# Dutch translations for GNU diffutils. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # «We know things, but when they bother us we suddenly forget we knew them.» # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021. # Elros Cyriatan , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils-3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-22 09:32+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "onbekende gegevensstroom" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standaard bestandsdescriptors" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " "later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:456 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binaire bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354 msgid "No newline at end of file" msgstr "Geen regeleindeteken (LF) aan einde van bestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." #: src/cmp.c:142 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--ignore-initial'" #: src/cmp.c:152 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opties '-l' en '-s' gaan niet samen" #: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052 #: src/util.c:1059 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cmp.c:166 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes de bytes tonen die verschillen" #: src/cmp.c:167 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVERSLAAN de eerste OVERSLAAN bytes van\n" " beide invoeren overslaan" #: src/cmp.c:168 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVS1:OVS2 de eerste OVS1 bytes van BESTAND1 en de\n" " eerste OVS2 bytes van BESTAND2 overslaan" #: src/cmp.c:170 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose bytenummers en -waarden tonen van bytes die " "verschillen" #: src/cmp.c:171 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=AANTAL maximaal dit AANTAL bytes vergelijken" #: src/cmp.c:172 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent alle gewone uitvoer onderdrukken" #: src/cmp.c:173 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/cmp.c:174 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/cmp.c:183 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 [BESTAND2 [OVERSLAAN1 [OVERSLAAN2]]]\n" "\n" #: src/cmp.c:185 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Twee bestanden byte-voor-byte vergelijken." #: src/cmp.c:187 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "De optionele waarden OVERSLAAN1 en OVERSLAAN2 geven het aantal bytes aan " "dat\n" "aan het begin van elk bestand moet worden overgeslagen (standaard nul)." #: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/cmp.c:196 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "De waarden voor OVERSLAAN mogen worden gevolgd door de volgende\n" "vermenigvuldigende achtervoegsels:\n" " kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" " GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, enzovoort voor T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:199 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" "Als een BESTAND ontbreekt of '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "De afsluitwaarde is 0 als de invoeren gelijk zijn, 1 als ze verschillen,\n" "en 2 bij problemen." #: src/cmp.c:247 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--bytes'" #: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "ontbrekend argument na '%s'" #: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "overtollig argument '%s'" #: src/cmp.c:521 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s\n" #: src/cmp.c:537 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s, is %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s dat leeg is\n" #: src/cmp.c:608 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s, regel %s\n" #: src/cmp.c:609 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s, in regel %s\n" #: src/cmp.c:615 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:365 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ongeldige contextlengte '%s'" #: src/diff.c:487 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "het in pagina's indelen is op deze computer niet mogelijk" #: src/diff.c:502 src/diff3.c:348 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "te veel bestandslabel-opties" #: src/diff.c:579 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ongeldige breedte '%s'" #: src/diff.c:583 msgid "conflicting width options" msgstr "conflicterende breedte-opties" #: src/diff.c:608 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ongeldige horizonlengte '%s'" #: src/diff.c:664 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ongeldige tabgrootte '%s'" #: src/diff.c:668 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "conflicterende tabgrootte-opties" #: src/diff.c:834 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "zowel '--from-file' als '--to-file' zijn opgegeven" #: src/diff.c:953 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal een gewone diff produceren (standaard)" #: src/diff.c:954 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief alleen aangeven of bestanden verschillen" #: src/diff.c:955 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files vermelden of twee bestanden hetzelfde zijn" #: src/diff.c:956 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C AANTAL, --context[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " gekopieerde context tonen" #: src/diff.c:957 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U AANTAL, --unified[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " geünificeerde context tonen" #: src/diff.c:958 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed een ed-script produceren" #: src/diff.c:959 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs een diff in RCS-opmaak produceren" #: src/diff.c:960 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side het resultaat weergeven in twee kolommen" #: src/diff.c:961 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/diff.c:962 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/diff.c:963 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/diff.c:965 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function vermelden in welke C-functie elke wijziging is" #: src/diff.c:966 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE recentste regel overeenkomend met RE tonen" #: src/diff.c:967 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam " "plus\n" " tijdsstempel (mag herhaald worden)" #: src/diff.c:970 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/diff.c:971 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff.c:972 