summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: b87ee4340b0d1c8a4ea94ad194085dc410dd5998 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
# Mensajes en español para GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"

#: lib/error.c:185
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vacío"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "`socket'"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"

# ¿Alguien sabe lo que es esto?
#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"

# FIXME
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
# ¿ no habitual ?  em
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "fichero extraño"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Carácter de clase inválido"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"

# FIXME
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
# sugerencias ;)
# ¿Referencia hacia atrás? sv
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
# En glibc.1.10.1 :
#   # posix/regex.c:946
#   msgid "Invalid back reference"
#   msgstr "Referencia hacia atrás no válida"  em
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
# tal que a la mitad:
#
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
# sar esta idea.
#
# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
#
# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
# retro-traer, retro-vender ...
#
# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
# ipg
# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inválida"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó [^ desemparejados"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejado"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejado"

#: lib/regcomp.c:702
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "salida de error estándar"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "flujo desconocido"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "argumento de %s%s inválido `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>.\n"
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
"Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s página inicial: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n"

#: src/analyze.c:462
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n"

#: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:43
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inválido `%s'"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
#: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
#: src/util.c:284 src/util.c:291
msgid "write failed"
msgstr "la escritura falló"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
#: src/sdiff.c:166
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

# Muestra como caracteres los bytes que difieran
# queda más claro, creo yo em
# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          muestra los bytes que son distintos"

#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO           salta los primeros SALTO bytes de\n"
"                                     las dos entradas"

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2  salta los primeros SALTO1 bytes de "
"FICHERO1\n"
"                                    y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2"

#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l,  --verbose      muestra los números de byte y valores de todos los bytes "
"que\n"
"                    difieran"

#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LÍMITE         compara como máximo LÍMITE bytes"

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      suprime toda la salida normal"

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 muestra esta ayuda y finaliza"

#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              informa de la versión y finaliza"

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos ficheros byte por byte."

#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
"bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-' o no se especifica, lee la entrada estándar."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
"2 en caso de problema."

#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "valor --bytes inválido `%s'"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando después de `%s'"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando extra `%s'"

#: src/cmp.c:491
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"

#: src/cmp.c:507
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:559
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:48
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:49
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:340
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "longitud de contexto inválida `%s'"

#: src/diff.c:423
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginación"

# FIXME
# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
# Ni p... idea em
# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
# se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas
# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
# Me parece que así está bien ...
#: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero"

#: src/diff.c:515
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "ancho inválido `%s'"

#: src/diff.c:519
msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"

#: src/diff.c:544
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "longitud del horizonte inválida `%s'"

#: src/diff.c:595
#, c-format
msgid "invalid tabsize `%s'"
msgstr "tamaño de tab inválido `%s'"

#: src/diff.c:599
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"

#: src/diff.c:731
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"

#: src/diff.c:851
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  produce un diff normal (predeterminado)"

#: src/diff.c:852
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr ""
"-q  --brief                   indica sólo si los ficheros son diferentes o no"

#: src/diff.c:853
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s  --report-identical-files  notifica cuándo dos ficheros son idénticos"

#: src/diff.c:854
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"

#: src/diff.c:855
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM]   muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
"                              unificado"

#: src/diff.c:856
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      produce un script ed"

#: src/diff.c:857
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     produce un diff en formato RCS"

#: src/diff.c:858
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            muestra en dos columnas"

#: src/diff.c:859
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM                     muestra como mucho NÚM columnas de "
"impresión\n"
"                                    (por omisión 130)"

#: src/diff.c:860
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"  --left-column        muestra sólo en la columna izquierda las líneas "
"comunes"

#: src/diff.c:861
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   no muestra las líneas comunes"

#: src/diff.c:863
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         muestra en qué función C está cada cambio"

#: src/diff.c:864
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER   muestra la línea más reciente que encaje con ER"

#: src/diff.c:865
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIQUETA          utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"fichero\n"
"                                (se puede repetir)"

# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
#: src/diff.c:868
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t  --expand-tabs             expande los tabuladores a espacios en la salida"

#: src/diff.c:869
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             hace que los tabuladores se alineen\n"
"                              anteponiendo uno"

#: src/diff.c:870
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"     --tabsize=NÚM  los topes de tabulación están separados por NÚM "
"columnas\n"
"                    de impresión (por omisión, 8)"

#: src/diff.c:871
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    suprime espacios o tabs antes de una línea "
"vacía"

# Sugerencia: la salida -> el resultado.
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
# Medita de nuevo si no usas resultado em
#: src/diff.c:872
msgid "-l, --paginate                pass output through `pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                pasa la salida a través de `pr' para paginarla"

#: src/diff.c:874
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 compara recursivamente todos los "
"subdirectorios"

#: src/diff.c:875
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  trata los ficheros que no existan como vacíos"

#: src/diff.c:876
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"        --unidirectional-new-file   trata los ficheros originales que no "
"existan\n"
"                                    como vacíos"

#: src/diff.c:877
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case   descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
"                              minúsculas al comparar los nombres de los "
"ficheros"

