C<utf8>."
-msgstr ""
+msgstr "Domyślne kodowanie można zmienić przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_DISPLAY_ENC, ustawiając ją na C<unicode> lub C<utf8>."
#. type: =item
#: dos2unix.pod:219
@@ -537,308 +535,338 @@ msgstr ""
" unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"
-#. type: =item
+#. type: textblock
#: dos2unix.pod:308
+msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:"
+msgstr "Konwersja tylko plików mających DOS-owe końce linii, pozostawienie pozostałych bez zmian:"
+
+#. type: verbatim
+#: dos2unix.pod:310
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dos2unix -ic *.txt | xargs dos2unix\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" dos2unix -ic *.txt | xargs dos2unix\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: dos2unix.pod:312
+msgid "Find text files that have DOS line breaks:"
+msgstr "Wyszukanie plików tekstowych zawierających DOS-owe końce linii:"
+
+#. type: verbatim
+#: dos2unix.pod:314
+#, no-wrap
+msgid ""
+" find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: dos2unix.pod:316
msgid "B<-k, --keepdate>"
msgstr "B<-k, --keepdate>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:310
+#: dos2unix.pod:318
msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:312
+#: dos2unix.pod:320
msgid "B<-L, --license>"
msgstr "B<-L, --license>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:314
+#: dos2unix.pod:322
msgid "Display program's license."
msgstr "Wyświetlenie licencji programu."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:316
+#: dos2unix.pod:324
msgid "B<-l, --newline>"
msgstr "B<-l, --newline>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:318
+#: dos2unix.pod:326
msgid "Add additional newline."
msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:320
+#: dos2unix.pod:328
msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:324
+#: dos2unix.pod:332
msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:327
+#: dos2unix.pod:335
msgid "B<-m, --add-bom>"
msgstr "B<-m, --add-bom>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:329
+#: dos2unix.pod:337
msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:332
+#: dos2unix.pod:340
msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:335
+#: dos2unix.pod:343
msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE."
msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8, UTF-16 lub GB18030. Więcej w sekcji UNICODE."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:339
+#: dos2unix.pod:347
msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:341
+#: dos2unix.pod:349
msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:345
+#: dos2unix.pod:353
msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:350
+#: dos2unix.pod:358
msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:352
+#: dos2unix.pod:360
msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:355
+#: dos2unix.pod:363
msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:364
+#: dos2unix.pod:372
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:366
+#: dos2unix.pod:374
msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used."
msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:369
+#: dos2unix.pod:377
msgid "B<-r, --remove-bom>"
msgstr "B<-r, --remove-bom>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:371
+#: dos2unix.pod:379
msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>."
msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:375
+#: dos2unix.pod:383
msgid "B<-s, --safe>"
msgstr "B<-s, --safe>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:377
+#: dos2unix.pod:385
msgid "Skip binary files (default)."
msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:379
+#: dos2unix.pod:387
msgid "B<-u, --keep-utf16>"
msgstr "B<-u, --keep-utf16>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:381
+#: dos2unix.pod:389
msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:386
+#: dos2unix.pod:394
msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:388
+#: dos2unix.pod:396
msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:390
+#: dos2unix.pod:398
msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:393
+#: dos2unix.pod:401
msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:398
+#: dos2unix.pod:406
msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:401
+#: dos2unix.pod:409
msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:403
+#: dos2unix.pod:411
msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:405
+#: dos2unix.pod:413
msgid "This option works the same as option C<-ul>."
msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:407
+#: dos2unix.pod:415
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:409
+#: dos2unix.pod:417
msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:412
+#: dos2unix.pod:420
msgid "B<-F, --follow-symlink>"
msgstr "B<-F, --follow-symlink>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:414
+#: dos2unix.pod:422
msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:416
+#: dos2unix.pod:424
msgid "B<-R, --replace-symlink>"
msgstr "B<-R, --replace-symlink>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:418
+#: dos2unix.pod:426
msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:421
+#: dos2unix.pod:429
msgid "B<-S, --skip-symlink>"
msgstr "B<-S, --skip-symlink>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:423
+#: dos2unix.pod:431
msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:425
+#: dos2unix.pod:433
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:427
+#: dos2unix.pod:435
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:431
+#: dos2unix.pod:439
msgid "MAC MODE"
msgstr "TRYB MAC"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:433
+#: dos2unix.pod:441
msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted."
msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:436
+#: dos2unix.pod:444
msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:439
+#: dos2unix.pod:447
msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:442
+#: dos2unix.pod:450
msgid "CONVERSION MODES"
msgstr "TRYBY KONWERSJI"
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:446
+#: dos2unix.pod:454
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:448
+#: dos2unix.pod:456
msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:451
+#: dos2unix.pod:459
msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:455
+#: dos2unix.pod:463
msgid "B<7bit>"
msgstr "B<7bit>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:457
+#: dos2unix.pod:465
msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space."
msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:460
+#: dos2unix.pod:468
msgid "B<iso>"
msgstr "B<iso>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:462
+#: dos2unix.pod:470
msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:467
+#: dos2unix.pod:475
msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings."
msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:476
+#: dos2unix.pod:484
msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:478
+#: dos2unix.pod:486
msgid "Some examples:"
msgstr "Kilka przykładów:"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:480
+#: dos2unix.pod:488
msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:482
+#: dos2unix.pod:490
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
@@ -848,12 +876,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:484
+#: dos2unix.pod:492
msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej DOS CP850 do uniksowego Latin-1:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:486
+#: dos2unix.pod:494
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
@@ -863,12 +891,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:488
+#: dos2unix.pod:496
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego Latin-1:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:490
+#: dos2unix.pod:498
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
@@ -878,12 +906,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:492
+#: dos2unix.pod:500
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode):"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:494
+#: dos2unix.pod:502
#, no-wrap
msgid ""
" iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
@@ -893,12 +921,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:496
+#: dos2unix.pod:504
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:"
msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:498
+#: dos2unix.pod:506
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
@@ -908,12 +936,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:500
+#: dos2unix.pod:508
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej DOS CP850:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:502
+#: dos2unix.pod:510
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
@@ -923,12 +951,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:504
+#: dos2unix.pod:512
msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej Windows CP1252:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:506
+#: dos2unix.pod:514
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
@@ -938,12 +966,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:508
+#: dos2unix.pod:516
msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony kodowej Windows CP1252:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:510
+#: dos2unix.pod:518
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
@@ -953,142 +981,142 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:512
+#: dos2unix.pod:520
msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:517
+#: dos2unix.pod:525
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#. type: =head2
-#: dos2unix.pod:519
+#: dos2unix.pod:527
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:521
+#: dos2unix.pod:529
msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."
#. type: =head2
-#: dos2unix.pod:526
+#: dos2unix.pod:534
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersje"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:528
+#: dos2unix.pod:536
msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:531
+#: dos2unix.pod:539
msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:534
+#: dos2unix.pod:542
msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:538
+#: dos2unix.pod:546
msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki w kodowaniu UTF-16 są konwertowane do kodowania znaków ustawionej lokalizacji. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Jeśli konwersja nie jest możliwa, wystąpi błąd, a plik zostanie pominięty."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:543
+#: dos2unix.pod:551
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
msgstr "Pod Windows pliki UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:546
+#: dos2unix.pod:554
msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:550
+#: dos2unix.pod:558
msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:553
+#: dos2unix.pod:561
msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:555
+#: dos2unix.pod:563
msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."
#. type: =head2
-#: dos2unix.pod:557
+#: dos2unix.pod:565
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Znacznik BOM"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:559
+#: dos2unix.pod:567
msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:563
+#: dos2unix.pod:571
msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:566
+#: dos2unix.pod:574
msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:570
+#: dos2unix.pod:578
msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:572
+#: dos2unix.pod:580
msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:575
+#: dos2unix.pod:583
msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:578
+#: dos2unix.pod:586
msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."
