# Swedish messages for diffutils. # Copyright © 1996, 2001, 2002, 2004, 2006, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Göran Uddeborg , 1996, 2001, 2002, 2004, 2006, 2010, 2011, 2012. # # $Revision: 1.43 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 21:15+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "stackspill" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "en tom normal fil" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "en normal fil" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "en katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "en blockspecialfil" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "en teckenspecialfil" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "en fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "en symbolisk länk" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ett uttag (socket)" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "en meddelandekö" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "en semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "ett objekt av delat minne" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "ett objekt av typat minne" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "en konstig fil" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" behöver ett argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Oparad [ eller [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Oparad ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Oparad \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Föregående reguljäruttryck ogiltigt" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida slut på reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljäruttryck" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Oparad ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljäruttryck" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standard fel" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "okänd ström" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "kunde inte öppna om %s i läge %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt argument till %s%s ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt suffix i argument till %s%s ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument till %s%s ”%s” är för stort" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvaraL: du får fritt ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till %s\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Filerna %s och %s skiljer\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "De binära filerna %s och %s skiljer\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Ingen nyrad vid filslut" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ogiltigt --ignore-initial-värde ”%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "flaggorna -l och -s är motstridiga" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "skrivning misslyckades" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes skriv ut byte som skiljer" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=HOPP hoppa över de första HOPP byte indata" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=HOPP1:HOPP2 hoppa över de HOPP1 första byten i FIL1 " "och\n" " de HOPP2 första byten i FIL2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose skriv ut bytenummer och värde för alla skiljande " "byte" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=GRÄNS jämför högst GRÄNS byte" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent undertryck all normal utskrift" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version visa versionsinformation och avsluta" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 [FIL2 [HOPP1 [HOPP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Jämför två filer byte för byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "De valfria HOPP1 och HOPP2 anger antalet antalet byte att hoppa över\n" "i början varje fil (noll som standard)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " "korta.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "HOPP-värden kan följas av följande multiplikativa suffix:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Om FIL är ”-” eller utelämnats, läs standard in." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Slutsstatus är 0 om indata är lika, 1 om olika, 2 vid problem." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ogiltigt --bytes-värde ”%s”" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "saknad operand efter ”%s”" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra operand ”%s”" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s skiljer: byte %s, rad %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s skiljer: byte %s, rad %s är %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF i %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ogiltig omgivningslängd ”%s”" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sidvisning stödjs ej på denna värd" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "för många etikettflaggor" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ogiltig bredd ”%s”" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "konflikt mellan breddflaggor" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ogiltig horisontlängd ”%s”" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ogiltigt tabulatorsteg ”%s”" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konflikt mellan tabulatorflaggor" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "både --from-file och --to-file angavs" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal skriv ut en normal diff (standard)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief rapportera endast när filer skiljer sig" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files rapportera om två filer är lika" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C ANT, --context[=ANT] skriv ANT (3 som standard) rader kopia av " "sammanhang" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ANT, --unified[=ANT] skriv ut ANT (3 som standard) rader med\n" " sammanslagen omgivning" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed skriv ut ett ed-skript" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs skriv ut skillnader i RCS-format" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side skriv ut i två kolumner" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=ANT skriv ut högst ANT (130 som standard) kolumner" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column skriv ut endast vänstra kolumnen av gemensamma " "rader" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines skriv inte ut gemensamma rader" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function visa vilken C-funktion varje rad finns i" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RU visa dn senaste raden som matchar RU" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIKETT använd ETIKETT istället för filnamn\n" " (kan upprepas)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs expandera tabulatorer till blanksteg i utdata" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab justera tabulatorer genom att skjuta in en" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=N tabulatorstopp var N:e (8 som standard) kolumn" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty undertryck blanka eller tabulatorer före " "tomma\n" " utrader" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate skicka utdata till ”pr” för paginering" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive jämför underkataloger som hittas rekursivt" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference följ inte symboliska länkar" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file behandla saknade filer som tomma" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file behandla saknade förstafiler som tomma" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case bortse från skiftläge när filnamn jämförs" #: src/diff.c:882 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case ta hänsyn till skiftläge när filnamn jämförs" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MNS ta inte med filer som matchar MNS" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FIL uteslut filer som matchar något mönster i FIL" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FIL börja med FIL när kataloger jämförs" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FIL1 jämför FIL1 med alla operander;\n" " FIL1 kan vara en katalog" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FIL2 jämför alla operander med FIL2;\n" " FIL2 kan vara en katalog" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case bortse från skillnader i skiftläge i " "filinnehåll" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion bortse från ändringar på grund av tab-" "expansion" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space ignorera alla blanktecken i slutet av raden" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change bortse från ändringar i antalet blanka" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space bortse från alla blanktecken" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines bortse från ändringar där raderna är helt " "blanka" #: src/diff.c:897 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RU bortse från ändringar där alla rader matchar " "RU" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text behandla alla filer som text" #: src/diff.c:900 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary läs och skriv data binärt" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAMN skriv sammanslagen fil med skillnader inom\n" " ”#ifdef NAMN”" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYP-group-format=GFMT formatera GTYP-ingrupper med GFMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=RFMT formatera alla inrader med RFMT" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --RTYP-line-format=RFMT formatera RTYP-inrader med RFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Dessa formatflagger gör det möjligt att finjustera utskriften från\n" " diff, generaliserande -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYP är ”old”, ”new” eller ”unchanged”. GTYP är LTYP eller ”changed”." