# translation of pl.po to polski # Polish translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # # Tomasz Sochański , 2005. # Jan Psota , 2008-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n" "Last-Translator: Jan Psota \n" "Language-Team: polski <>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Language: pl_PL\n" #: cache.c:652 msgid "Internal error in cache." msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej." #: cache.c:1179 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" #: cache.c:1201 dhcp.c:943 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:1254 dhcp.c:959 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "read %s - %d names" msgstr "wczytałem %s - %d adresów" #: cache.c:1381 msgid "cleared cache" msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" #: cache.c:1445 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" #: cache.c:1491 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" #: cache.c:1515 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" #: cache.c:1760 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "czas %lu" #: cache.c:1761 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." #: cache.c:1763 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" #: cache.c:1766 #, c-format msgid "queries answered from stale cache %u" msgstr "" #: cache.c:1768 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u" #: cache.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums" msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" #: util.c:51 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" #: util.c:246 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: util.c:305 option.c:696 msgid "could not get memory" msgstr "nie można dostać pamięci" #: util.c:326 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" #: util.c:334 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" #: util.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reallocate %d bytes" msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" #: util.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read monotonic clock: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" #: util.c:579 #, c-format msgid "infinite" msgstr "nieskończona" #: util.c:867 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "niezgodna wersja jądra: %s" #: option.c:393 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." #: option.c:394 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." #: option.c:395 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." #: option.c:396 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." #: option.c:397 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." #: option.c:398 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." #: option.c:399 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." #: option.c:400 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." #: option.c:401 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." #: option.c:402 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." #: option.c:403 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." #: option.c:404 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers." msgstr "" #: option.c:405 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers." msgstr "" #: option.c:406 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." #: option.c:407 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." #: option.c:408 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." #: option.c:409 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." #: option.c:410 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." #: option.c:411 msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu." #: option.c:412 msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu." #: option.c:413 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." #: option.c:414 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." #: option.c:415 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." #: option.c:416 msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu." #: option.c:417 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." #: option.c:418 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." #: option.c:419 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." #: option.c:420 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:421 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:422 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." #: option.c:423 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." msgstr "" #: option.c:424 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:425 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:426 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." #: option.c:427 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." #: option.c:428 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:429 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." #: option.c:430 msgid "Specify an MX record." msgstr "Specyfikacja rekordu MX." #: option.c:431 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." #: option.c:432 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." #: option.c:433 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." #: option.c:434 msgid "Use expired cache data for faster reply." msgstr "" #: option.c:435 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." #: option.c:436 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." #: option.c:437 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." #: option.c:438 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." #: option.c:439 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." #: option.c:440 msgid "Log DNS queries." msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." #: option.c:441 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." #: option.c:442 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query." msgstr "" #: option.c:443 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." #: option.c:444 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." #: option.c:445 msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server=" #: option.c:446 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." #: option.c:447 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów." #: option.c:448 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." #: option.c:449 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." #: option.c:450 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." #: option.c:451 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." #: option.c:452 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." #: option.c:453 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." #: option.c:454 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." #: option.c:455 msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej." #: option.c:456 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds." msgstr "" #: option.c:457 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." #: option.c:458 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." #: option.c:459 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." #: option.c:460 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." #: option.c:461 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Określenie rekordu SRV." #: option.c:462 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ." #: option.c:463 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." #: option.c:464 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:465 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." #: option.c:466 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." #: option.c:467 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." #: option.c:468 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." #: option.c:469 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." #: option.c:470 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." #: option.c:471 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." #: option.c:472 msgid "Enable the UBus interface." msgstr "" #: option.c:473 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." #: option.c:474 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." #: option.c:475 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." #: option.c:476 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." #: option.c:477 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" msgstr "" #: option.c:478 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." #: option.c:479 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." #: option.c:480 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." #: option.c:481 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty." #: option.c:482 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP." #: option.c:483 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." #: option.c:484 msgid "Execute file and read configuration from stdin." msgstr "" #: option.c:485 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" #: option.c:486 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." #: option.c:487 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" #: option.c:488 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." #: option.c:489 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." #: option.c:490 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." #: option.c:491 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." #: option.c:492 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." #: option.c:493 #, fuzzy msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." #: option.c:494 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." #: option.c:495 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP." #: option.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." #: option.c:497 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP." #: option.c:498 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." #: option.c:499 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter" #: option.c:500 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." #: option.c:501 msgid "Use only one port for TFTP server." msgstr "" #: option.c:502 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." #: option.c:503 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." #: option.c:504 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." #: option.c:505 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." #: option.c:506 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." #: option.c:507 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." #: option.c:508 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." #: option.c:509 #, fuzzy msgid "Set tag if client provides given name." msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." #: option.c:510 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." #: option.c:511 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." #: option.c:512 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." #: option.c:513 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS." #: option.c:514 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." #: option.c:515 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." #: option.c:516 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." #: option.c:517 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera" #: option.c:518 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." #: option.c:519 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." #: option.c:520 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." #: option.c:521 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Sprawdzenie składni." #: option.c:522 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." #: option.c:523 msgid "Strip MAC information from queries." msgstr "" #: option.c:524 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS." #: option.c:525 msgid "Strip ECS information from queries." msgstr "" #: option.c:526 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS." #: option.c:527 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." #: option.c:528 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." #: option.c:529 #, fuzzy msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." #: option.c:530 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." #: option.c:531 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów." #: option.c:532 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6" #: option.c:533 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Określenie DHCPv6 DUID" #: option.c:534 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR" #: option.c:535 msgid "Specify host record in interface subnet" msgstr "" #: option.c:536 msgid "Specify certification authority authorization record" msgstr "" #: option.c:537 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Określenie rekordu TXT" #: option.c:538 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych" #: option.c:539 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a" #: option.c:540 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy" #: option.c:541 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych" #: option.c:542 #, fuzzy msgid "Set authoritative zone information" msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)" #: option.c:543 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen" #: option.c:544 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref" #: option.c:545 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" #: option.c:546 #, fuzzy msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added" msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" #: option.c:547 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks." msgstr "" #: option.c:548 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark." msgstr "" #: option.c:549 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw" #: option.c:550 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC" #: option.c:551 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC." #: option.c:552 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)." #: option.c:553 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych." #: option.c:554 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej." #: option.c:555 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC." #: option.c:556 #, fuzzy msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)." #: option.c:557 