#. type: =head2
-#: dos2unix.pod:580
+#: dos2unix.pod:588
msgid "Unicode file names on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Unikodowe nazwy plików w Windows"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:582
+#: dos2unix.pod:590
msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C<dos2unix -V>."
-msgstr ""
+msgstr "Dos2unix ma opcjonalną obsługę odczytu i zapisu nazw plików Unicode w linii poleceń Windows. Oznacza to, że dos2unix potrafi otwierać pliki zawierające w nazwie znaki spoza domyślnej systemowej strony kodowej ANSI. Aby sprawdzić, czy dos2unix dla Windows został zbudowany z obsługą nazw plików Unicode, można wpisać C<dos2unix -V>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:588
+#: dos2unix.pod:596
msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name."
-msgstr ""
+msgstr "Przy wyświetlaniu nazw plików Unicode w konsoli Windows występuje kilka problemów. Więcej informacji w opisie opcji C<-D>, C<--display-enc>. Nazwy plików mogą być wyświetlane błędnie na konsoli, ale pliki będą zapisywane z poprawną nazwą."
#. type: =head2
-#: dos2unix.pod:592
+#: dos2unix.pod:600
msgid "Unicode examples"
msgstr "Przykłady Unicode"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:594
+#: dos2unix.pod:602
msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16 (z BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:596
+#: dos2unix.pod:604
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -n in.txt out.txt\n"
@@ -1098,12 +1126,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:598
+#: dos2unix.pod:606
msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE (bez BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:600
+#: dos2unix.pod:608
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
@@ -1113,12 +1141,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:602
+#: dos2unix.pod:610
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 z BOM dla Windows:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:604
+#: dos2unix.pod:612
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
@@ -1128,12 +1156,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:606
+#: dos2unix.pod:614
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:608
+#: dos2unix.pod:616
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
@@ -1143,47 +1171,47 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:610
+#: dos2unix.pod:618
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:612
+#: dos2unix.pod:620
msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
msgstr "GB18030 to standard urzędowy w Chinach. Obowiązkowy podzbiór standardu GB18030 jest oficjalnym wymaganiem każdego oprogramowania sprzedawanego w Chinach. Więcej pod adresem L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:616
+#: dos2unix.pod:624
msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
msgstr "GB18030 jest w pełni zgodny z Unicode i może być uważany za format transformacji unikodu. Podobnie jak UTF-8, GB18030 jest zgodny z ASCII. Jest także zgodny ze stroną kodową Windows 936, znaną też jako GBK."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:620
+#: dos2unix.pod:628
msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C<locale -a> to get the list of supported locales."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki UTF-16 są konwertowane do GB18030, jeśli kodowanie dla lokalizacji jest ustawione na GB18030. Uwaga: będzie to działać tylko, jeśli lokalizacja jest obsługiwana przez system. Listę obsługiwanych lokalizacji można sprawdzić poleceniem C<locale -a>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:624
+#: dos2unix.pod:632
msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
msgstr "Pod Windows w celu konwersji plików UTF-16 do GB18030 należy użyć opcji C<-gb>."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:626
+#: dos2unix.pod:634
msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
msgstr "Pliki w kodowaniu GB18030 mogą mieć znacznik BOM, podobnie jak pliki w Unicode."