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/diff.c:973 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty spatie of tab onderdrukken voor lege uitregels" #: src/diff.c:974 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate de uitvoer door 'pr' halen om deze in pagina's\n" " in te delen" #: src/diff.c:976 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive recursief elke gevonden submap vergelijken" #: src/diff.c:977 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen" #: src/diff.c:978 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file afwezige bestanden als leeg behandelen" #: src/diff.c:979 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file alleen bestanden die afwezig zijn in de\n" " eerste map als leeg behandelen" #: src/diff.c:980 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case verschil tussen hoofd- en kleine letters " "negeren\n" " bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:981 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case onderscheid maken tussen hoofd- en kleine\n" " letters bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:982 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=PATROON bestanden uitsluiten als ze overeenkomen met " "PATROON" #: src/diff.c:983 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=BESTAND bestanden uitsluiten die overeenkomen met\n" " een patroon in BESTAND" #: src/diff.c:984 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=BESTAND beginnen met BESTAND bij vergelijken van " "mappen" #: src/diff.c:985 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=BESTAND1 BESTAND1 met alle argumenten vergelijken;\n" " BESTAND1 mag een map zijn" #: src/diff.c:987 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=BESTAND2 alle argumenten met BESTAND2 vergelijken;\n" " BESTAND2 mag een map zijn" #: src/diff.c:990 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters\n" " negeren in bestandsinhoud" #: src/diff.c:991 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/diff.c:992 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/diff.c:993 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/diff.c:994 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/diff.c:995 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn " "negeren" #: src/diff.c:996 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels " "overeenkomen\n" " met reguliere expressie RE negeren" #: src/diff.c:998 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff.c:999 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff.c:1001 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary gegevens in binaire modus lezen en schrijven" #: src/diff.c:1004 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAAM samengevoegd bestand tonen om verschillen in\n" " '#ifdef NAAM' te laten zien" #: src/diff.c:1005 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GSOORT-group-format=GOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoergroepen " "van\n" " soort GSOORT opmaken met GOPMAAK" #: src/diff.c:1006 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan alle invoerregels " "opmaken\n" " met LOPMAAK" #: src/diff.c:1007 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LSOORT-line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoerregels " "van\n" " soort LSOORT opmaken met LOPMAAK" #: src/diff.c:1008 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Deze opmaakopties bieden een fijnafregeling van de uitvoer aan,\n" " een generalisatie van de optie '-d/--ifdef'." #: src/diff.c:1010 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LSOORT is 'old' (oud), 'new' (nieuw), of 'unchanged' (ongewijzigd);\n" " GSOORT is LSOORT of 'changed' (gewijzigd)." #: src/diff.c:1011 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GOPMAAK mag bevatten:\n" " %< regels van BESTAND1\n" " %> regels van BESTAND2\n" " %= regels overeenkomend in BESTAND1 en BESTAND2\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stijl specificatie voor " "LETTER\n" " LETTERs zijn als volgt voor nieuwe groep, kleine letter voor oude " "groep:\n" " F eerste regelnummer\n" " L laatste regelnummer\n" " N het aantal regels (L-F+1)\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?Z:V) als A gelijk is aan B, dan Z anders V" #: src/diff.c:1023 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LOPMAAK mag bevatten:\n" " %L inhoud van regel\n" " %l inhoud van regel, behalve eventuele witregel aan einde\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}n specificatie in printf-stijl voor\n" " invoerregelnummer" #: src/diff.c:1027 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GOPMAAK en LOPMAAK mogen bevatten:\n" " %% een %-teken\n" " %c'C' het enkele teken C\n" " %c'\\OOO' het teken met octaalcode OOO\n" " C het teken C (andere tekens representeren zichzelf)" #: src/diff.c:1033 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling " "wijzigingen\n" " te vinden" #: src/diff.c:1034 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=AANTAL dit AANTAL regels met identieke kop en staart\n" " bij vergelijkingsproces meenemen" #: src/diff.c:1035 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel " "verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/diff.c:1036 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or " "'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WANNEER] de uitvoer kleuren; WANNEER is " "'always' (altijd),\n" " 'never' (nooit), of 'auto' (doelafhankelijk);\n" " een kale '--color' betekent '--color=auto'" #: src/diff.c:1038 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALET te gebruiken kleuren bij '--color'; PALET is een\n" " lijst van terminfo-capabilities gescheiden " "door\n" " dubbelepunten" #: src/diff.c:1041 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff.c:1042 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff.c:1044 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "BESTANDEN is 'BESTAND1 BESTAND2' of 'MAP1 MAP2' of\n" " 'MAP BESTAND...' of 'BESTAND... MAP'." #: src/diff.c:1045 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Als '--from-file' of '--to-file' gegeven is, mag BESTANDEN van alles zijn." #: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Als een BESTAND '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/diff.c:1056 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTANDEN\n" "\n" #: src/diff.c:1057 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff.c:1094 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "conflicterende waarde '%2$s' van optie %1$s" #: src/diff.c:1107 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "conflicterende