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP." #: option.c:558 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6." #: option.c:559 msgid "Do not log RA." msgstr "Wyłączenie logowania RA." #: option.c:560 msgid "Log debugging information." msgstr "" #: option.c:561 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio." #: option.c:562 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS." #: option.c:563 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr." #: option.c:564 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP." #: option.c:565 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." msgstr "" #: option.c:566 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." msgstr "" #: option.c:567 msgid "Path to debug packet dump file" msgstr "" #: option.c:568 msgid "Mask which packets to dump" msgstr "" #: option.c:569 #, fuzzy msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP." #: option.c:570 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP." msgstr "" #: option.c:571 #, fuzzy msgid "Do not log routine TFTP." msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP." #: option.c:572 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records." msgstr "" #: option.c:802 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: dnsmasq [opcje]\n" "\n" #: option.c:804 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" #: option.c:806 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Dostępne opcje:\n" #: option.c:853 option.c:1055 msgid "bad address" msgstr "zły adres" #: option.c:882 option.c:886 msgid "bad port" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048 msgid "interface binding not supported" msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" #: option.c:955 msgid "Cannot resolve server name" msgstr "" #: option.c:991 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address" msgstr "" #: option.c:997 option.c:1043 msgid "interface can only be specified once" msgstr "" #: option.c:1011 option.c:4785 msgid "bad interface name" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" #: option.c:1037 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address" msgstr "" #: option.c:1124 #, fuzzy msgid "bad IPv4 prefix length" msgstr "zła maska" #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360 msgid "error" msgstr "błąd" #: option.c:1207 #, fuzzy msgid "bad IPv6 prefix length" msgstr "zła maska" #: option.c:1467 msgid "inappropriate vendor:" msgstr "" #: option.c:1474 msgid "inappropriate encap:" msgstr "" #: option.c:1500 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6" #: option.c:1514 msgid "bad dhcp-option" msgstr "błąd w dhcp-option" #: option.c:1592 msgid "bad IP address" msgstr "zły adres IP" #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928 msgid "bad IPv6 address" msgstr "zły adres IPv6" #: option.c:1688 msgid "bad IPv4 address" msgstr "nieprawidłowy adres IPv4" #: option.c:1761 option.c:1856 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" #: option.c:1900 msgid "dhcp-option too long" msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" #: option.c:1907 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" #: option.c:1966 msgid "illegal repeated flag" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" #: option.c:1974 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" #: option.c:2056 option.c:5533 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: option.c:2219 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" #: option.c:2228 msgid "bad log facility" msgstr "nierozpoznany znacznik logów" #: option.c:2281 msgid "bad MX preference" msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" #: option.c:2289 msgid "bad MX name" msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" #: option.c:2304 msgid "bad MX target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" #: option.c:2324 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" #: option.c:2328 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT" #: option.c:2447 #, fuzzy msgid "invalid auth-zone" msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" #: option.c:2589 option.c:2621 #, fuzzy msgid "bad prefix length" msgstr "zła maska" #: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696 msgid "bad prefix" msgstr "zła maska" #: option.c:2716 #, fuzzy msgid "prefix length too small" msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64" #: option.c:3010 #, fuzzy msgid "Bad address in --address" msgstr "adres jest w użyciu" #: option.c:3110 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" #: option.c:3117 #, fuzzy msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives" msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" #: option.c:3192 option.c:3210 #, fuzzy msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives" msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" #: option.c:3496 msgid "bad port range" msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" #: option.c:3522 msgid "bad bridge-interface" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" #: option.c:3566 msgid "bad shared-network" msgstr "" #: option.c:3620 msgid "only one tag allowed" msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834 msgid "bad dhcp-range" msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" #: option.c:3675 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" #: option.c:3741 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA" #: option.c:3743 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci" #: option.c:3746 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64" #: option.c:3749 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6" #: option.c:3768 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\"" #: option.c:3893 option.c:3971 msgid "bad hex constant" msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" #: option.c:3946 #, fuzzy msgid "bad IPv6 prefix" msgstr "zła maska" #: option.c:3994 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host" #: option.c:4056 msgid "bad DHCP host name" msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" #: option.c:4142 msgid "bad tag-if" msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" #: option.c:4490 option.c:5046 msgid "invalid port number" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:4546 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "zły adres dhcp-proxy" #: option.c:4627 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "zły dhcp-relay" #: option.c:4671 msgid "bad RA-params" msgstr "nieprawidłowe argumenty RA" #: option.c:4681 msgid "bad DUID" msgstr "zły DUID" #: option.c:4715 #, fuzzy msgid "missing address in alias" msgstr "niepoprawny adres" #: option.c:4721 msgid "invalid alias range" msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" #: option.c:4770 #, fuzzy msgid "missing address in dynamic host" msgstr "niepoprawny adres" #: option.c:4785 #, fuzzy msgid "bad dynamic host" msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s" #: option.c:4803 option.c:4819 msgid "bad CNAME" msgstr "zła CNAME" #: option.c:4827 msgid "duplicate CNAME" msgstr "powtórzona CNAME" #: option.c:4854 msgid "bad PTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" #: option.c:4889 msgid "bad NAPTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" #: option.c:4925 msgid "bad RR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" #: option.c:4958 #, fuzzy msgid "bad CAA record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" #: option.c:4987 msgid "bad TXT record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" #: option.c:5030 msgid "bad SRV record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" #: option.c:5037 msgid "bad SRV target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" #: option.c:5056 msgid "invalid priority" msgstr "nieprawidłowy priorytet" #: option.c:5061 msgid "invalid weight" msgstr "nieprawidłowa waga" #: option.c:5084 msgid "Bad host-record" msgstr "nieprawidłowy zapis host-record" #: option.c:5123 msgid "Bad name in host-record" msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record" #: option.c:5165 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" msgstr "" #: option.c:5201 msgid "bad trust anchor" msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania" #: option.c:5217 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "zły zapis szesnastkowy" #: option.c:5228 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)" #: option.c:5290 msgid "missing \"" msgstr "brakuje \"" #: option.c:5347 msgid "bad option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: option.c:5349 msgid "extraneous parameter" msgstr "nadwyżkowy parametr" #: option.c:5351 msgid "missing parameter" msgstr "brak parametru" #: option.c:5353 msgid "illegal option" msgstr "niedopuszczalna opcja" #: option.c:5363 #, c-format msgid " in output from %s" msgstr "" #: option.c:5365 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " w linii %d pliku %s" #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694 #, c-format msgid "read %s" msgstr "przeczytałem %s" #: option.c:5446 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" #: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" #: option.c:5473 #, fuzzy, c-format msgid "error executing %s: %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" #: option.c:5476 #, c-format msgid "%s returns non-zero error code" msgstr "" #: option.c:5775 msgid "junk found in command line" msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" #: option.c:5815 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" #: option.c:5816 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Wkompilowane opcje %s\n" "\n" #: option.c:5817 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" #: option.c:5818 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" #: option.c:5819 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" #: option.c:5836 msgid "try --help" msgstr "spróbuj: --help" #: option.c:5838 msgid "try -w" msgstr "spróbuj: -w" #: option.c:5840 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" #: option.c:5909 #, c-format msgid "CNAME loop involving %s" msgstr "" #: option.c:5950 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" #: option.c:5978 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." #: option.c:5988 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" #: option.c:6008 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" #: option.c:6029 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" #: option.c:6038 msgid "syntax check OK" msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" #: forward.c:107 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" #: forward.c:715 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci" #: forward.c:780 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" #: forward.c:826 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" #: forward.c:1239 #, c-format msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" msgstr "" #: forward.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)" msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych." #: forward.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s" msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych." #: forward.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket to %s: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" #: forward.c:2867 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)" #: forward.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)" msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)" #: network.c:700 #, c-format msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "" #: network.c:911 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" #: network.c:1192 #, c-format msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "" #: network.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "listening on %s port %d" msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" #: network.c:1252 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s" #: network.c:1259 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS" #: network.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "warning: using interface %s instead" msgstr "uwaga: %s niedostępny" #: network.c:1277 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s" #: network.c:1335 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s" #: network.c:1340 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max" #: network.c:1545 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" #: network.c:1622 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" #: network.c:1633 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" #: network.c:1643 msgid "more servers are defined but not logged" msgstr "" #: network.c:1654 msgid "(no DNSSEC)" msgstr "(brak obsługi DNSSEC)" #: network.c:1657 msgid "unqualified" msgstr "niekwalifikowane(-a)" #: network.c:1657 msgid "names" msgstr "nazwy" #: network.c:1659 msgid "default" msgstr "domyślne" #: network.c:1661 msgid "domain" msgstr "domeny" #: network.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s" msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s" #: network.c:1667 #, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań" #: network.c:1670 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" #: network.c:1672 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "używam serwera nazw %s#%d" #: network.