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:628
+#: dos2unix.pod:636
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:630
+#: dos2unix.pod:638
msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':"
msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:632
+#: dos2unix.pod:640
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix\n"
@@ -1195,12 +1223,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:635
+#: dos2unix.pod:643
msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:637
+#: dos2unix.pod:645
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix a.txt b.txt\n"
@@ -1212,12 +1240,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:640
+#: dos2unix.pod:648
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:642
+#: dos2unix.pod:650
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix a.txt\n"
@@ -1227,12 +1255,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:644
+#: dos2unix.pod:652
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:647
+#: dos2unix.pod:655
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
@@ -1246,12 +1274,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:651
+#: dos2unix.pod:659
msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:"
msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:653
+#: dos2unix.pod:661
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -c mac a.txt\n"
@@ -1263,12 +1291,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:656
+#: dos2unix.pod:664
msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:"
msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:658
+#: dos2unix.pod:666
#, no-wrap
msgid ""
" unix2dos -c mac a.txt\n"
@@ -1280,12 +1308,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:661
+#: dos2unix.pod:669
msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:663
+#: dos2unix.pod:671
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -k a.txt\n"
@@ -1297,12 +1325,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:666
+#: dos2unix.pod:674
msgid "Convert a.txt and write to e.txt:"
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:668
+#: dos2unix.pod:676
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -n a.txt e.txt\n"
@@ -1312,12 +1340,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:670
+#: dos2unix.pod:678
msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:"
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:672
+#: dos2unix.pod:680
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
@@ -1327,12 +1355,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:674
+#: dos2unix.pod:682
msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:676
+#: dos2unix.pod:684
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
@@ -1344,12 +1372,12 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:679
+#: dos2unix.pod:687
msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:"
msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:682
+#: dos2unix.pod:690
#, no-wrap
msgid ""
" dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
@@ -1359,63 +1387,57 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:684
+#: dos2unix.pod:692
msgid "RECURSIVE CONVERSION"
msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:686
+#: dos2unix.pod:694
msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:690
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
-#| "\n"
+#: dos2unix.pod:698
+#, no-wrap
msgid ""
" find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
-" find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
+" find . -name '*.txt' |xargs dos2unix\n"
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:692
+#: dos2unix.pod:700
msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Z poziomu linii poleceń Windows można użyć następującego polecenia:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:694
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
-#| "\n"
+#: dos2unix.pod:702
+#, no-wrap
msgid ""
" for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"
msgstr ""
-" find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
+" for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:696
+#: dos2unix.pod:704
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZACJA"
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:700
+#: dos2unix.pod:708
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:702
+#: dos2unix.pod:710
msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:709
+#: dos2unix.pod:717
#, no-wrap
msgid ""
" export LANG=nl Dutch\n"
@@ -1437,47 +1459,47 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:717
+#: dos2unix.pod:725
msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:720
+#: dos2unix.pod:728
msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information."
msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:723
+#: dos2unix.pod:731
msgid "B<LANGUAGE>"
msgstr "B<LANGUAGE>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:725
+#: dos2unix.pod:733
msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:733
+#: dos2unix.pod:741
msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."
#. type: =item
-#: dos2unix.pod:737
+#: dos2unix.pod:745
msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:739
+#: dos2unix.pod:747
msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:744
+#: dos2unix.pod:752
msgid "Example (POSIX shell):"
msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"
#. type: verbatim
-#: dos2unix.pod:746
+#: dos2unix.pod:754
#, no-wrap
msgid ""
" export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
@@ -1487,71 +1509,71 @@ msgstr ""
"\n"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:751
+#: dos2unix.pod:759
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:753
+#: dos2unix.pod:761
msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:756
+#: dos2unix.pod:764
msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:759
+#: dos2unix.pod:767
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:761
+#: dos2unix.pod:769
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:763
+#: dos2unix.pod:771
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:765
+#: dos2unix.pod:773
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:767
+#: dos2unix.pod:775
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:769
+#: dos2unix.pod:777
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:771
+#: dos2unix.pod:779
msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"
msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:776
+#: dos2unix.pod:784
msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:778
+#: dos2unix.pod:786
msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
#. type: =head1
-#: dos2unix.pod:780
+#: dos2unix.pod:788
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: textblock
-#: dos2unix.pod:782
+#: dos2unix.pod:790
msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"
msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"