#: src/diff.c:878
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
"                            cuando compara los nombres de los ficheros"

#: src/diff.c:879
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT               excluye los ficheros que coincidan con PAT"

#: src/diff.c:880
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FICHERO      excluye los ficheros que coincidan con "
"alguna\n"
"                                expresión regular de FICHERO"

#: src/diff.c:881
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FICHERO     comienza por FICHERO cuando se comparan\n"
"                                directorios"

#: src/diff.c:882
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FICHERO1        compara FICHERO1 con todos los operandos;\n"
"                                  FICHERO1 puede ser un directorio"

#: src/diff.c:884
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FICHERO2          compara todos los operandos con FICHERO2\n"
"                                  FICHERO2 puede ser un directorio"

#: src/diff.c:887
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case        descarta las diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas\n"
"                         en el contenido de los ficheros"

#: src/diff.c:888
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      descarta cambios debidos a expansiones de "
"tabs"

#: src/diff.c:889
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"

#: src/diff.c:890
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change      descarta las diferencias en la cantidad de\n"
"                               espacio en blanco"

#: src/diff.c:891
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          descarta los espacios en blanco"

#: src/diff.c:892
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        descarta los cambios cuyas líneas son todas "
"vacías"

#: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes whose lines all match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG  descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"

#: src/diff.c:895
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                      trata todos los ficheros como de tipo texto"

#: src/diff.c:896
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

#: src/diff.c:898
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    lee y escribe los datos en modo binario"

#: src/diff.c:901
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMBRE        genera un fichero combinado que muestra las\n"
"                          diferencias con '#ifdef NOMBRE'"

# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
# no quedaba tan bien. ipg
#: src/diff.c:902
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"

#: src/diff.c:903
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          formatea todas las líneas de entrada con LFMT"

# ídem. sv
#: src/diff.c:904
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"

#: src/diff.c:905
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
"resultado\n"
"    de diff, generalizando -D/--ifdef."

#: src/diff.c:907
msgid "  LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr ""
"  LTYPE es `old' (antiguo), `new' (nuevo) o `unchanged' (sin cambios).\n"
"  GTYPE es como LTYPE o `changed' (cambiado)."

#: src/diff.c:908
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (solamente) puede contener:\n"
"    %<  líneas del FICHERO1\n"
"    %>  líneas del FICHERO2\n"
"    %=  líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n"
"    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA  especificación printf para LETRA\n"
"    Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
"    para grupos antiguos):\n"
"      F  número de la primera línea\n"
"      L  número de la última línea\n"
"      N  número de líneas = L-F+1\n"
"      E  F-1\n"
"      M  L+1\n"
"  %(A=B?T:E)  si A es igual a B entonces T en caso contrario E"

#: src/diff.c:920
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (solamente) puede contener:\n"
"    %L  contenido de la línea\n"
"    %l  contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
"    %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n  especificación en estilo printf para "
"el\n"
"                                      número de línea de entrada"

#: src/diff.c:924
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  el carácter C\n"
"    %c'\\OOO'  el carácter con código octal OOO\n"
"    C    el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"

#: src/diff.c:930
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal            se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"

#: src/diff.c:931
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NÚM  mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"

#: src/diff.c:932
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  supone que los ficheros son grandes y los cambios "
"son\n"
"                         numerosos, pequeños y dispersos"

#: src/diff.c:934
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               muestra esta ayuda y finaliza"

#: src/diff.c:935
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            informa de la versión y finaliza"

#: src/diff.c:937
msgid ""
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"FICHEROS puede ser `FICHERO1 FICHERO2' o `DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
"  o `DIRECTORIO FICHERO...' o `FICHERO... DIRECTORIO'."

#: src/diff.c:938
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)."

#: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Si un FICHERO es `-', lee la entrada estándar."

#: src/diff.c:949
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n"

#: src/diff.c:950
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara FICHEROS línea por línea."

#: src/diff.c:984
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo `%s'"

#: src/diff.c:997
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"

#: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Sólo en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1183
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar `-' con un directorio"

#: src/diff.c:1215
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"

#: src/diff.c:1224
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"

# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero.
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
#: src/diff.c:1264
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"

#: src/diff.c:1335
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:41
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:313
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"

#: src/diff3.c:353
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado `-' para más de un fichero de entrada"

#: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
#: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
msgid "read failed"
msgstr "la lectura falló"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              muestra todos los cambios, encerrando los "
"conflictos\n"
"                            entre corchetes"

# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
#
# 	OLDFILE		FICHERO-ANTIGUO
# 	YOURFILE	TU-FICHERO
# 	MYFILE		MI-FICHERO
#
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed              muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n"
"                      FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap          como -e, pero encerrando los conflictos\n"
"                            entre corchetes"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             como -e, pero solamente incorpora los cambios "
"que\n"
"                            no se superponen"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          como -e, pero solamente muestra los cambios que "
"se\n"
"                            solapan"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X                          como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append `w' and `q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          añade las órdenes `w' y `q' a los `scripts' ed"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A "
"si\n"
"                              no se especifica ninguna otra opción"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                  trata todos los ficheros como de tipo texto"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
"uno"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA        utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"fichero\n"
"                                (se puede reperir hasta tres veces)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  muestra esta ayuda y finaliza"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version               informa de la versión y finaliza"

#: src/diff3.c:458
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n"

#: src/diff3.c:460
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres ficheros línea por línea."