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "using only locally-known addresses for %s" msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" #: network.c:1690 #, fuzzy, c-format msgid "using standard nameservers for %s" msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" #: network.c:1694 #, fuzzy, c-format msgid "using %d more local addresses" msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej" #: network.c:1696 #, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej" #: dnsmasq.c:192 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie" #: dnsmasq.c:207 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC" #: dnsmasq.c:210 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC" #: dnsmasq.c:212 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h" #: dnsmasq.c:218 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" #: dnsmasq.c:225 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają" #: dnsmasq.c:231 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" #: dnsmasq.c:236 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" #: dnsmasq.c:241 msgid "asynchronous logging is not available under Android" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" #: dnsmasq.c:246 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h" #: dnsmasq.c:251 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h" #: dnsmasq.c:256 #, fuzzy msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:267 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port" #: dnsmasq.c:271 msgid "port_limit must not be larger than available port range" msgstr "" #: dnsmasq.c:278 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." msgstr "" #: dnsmasq.c:283 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy" #: dnsmasq.c:303 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie" #: dnsmasq.c:377 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają" #: dnsmasq.c:380 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" #: dnsmasq.c:389 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "nieznany interfejs %s" #: dnsmasq.c:396 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s" #: dnsmasq.c:440 #, fuzzy msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "błąd DBus: %s" #: dnsmasq.c:451 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "UBus error: %s" msgstr "błąd DBus: %s" #: dnsmasq.c:462 #, fuzzy msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:492 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" #: dnsmasq.c:568 #, c-format msgid "process is missing required capability %s" msgstr "" #: dnsmasq.c:600 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" #: dnsmasq.c:852 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" #: dnsmasq.c:857 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" #: dnsmasq.c:859 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." msgstr "" #: dnsmasq.c:862 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" #: dnsmasq.c:865 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci" #: dnsmasq.c:868 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opcje kompilacji: %s" #: dnsmasq.c:877 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" #: dnsmasq.c:879 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" #: dnsmasq.c:887 #, fuzzy msgid "UBus support enabled: connected to system bus" msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" #: dnsmasq.c:889 #, fuzzy msgid "UBus support enabled: bus connection pending" msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" #: dnsmasq.c:909 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" msgstr "" #: dnsmasq.c:911 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "walidacja DNSSEC włączona" #: dnsmasq.c:915 #, fuzzy msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej" #: dnsmasq.c:918 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego" #: dnsmasq.c:921 #, c-format msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" msgstr "" #: dnsmasq.c:927 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" #: dnsmasq.c:932 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" #: dnsmasq.c:945 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" #: dnsmasq.c:950 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" #: dnsmasq.c:953 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" #: dnsmasq.c:957 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" #: dnsmasq.c:978 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone" #: dnsmasq.c:983 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s" #: dnsmasq.c:1000 msgid "root is " msgstr "z głównym katalogiem w " #: dnsmasq.c:1000 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: dnsmasq.c:1002 msgid "secure mode" msgstr "w trybie bezpiecznym" #: dnsmasq.c:1003 #, fuzzy msgid "single port mode" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: dnsmasq.c:1006 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "uwaga: %s niedostępny" #: dnsmasq.c:1010 #, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny" #: dnsmasq.c:1036 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" #: dnsmasq.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "error binding DHCP socket to device %s" msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s" #: dnsmasq.c:1229 msgid "connected to system DBus" msgstr "podłączono do DBus-a" #: dnsmasq.c:1250 #, fuzzy msgid "connected to system UBus" msgstr "podłączono do DBus-a" #: dnsmasq.c:1416 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" #: dnsmasq.c:1420 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" #: dnsmasq.c:1424 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" #: dnsmasq.c:1428 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:1432 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:1436 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" #: dnsmasq.c:1440 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" #: dnsmasq.c:1444 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s" #: dnsmasq.c:1448 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s" #: dnsmasq.c:1452 #, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s" #: dnsmasq.c:1536 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d" #: dnsmasq.c:1540 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d" #: dnsmasq.c:1544 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" #: dnsmasq.c:1584 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC" #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204 #, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s" #: dnsmasq.c:1631 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" #: dnsmasq.c:1659 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: dnsmasq.c:1690 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: dnsmasq.c:1706 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" #: dhcp.c:51 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" #: dhcp.c:66 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:87 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:99 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" #: dhcp.c:125 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" #: dhcp.c:295 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" #: dhcp.c:429 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s" #: dhcp.c:490 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s" #: dhcp.c:547 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" #: dhcp.c:930 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" #: dhcp.c:973 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" #: dhcp.c:1034 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "wczytałem %s - %d adresów" #: dhcp.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s" msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu" #: dhcp.c:1160 #, c-format msgid "broadcast via %s" msgstr "" #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP relay at %s -> %s" msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s" #: lease.c:64 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." msgstr "" #: lease.c:101 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" msgstr "" #: lease.c:108 msgid "too many stored leases" msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" #: lease.c:176 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" #: lease.c:185 #, fuzzy msgid "failed to parse lease database cleanly" msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" #: lease.