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (endast) kan innehålla:\n" " %< rader från FIL1\n" " %> rader från FIL2\n" " %= gemensamma rader i FIL1 och FIL2\n" " %[-][BREDD][.[PREC]]{doxX}BOKSTAV printf-lik spec. för BOKSTAV\n" " BOKSTÄVER är enligt följande för ny grupp, gemen för gammal grupp:\n" " F första radnumret\n" " L sista radnumret\n" " N antal rader = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) om A är lika med B då T annars E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " RFMT (endast) kan innehålla:\n" " %L radinnehåll\n" " %l radinnehåll exklusive avslutande nyrad\n" " %[-][BREDD][.[PREC]]{doxX}n printf-stil spec. för inradnummer" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Både GFMT och RFMT kan innehålla:\n" " %% %\n" " %c'T' det ensamma tecknet C\n" " %c'\\OOO' tecknet med oktalkod OOO\n" " T tecknet T (övriga tecken representerar sig själva)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal arbeta hårt för att hitta en mindre mängd av " "ändringar" #: src/diff.c:935 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ANT spara ANT rader av gemensamt prefix och suffix" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files antag stora filer och små spridda ändringar" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "FILER är ”FIL1 FIL2” eller ”KAT1 KAT2” eller \"KAT FIL…” eller ”FIL… KAT”." #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Om --from-file eller --to-file är angivet finns det inga begränsningar\n" "på FILER." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Om en FIL är ”-”, läs standard in." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FILER\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Jämför FILER rad för rad." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "motstridigt %s-flaggsvärde ”%s”" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "motstridig utmatningsstilsflagga" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Endast i %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "kan inte jämföra ”-” med en katalog" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D flaggan stödjs ej för kataloger" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Lika underkataloger: %s och %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Filen %s är %s medan filen %s är %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "De symboliska länkarna %s och %s skiljer\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Filerna %s och %s är lika\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "oförenliga flaggor" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "”-” angivet för mer än en infil" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "läsning misslyckades" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all skriv alla ändringar med markering runt " "konflikter" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed skriv ut ett ed-skript som innehåller ändringar\n" " från GAMMALFIL till DINFIL i MINFIL" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap som -e, men med markeringar runt konflikter" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only som -e, men tag endast med ej överlappande " "ändringar" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only som -e, men tag endast med överlappande ändringar" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X som -x, men skriv klamrar om konflikter" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i lägg till ”w”- och ”q”-kommandon till ed-skript" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge skriv ut en faktiskt sammanslagen fil, enligt\n" " -A om inga andra flaggor ges" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text betrakta alla filer som text" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab justera tabulatorer genom att skjuta in en " "tabulator" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM använd PROGRAM för att jämföra filer" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIKETT använd ETIKETT istället för filnamn\n" " (kan upprepas upp till tre gånger)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MINFIL GAMMALFIL DINFIL\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Jämför tre filer rad för rad." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Standardformatet för utskrift är en något så när mänskligt läsbar " "representation\n" "av ändringarna.\n" "\n" "Flaggorna -e, -E, -x, -X (och motsvarande långa) gör att ett ed-skript " "skrivs\n" "ut istället för standardtext.\n" "\n" "Slutligen får flaggan -m (--merge) diff3 att göra sammanslagningen internt\n" "och skriva ut den faktiskt sammanslagna filen. För ovanlig indata är detta\n" "mer robust än att använda ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Slutstatus är 0 om allt bra, 1 vid konflikt, 2 vid problem." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "internt fel: trasigt format i diff-block" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff misslyckades: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "internt fel: ogiltig diff-typ i process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "ogiltigt diff-format; ogiltig ändringsseparator" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "ogiltigt diff-format; ofullständig sista rad" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "underprogram ”%s” kunde inte startas" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "ogiltigt diff-format; felaktiga starttecken på rad" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "internt fel: ogiltig diff-typ utskickad" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "infilen krympte" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "kan inte jämföra filnamnen ”%s” och ”%s”" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekursiv katalogslinga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FIL kör interaktivt, med utdata till FIL" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case betrakta versaler och gemena som lika" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignorera ändringar på grund av " "tabulatorexpansion" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space ignorera alla blanktecken i slutet av raden" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignorera ändringar i antalet blanka" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignorera alla blanktecken" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignorera ändringar i form av enbart blanka rader" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RU bortse från ändringar vars alla rader " "matchar RU" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text behandla alla filer som text" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=ANT skriv ut högst ANT (130 som standard) kolumner" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column skriv ut endast ut gemensamma raders vänstra " "kolumn" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines skriv inte ut gemensamma rader" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs expandera tabulatorer till blanksteg i utdata" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=N tabulatorstopp var N:e (8 som standard) kolumn" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal arbeta hårt för att hitta en mindre mängd " "ändringar" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files antag stora filer och små spridda ändringar" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM använd PROGRAM för att jämföra filer" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Sammanslagning sida-vid-sida av skillnader mellan FIL1 och FIL2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "kan inte slå samman standard in interaktivt" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "båda filerna som skall jämföras är kataloger" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tRedigera och använd sedan båda versioner, dekorerade med huvuden.\n" "eb:\tRedigera och använd sedan båda versioner.\n" "el eller e1:\tRedigera och använd sedan vänstra versionen.\n" "er eller e2:\tRedigera och använd sedan högra versionen.\n" "e:\tKasta båda versionerna, och redigera sedan en ny.\n" "l eller 1:\tAnvänd vänstra versionen.\n" "r eller 2:\tAnvänd högra versionen.\n" "s:\tInkludera tyst gemensamma rader.\n" "v:\tInkludera och tillkännage gemensamma rader.\n" "q:\tAvsluta.\n"