#: src/diff3.c:470
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
"legible\n"
"de los cambios.\n"
"\n"
"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
"generan\n"
"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
"\n"
"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
"internamente y muestra el fichero combinado.  Para ciertas entradas, esto "
"es\n"
"más robusto que usar ed.\n"

#: src/diff3.c:482
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
"de\n"
"problema."

#: src/diff3.c:675
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"

#: src/diff3.c:968
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falló: "

#: src/diff3.c:990
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"

#: src/diff3.c:1015
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"

#: src/diff3.c:1272
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"

#: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario `%s'"

#: src/diff3.c:1321
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"

#: src/diff3.c:1394
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"

#: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
msgid "input file shrank"
msgstr "el fichero de entrada ha menguado"

#: src/dir.c:158
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero `%s' y `%s'"

#: src/dir.c:209
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:42
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:170
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FICHERO            opera interactivamente, enviando el "
"resultado\n"
"                                al fichero FICHERO"

#: src/sdiff.c:172
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            considera iguales mayúsculas y minúsculas"

#: src/sdiff.c:173
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   descarta cambios debidos a expansiones de tabs"

#: src/sdiff.c:174
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    descarta las diferencias en la cantidad "
"espacio\n"
"                             en blanco"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       descarta todo el espacio en blanco"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     descarta los cambios cuyas líneas son todas "
"vacías"

#: src/sdiff.c:179
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text                   trata todos los ficheros como de tipo texto"

#: src/sdiff.c:182
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w,  --width=NÚM             muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
"                             (por omisión 130)"

#: src/sdiff.c:183
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            muestra sólo la columna izquierda de líneas "
"comunes"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  no muestra las líneas comunes"

# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
#: src/sdiff.c:186
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs            expande los tabuladores a espacios en la salida"

#: src/sdiff.c:187
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NÚM            los topes de tabulación están separados por "
"NÚM\n"
"                             columnas de impresión (por omisión, 8)"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal                se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
"menor"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      supone que los ficheros son grandes y los "
"cambios\n"
"                             son numerosos, pequeños y dispersos"

#: src/sdiff.c:191
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"    --diff-program=PROGRAMA  utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros"

#: src/sdiff.c:193
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   muestra esta ayuda y finaliza"

#: src/sdiff.c:194
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                informa de la versión y finaliza"

#: src/sdiff.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"

# Se admiten sugerencias.
#: src/sdiff.c:205
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2."

#: src/sdiff.c:326
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"

#: src/sdiff.c:592
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios"

# FIXME
# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
# ¿ Con verborrea ?, ;)
# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
#
# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
# momento que lo bujco). ipg
#
# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
# mucho verbo :) ipg
#
# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
# A mí me parece completamente un "palabro". sv
# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
# ## verbosidad
# ## I. De verbo.
# ##    1. (sustantivo femenino). Verborrea.
#: src/sdiff.c:827
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:      Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb:      Edita y usa ambas versiones.\n"
"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
"e:       Edita una nueva versión.\n"
"l ó 1:   Usa la versión izquierda.\n"
"r ó 2:   Usa la versión derecha.\n"
"s:       Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
"v:       Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
"q:       Salir.\n"

#~ msgid ""
#~ "-b  --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white "
#~ "space"
#~ msgstr ""
#~ "-b, --ignore-space-change      descarta las diferencias en la cantidad "
#~ "de\n"
#~ "                               espacio en blanco"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2  --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s  --quiet  --silent  No muestra nada, sólo da un código de salida."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Muestra esta ayuda y finaliza."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
#~ "contexto\n"
#~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
#~ "contexto\n"
#~ "                             unificado.\n"
#~ "  --label NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Muestra en qué función C se encuentra cada "
#~ "cambio.\n"
#~ "  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Muestra la línea más "
#~ "reciente\n"
#~ "                                              que coincida con EXPR-REG."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Genera salida en dos columnas.\n"
#~ "  -W NÚM  --width=NÚM  Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
#~ "caracteres\n"
#~ "                       por línea.\n"
#~ "  --left-column  Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
#~ "comunes.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  No muestra las líneas comunes."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Supone que los ficheros son grandes y los cambios "
#~ "son\n"
#~ "                     numerosos, pequeños y dispersos."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X  Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Produce un fichero mezclado en lugar de un\n"
#~ "               script ed (por omisión -A)."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L NOMBRE  --label=NOMBRE  Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
#~ "PARA\n"
#~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"

# Véase "A bug's life".
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
#~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
#~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING."

#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."

#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, y Len Tower."

#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"

# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge  Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge  No junta los trozos."

#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"

#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"

#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"

#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío"

#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "fichero regular vacío"

#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": no encontrado\n"

#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"

#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"

#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"

#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"

#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"

#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"

#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"