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read lease file %s: %s" msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" #: lease.c:204 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" #: lease.c:210 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" #: lease.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)" msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" #: lease.c:955 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" #: rfc2131.c:378 msgid "with subnet selector" msgstr "z wyborem podsieci" #: rfc2131.c:383 msgid "via" msgstr "przez" #: rfc2131.c:389 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" #: rfc2131.c:403 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" #: rfc2131.c:521 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u klasa dostawcy: %s" #: rfc2131.c:523 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u klasa użytkownika: %s" #: rfc2131.c:557 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(a)" #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816 #: rfc3315.c:1122 msgid "ignored" msgstr "ignoruję" #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868 msgid "address in use" msgstr "adres jest w użyciu" #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141 msgid "no address available" msgstr "brak dostępnego adresu" #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302 msgid "wrong network" msgstr "nieprawidłowa sieć" #: rfc2131.c:649 msgid "no address configured" msgstr "brak skonfigurowanego adresu" #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353 msgid "no leases left" msgstr "brak wolnych dzierżaw" #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" #: rfc2131.c:885 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" #: rfc2131.c:1075 msgid "unknown lease" msgstr "nieznana dzierżawa" #: rfc2131.c:1110 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" #: rfc2131.c:1120 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" #: rfc2131.c:1123 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346 msgid "no unique-id" msgstr "brak unikalnego id" #: rfc2131.c:1238 msgid "wrong server-ID" msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" #: rfc2131.c:1257 msgid "wrong address" msgstr "błędny adres" #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976 msgid "lease not found" msgstr "dzierżawa nieznaleziona" #: rfc2131.c:1310 msgid "address not available" msgstr "adres niedostępny" #: rfc2131.c:1321 msgid "static lease available" msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" #: rfc2131.c:1325 msgid "address reserved" msgstr "adres zarezerwowany" #: rfc2131.c:1334 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" #: rfc2131.c:1870 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" #: rfc2131.c:1879 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nazwa serwera: %s" #: rfc2131.c:1889 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u następny serwer: %s" #: rfc2131.c:1893 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" #: rfc2131.c:1956 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" #: rfc2131.c:2267 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE zbyt duże" #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u zażądano: %s" #: rfc2131.c:2747 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" #: rfc2131.c:2810 #, c-format msgid "%u reply delay: %d" msgstr "" #: netlink.c:86 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" #: netlink.c:379 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" #: dbus.c:491 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus" #: dbus.c:496 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus" #: dbus.c:857 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" #: dbus.c:907 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" #: bpf.c:261 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" #: bpf.c:289 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" #: bpf.c:374 #, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s" #: bpf.c:395 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "Nieznana wersja protokołu." #: helper.c:150 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()" #: tftp.c:353 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" #: tftp.c:369 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" #: tftp.c:520 #, c-format msgid "file %s not found for %s" msgstr "plik %s nie został znaleziony dla %s" #: tftp.c:609 #, c-format msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)" msgstr "" #: tftp.c:662 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" #: tftp.c:662 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "plik %s przesłano do %s" #: tftp.c:712 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" #: log.c:203 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów" #: log.c:281 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" #: log.c:490 msgid "FAILED to start up" msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" #: conntrack.c:63 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" #: dhcp6.c:51 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s" #: dhcp6.c:72 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s" #: dhcp6.c:84 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s" #: rfc3315.c:173 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s" #: rfc3315.c:182 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s" #: rfc3315.c:317 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d" #: rfc3315.c:400 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u klasa dostawcy: %u" #: rfc3315.c:448 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "adres MAC klienta %u: %s" #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860 msgid "address unavailable" msgstr "adres niedostępny" #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273 msgid "success" msgstr "udane" #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048 msgid "no addresses available" msgstr "brak wolnych adresów" #: rfc3315.c:891 msgid "not on link" msgstr "poza zasięgiem" #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262 msgid "no binding found" msgstr "brak powiązania" #: rfc3315.c:1017 msgid "deprecated" msgstr "przestarzały" #: rfc3315.c:1024 msgid "address invalid" msgstr "niepoprawny adres" #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084 msgid "confirm failed" msgstr "brak potwierdzenia" #: rfc3315.c:1099 msgid "all addresses still on link" msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu" #: rfc3315.c:1190 msgid "release received" msgstr "adres został zwolniony" #: rfc3315.