diff options
Diffstat (limited to 'man/pl/man1/dos2unix.po')
-rw-r--r-- | man/pl/man1/dos2unix.po | 345 |
1 files changed, 185 insertions, 160 deletions
diff --git a/man/pl/man1/dos2unix.po b/man/pl/man1/dos2unix.po index ebff315..f959ef8 100644 --- a/man/pl/man1/dos2unix.po +++ b/man/pl/man1/dos2unix.po @@ -4,9 +4,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dos2unix-man 6.0.5-beta11\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-21 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-22 14:11+0100\n" +"Project-Id-Version: dos2unix-man 6.0.6-beta4\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-10 18:47+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -213,296 +213,316 @@ msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej." #. type: =item #: dos2unix.pod:143 +msgid "B<-b, --keep-bom>" +msgstr "B<-b, --keep-bom>" + +#. type: textblock +#: dos2unix.pod:145 +msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." +msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>." + +#. type: =item +#: dos2unix.pod:149 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:145 +#: dos2unix.pod:151 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default." msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii." #. type: =item -#: dos2unix.pod:149 +#: dos2unix.pod:155 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:151 +#: dos2unix.pod:157 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych." #. type: =item -#: dos2unix.pod:153 +#: dos2unix.pod:159 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:155 +#: dos2unix.pod:161 msgid "Display help and exit." msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie." #. type: =item -#: dos2unix.pod:157 +#: dos2unix.pod:163 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:159 +#: dos2unix.pod:165 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego." #. type: =item -#: dos2unix.pod:161 +#: dos2unix.pod:167 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:163 +#: dos2unix.pod:169 msgid "Display program's license." msgstr "Wyświetlenie licencji programu." #. type: =item -#: dos2unix.pod:165 +#: dos2unix.pod:171 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:167 +#: dos2unix.pod:173 msgid "Add additional newline." msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:169 +#: dos2unix.pod:175 msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:173 +#: dos2unix.pod:179 msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe." #. type: =item -#: dos2unix.pod:176 +#: dos2unix.pod:182 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:178 +#: dos2unix.pod:184 msgid "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE." msgstr "Zapis znacznika BOM (Byte Order Mark) UTF-8 w pliku wyjściowym. Nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8. Więcej w sekcji UNICODE." #. type: =item -#: dos2unix.pod:181 +#: dos2unix.pod:187 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:183 +#: dos2unix.pod:189 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files." msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:187 +#: dos2unix.pod:193 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję." #. type: =item -#: dos2unix.pod:192 +#: dos2unix.pod:198 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:194 +#: dos2unix.pod:200 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:197 +#: dos2unix.pod:203 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie." #. type: =item -#: dos2unix.pod:206 +#: dos2unix.pod:212 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:208 +#: dos2unix.pod:214 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń." #. type: =item -#: dos2unix.pod:211 +#: dos2unix.pod:217 +msgid "B<-r, --remove-bom>" +msgstr "B<-r, --remove-bom>" + +#. type: textblock +#: dos2unix.pod:219 +msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." +msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>." + +#. type: =item +#: dos2unix.pod:223 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:213 +#: dos2unix.pod:225 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)." #. type: =item -#: dos2unix.pod:215 +#: dos2unix.pod:227 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:217 +#: dos2unix.pod:229 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:219 +#: dos2unix.pod:231 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:222 +#: dos2unix.pod:234 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:227 +#: dos2unix.pod:239 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane." #. type: =item -#: dos2unix.pod:230 +#: dos2unix.pod:242 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:232 +#: dos2unix.pod:244 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:234 +#: dos2unix.pod:246 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>." #. type: =item -#: dos2unix.pod:236 +#: dos2unix.pod:248 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:238 +#: dos2unix.pod:250 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów" #. type: =item -#: dos2unix.pod:240 +#: dos2unix.pod:252 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:242 +#: dos2unix.pod:254 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)." #. type: =item -#: dos2unix.pod:245 +#: dos2unix.pod:257 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:247 +#: dos2unix.pod:259 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)." #. type: =item -#: dos2unix.pod:249 +#: dos2unix.pod:261 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:251 +#: dos2unix.pod:263 msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:255 +#: dos2unix.pod:267 msgid "MAC MODE" msgstr "TRYB MAC" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:257 +#: dos2unix.pod:269 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "W zwykłym trybie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:260 +#: dos2unix.pod:272 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:263 +#: dos2unix.pod:275 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>." msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>." #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:266 +#: dos2unix.pod:278 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "TRYBY KONWERSJI" #. type: =item -#: dos2unix.pod:270 +#: dos2unix.pod:282 msgid "B<ascii>" msgstr "B<ascii>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:272 +#: dos2unix.pod:284 msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "W trybie C<ascii> konwertowane są tylko końce linii. Jest to domyślny tryb konwersji." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:275 +#: dos2unix.pod:287 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "Mimo że nazwa tego trybu to ASCII, które jest standardem 7-bitowym, jest to tryb 8-bitowy. Należy zawsze używać tego trybu przy konwersji plików Unicode UTF-8." #. type: =item -#: dos2unix.pod:279 +#: dos2unix.pod:291 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:281 +#: dos2unix.pod:293 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej." #. type: =item -#: dos2unix.pod:284 +#: dos2unix.pod:296 msgid "B<iso>" msgstr "B<iso>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:286 +#: dos2unix.pod:298 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:291 +#: dos2unix.pod:303 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:300 +#: dos2unix.pod:312 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:302 +#: dos2unix.pod:314 msgid "Some examples:" msgstr "Kilka przykładów:" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:304 +#: dos2unix.pod:316 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1" msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:306 +#: dos2unix.pod:318 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" @@ -512,12 +532,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:308 +#: dos2unix.pod:320 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1" msgstr "Konwersja ze strony DOS CP850 do uniksowego Latin-1" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:310 +#: dos2unix.pod:322 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" @@ -527,12 +547,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:312 +#: dos2unix.pod:324 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1" msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego Latin-1" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:314 +#: dos2unix.pod:326 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" @@ -542,12 +562,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:316 +#: dos2unix.pod:328 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)" msgstr "Konwersja ze strony Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode)" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:318 +#: dos2unix.pod:330 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" @@ -557,12 +577,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:320 +#: dos2unix.pod:332 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page" msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:322 +#: dos2unix.pod:334 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" @@ -572,12 +592,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:324 +#: dos2unix.pod:336 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850" msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony DOS CP850" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:326 +#: dos2unix.pod:338 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" @@ -587,12 +607,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:328 +#: dos2unix.pod:340 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252" msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony Windows CP1252" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:330 +#: dos2unix.pod:342 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" @@ -602,12 +622,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:332 +#: dos2unix.pod:344 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252" msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony Windows CP1252" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:334 +#: dos2unix.pod:346 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" @@ -617,107 +637,112 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:336 +#: dos2unix.pod:348 msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>." msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>." #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:341 +#: dos2unix.pod:353 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 -#: dos2unix.pod:343 +#: dos2unix.pod:355 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:345 +#: dos2unix.pod:357 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16." #. type: =head2 -#: dos2unix.pod:350 +#: dos2unix.pod:362 msgid "Conversion" msgstr "Konwersje" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:352 +#: dos2unix.pod:364 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak zwykłe pliki tekstowe." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:355 +#: dos2unix.pod:367 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:358 +#: dos2unix.pod:370 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>." msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:362 +#: dos2unix.pod:374 msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is." msgstr "Wersje programów dos2unix i unix2dos dla systemu Windows konwertują pliki kodowane UTF-16 zawsze do UTF-8. Uniksowe wersje dos2unix/unix2dos konwertują pliki kodowane UTF-16 do zestawu znaków ustawionej lokalizacji, kiedy jest ustawiony na UTF-8. Zestaw znaków lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1)." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:367 +#: dos2unix.pod:379 msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "Ponieważ pliki tekstowe kodowane UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem, dos2unix i unix2dos nie mają opcji zapisu plików UTF-16. Wszystkie znaki UTF-16 mogą być zakodowane w UTF-8, konwersja z UTF-16 do UTF-8 jest bezstratna. Pliki UTF-16 będą pominięte na Uniksie, jeśli zestaw znaków lokalizacji to nie UTF-8, aby zapobiec przypadkowej utracie tekstu. W przypadku błędu konwersji UTF-16 do UTF-8, na przykład kiedy plik wejściowy UTF-16 zawiera błąd, plik będzie pominięty." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:375 +#: dos2unix.pod:387 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16." #. type: =head2 -#: dos2unix.pod:377 +#: dos2unix.pod:389 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Znacznik BOM" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:379 +#: dos2unix.pod:391 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>." msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<http://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:383 +#: dos2unix.pod:395 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:386 +#: dos2unix.pod:398 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:390 +#: dos2unix.pod:402 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:392 -msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." -msgstr "Dos2unix nie zapisuje znaczników BOM w pliku wyjściowym, chyba że podano opcję C<-m>." +#: dos2unix.pod:404 +msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." +msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM." + +#. type: textblock +#: dos2unix.pod:407 +msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." +msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:394 -msgid "Unix2dos writes a BOM in the output file when the input file has a BOM, or when option C<-m> is used." -msgstr "Unix2dos zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM lub podano opcję C<-m>." +#: dos2unix.pod:410 +msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." +msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>." #. type: =head2 -#: dos2unix.pod:397 +#: dos2unix.pod:412 msgid "Unicode examples" msgstr "Przykłady Unicode" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:399 +#: dos2unix.pod:414 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Konwersja pliku UTF-16 z Windows (z BOM) do uniksowego UTF-8" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:401 +#: dos2unix.pod:416 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" @@ -727,12 +752,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:403 +#: dos2unix.pod:418 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE z Windows (bez BOM) do uniksowego UTF-8" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:405 +#: dos2unix.pod:420 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" @@ -742,12 +767,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:407 +#: dos2unix.pod:422 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM" msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 dla Windows z BOM" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:409 +#: dos2unix.pod:424 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" @@ -757,12 +782,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:411 +#: dos2unix.pod:426 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16" msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:413 +#: dos2unix.pod:428 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" @@ -772,17 +797,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:415 +#: dos2unix.pod:430 msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:417 +#: dos2unix.pod:432 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'." msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:419 +#: dos2unix.pod:434 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" @@ -794,12 +819,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:422 +#: dos2unix.pod:437 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt." msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:424 +#: dos2unix.pod:439 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" @@ -811,12 +836,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:427 +#: dos2unix.pod:442 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode." msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:429 +#: dos2unix.pod:444 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" @@ -826,12 +851,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:431 +#: dos2unix.pod:446 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b.txt in 7bit conversion mode." msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:434 +#: dos2unix.pod:449 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" @@ -845,12 +870,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:438 +#: dos2unix.pod:453 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format." msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:440 +#: dos2unix.pod:455 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" @@ -862,12 +887,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:443 +#: dos2unix.pod:458 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format." msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:445 +#: dos2unix.pod:460 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" @@ -879,12 +904,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:448 +#: dos2unix.pod:463 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp." msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:450 +#: dos2unix.pod:465 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" @@ -896,12 +921,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:453 +#: dos2unix.pod:468 msgid "Convert a.txt and write to e.txt." msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:455 +#: dos2unix.pod:470 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" @@ -911,12 +936,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:457 +#: dos2unix.pod:472 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt." msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:459 +#: dos2unix.pod:474 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" @@ -926,12 +951,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:461 +#: dos2unix.pod:476 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt." msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:463 +#: dos2unix.pod:478 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" @@ -943,12 +968,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:466 +#: dos2unix.pod:481 msgid "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt." msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt." #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:469 +#: dos2unix.pod:484 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" @@ -958,17 +983,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:471 +#: dos2unix.pod:486 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:473 +#: dos2unix.pod:488 msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "Można użyć dos2unix w połączeniu z poleceniami find(1) i xargs(1) do rekurencyjnej konwersji plików tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:477 +#: dos2unix.pod:492 #, no-wrap msgid "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" @@ -978,22 +1003,22 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:479 +#: dos2unix.pod:494 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALIZACJA" #. type: =item -#: dos2unix.pod:483 +#: dos2unix.pod:498 msgid "B<LANG>" msgstr "B<LANG>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:485 +#: dos2unix.pod:500 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:492 +#: dos2unix.pod:507 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" @@ -1015,47 +1040,47 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:500 +#: dos2unix.pod:515 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>" msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Language-Codes>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:503 +#: dos2unix.pod:518 msgid "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific information." msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)." #. type: =item -#: dos2unix.pod:506 +#: dos2unix.pod:521 msgid "B<LANGUAGE>" msgstr "B<LANGUAGE>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:508 +#: dos2unix.pod:523 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>" msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:516 +#: dos2unix.pod:531 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty." #. type: =item -#: dos2unix.pod:520 +#: dos2unix.pod:535 msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>" msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:522 +#: dos2unix.pod:537 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:527 +#: dos2unix.pod:542 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):" #. type: verbatim -#: dos2unix.pod:529 +#: dos2unix.pod:544 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" @@ -1065,76 +1090,76 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:534 +#: dos2unix.pod:549 msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:536 +#: dos2unix.pod:551 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1." #. type: textblock -#: dos2unix.pod:539 +#: dos2unix.pod:554 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń." #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:542 +#: dos2unix.pod:557 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:544 +#: dos2unix.pod:559 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>" msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:546 +#: dos2unix.pod:561 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>" msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:548 +#: dos2unix.pod:563 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>" msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/End-of-line>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:550 +#: dos2unix.pod:565 msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>" msgstr "L<http://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:552 +#: dos2unix.pod:567 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:554 +#: dos2unix.pod:569 msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (Maintainer)" msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:559 +#: dos2unix.pod:574 msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>" msgstr "Strona projektu: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:561 +#: dos2unix.pod:576 msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>" msgstr "Strona SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:563 +#: dos2unix.pod:578 msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>" msgstr "Strona Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>" #. type: =head1 -#: dos2unix.pod:565 +#: dos2unix.pod:580 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: textblock -#: dos2unix.pod:567 +#: dos2unix.pod:582 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" |