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s" msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu" #: rfc3315.c:2216 #, c-format msgid "multicast via %s" msgstr "" #: dhcp-common.c:187 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" #: dhcp-common.c:264 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u cechy: %s" #: dhcp-common.c:484 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" #: dhcp-common.c:518 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" #: dhcp-common.c:738 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Znane opcje DHCP:\n" #: dhcp-common.c:749 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n" #: dhcp-common.c:946 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", przestarzały prefiks" #: dhcp-common.c:949 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", czas dzierżawy " #: dhcp-common.c:991 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:993 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:995 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:996 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:1009 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s" #: dhcp-common.c:1012 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "anonsowanie rutera na %s%s" #: dhcp-common.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP relay from %s via %s" msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s" #: dhcp-common.c:1045 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s" #: dhcp-common.c:1048 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s" #: auth.c:462 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s" #: ipset.c:99 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" #: ipset.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update ipset %s: %s" msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s" #: pattern.c:29 #, c-format msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" msgstr "" #: pattern.c:142 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c." msgstr "" #: pattern.c:151 msgid "Invalid DNS name: Empty label." msgstr "" #: pattern.c:156 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen." msgstr "" #: pattern.c:170 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen." msgstr "" #: pattern.c:176 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)." msgstr "" #: pattern.c:184 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)." msgstr "" #: pattern.c:189 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric." msgstr "" #: pattern.c:199 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "" #: pattern.c:204 #, c-format msgid "DNS name has invalid length (%zu)." msgstr "" #: pattern.c:258 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c." msgstr "" #: pattern.c:267 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label." msgstr "" #: pattern.c:272 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen." msgstr "" #: pattern.c:285 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label." msgstr "" #: pattern.c:295 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen." msgstr "" #: pattern.c:301 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)." msgstr "" #: pattern.c:309 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)." msgstr "" #: pattern.c:314 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels." msgstr "" #: pattern.c:319 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric." msgstr "" #: pattern.c:329 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "" #: pattern.c:334 #, c-format msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)." msgstr "" #: dnssec.c:206 #, fuzzy msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC" #: dnssec.c:1018 #, c-format msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" msgstr "" #: blockdata.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu" msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u" #: tables.c:61 #, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s" #: tables.c:74 #, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s" #: tables.c:82 #, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s" #: tables.c:90 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s" #: tables.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "IPset: error: %s" msgstr "błąd DBus: %s" #: tables.c:108 msgid "info: table created" msgstr "info: tablica utworzona" #: tables.c:133 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s" #: tables.c:137 #, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "%d adresów %s" #: inotify.c:62 #, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: inotify.c:95 #, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać" #: inotify.c:131 inotify.c:200 #, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s" #: inotify.c:178 inotify.c:185 #, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s" #: inotify.c:186 #, fuzzy msgid "not a directory" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: inotify.c:299 #, c-format msgid "inotify: %s removed" msgstr "" #: inotify.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "inotify: %s new or modified" msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s" #: inotify.c:309 #, c-format msgid "inotify: flushed %u names read from %s" msgstr "" #: dump.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s: %s" msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" #: dump.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "bad header in %s" msgstr "adres jest w użyciu" #: dump.c:287 #, fuzzy msgid "failed to write packet dump" msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" #: dump.c:289 #, c-format msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "" #: dump.c:291 #, c-format msgid "dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "" #: ubus.c:79 #, c-format msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" msgstr "" #: ubus.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" #: ubus.c:135 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" msgstr "" #: ubus.c:155 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" msgstr "" #: ubus.c:168 msgid "Disconnecting from UBus" msgstr "" #: ubus.c:179 ubus.c:326 #, c-format msgid "UBus command failed: %d (%s)" msgstr "" #: hash-questions.c:40 msgid "Failed to create SHA-256 hash object" msgstr "" #: nftset.c:35 #, fuzzy msgid "failed to create nftset context" msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" #, fuzzy #~ msgid "bad IPv4 prefix" #~ msgstr "zła maska" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s" #~ msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send UBus event: %s" #~ msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class" #~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6" #~ msgid "cannot run scripts under uClinux" #~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host" #~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" #~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" #~ msgid "unknown prefix-class %d" #~ msgstr "nieznana klasa sieci %d" #~ msgid "bad TTL" #~ msgstr "zły TTL" #~ msgid "error: fill_addr missused" #~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr" #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" #~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)" #, fuzzy #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" #~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" #~ msgid "Always send frequent router-advertisements" #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)" #~ msgid "no interface with address %s" #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s" #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" #, fuzzy #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile" #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"