uitvoerstijl-opties" #: src/diff.c:1123 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "ongeldige kleur '%s'" #: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Alleen in %s: %s\n" #: src/diff.c:1325 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "kan '-' niet met een map vergelijken" #: src/diff.c:1360 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "optie '-D' is niet mogelijk bij mappen" #: src/diff.c:1369 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeenschappelijke submappen: %s en %s\n" #: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Bestand %s is een %s terwijl bestand %s een %s is\n" #: src/diff.c:1447 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolische koppelingen %s en %s zijn verschillend\n" #: src/diff.c:1534 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn identiek\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:363 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niet-samengaande opties" #: src/diff3.c:403 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' opgegeven voor meer dan één invoerbestand" #: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/diff3.c:478 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all alle wijzigingen tonen, met rechte haken om de " "conflicten" #: src/diff3.c:480 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed een ed-script produceren die de wijzigingen van\n" " OUDBESTAND naar UWBESTAND in MIJNBESTAND maakt" #: src/diff3.c:482 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap als '-e' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:483 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only als '-e' maar alleen met niet-overlappende " "wijzigingen" #: src/diff3.c:484 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only als '-e' maar met alleen de overlappende " "wijzigingen" #: src/diff3.c:485 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X als '-x' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:486 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i opdrachten 'w' en 'q' toevoegen aan einde van ed-" "scripts" #: src/diff3.c:488 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge het feitelijk samengevoegde bestand tonen\n" " volgens '-A' zonder andere opties" #: src/diff3.c:491 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff3.c:492 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff3.c:493 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff3.c:494 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROG dit programma gebruiken om bestanden te " "vergelijken" #: src/diff3.c:495 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n" " (mag maximaal driemaal herhaald worden)" #: src/diff3.c:498 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff3.c:499 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff3.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MIJNBESTAND OUDBESTAND UWBESTAND\n" "\n" #: src/diff3.c:510 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drie bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff3.c:520 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "De standaard uitvoeropmaak is een enigszins leesbare representatie van\n" "de wijzigingen.\n" "\n" "De opties '-e', '-E', '-x', en '-X' (en hun equivalente lange versies)\n" "produceren een ed-script in plaats van de standaard uitvoer.\n" "\n" "De optie '-m' ('--merge') maakt dat 'diff3' de samenvoeging intern " "produceert\n" "en het samengevoegde bestand uitvoert. Voor ongewone invoer is dit " "robuuster\n" "dan het gebruik van 'ed'.\n" #: src/diff3.c:532 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "De afsluitwaarde is 0 bij succes, 1 bij conflicten, en 2 bij problemen." #: src/diff3.c:725 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "*interne programmafout*: opmaak van diff-blokken is verhaspeld" #: src/diff3.c:1015 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff is mislukt: " #: src/diff3.c:1037 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "*interne programmmafout*: ongeldig soort diff in process_diff()" #: src/diff3.c:1060 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "ongeldige diff-opmaak: ongeldig scheidingsteken voor veranderingen" #: src/diff3.c:1294 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "ongeldige diff-opmaak: incomplete laatste regel" #: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma '%s' kan niet worden aangeroepen" #: src/diff3.c:1343 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "ongeldige diff-opmaak: onjuiste tekens aan begin van regel" #: src/diff3.c:1416 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "*interne programmafout*: ongeldig soort diff naar uitvoer gestuurd" #: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742 msgid "input file shrank" msgstr "invoerbestand is gekrompen" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "kan bestandsnamen '%s' en '%s' niet vergelijken" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: oneindige lus in de mappen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=BESTAND interactief werken; het resultaat opslaan in " "BESTAND" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case hoofd- en kleine letters als hetzelfde zien" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn " "negeren" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels " "overeenkomen\n" " met reguliere expressie RE negeren" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling " "wijzigingen\n" " te vinden" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel " "verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PRGRM dit programma gebruiken om bestanden te " "vergelijken" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Twee bestanden en hun verschillen naast elkaar weergeven." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "kan standaardinvoer niet interactief samenvoegen" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "de te vergelijken bestanden zijn allebei mappen" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Bewerken en daarna beide versies gebruiken, beide met een kop.\n" "eb: Bewerken en daarna beide versies gebruiken.\n" "el / e1: Bewerken en daarna de linker versie gebruiken.\n" "er / e2: Bewerken en daarna de rechter versie gebruiken.\n" "e: Een nieuwe versie bewerken.\n" "l / 1: De linker versie gebruiken.\n" "r / 2: De rechter versie gebruiken.\n" "s: Overeenkomende regels stilzwijgend invoegen.\n" "v: Overeenkomende regels invoegen en tonen.\n" "q: Afsluiten.\n" #: src/util.c:755 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/util.c:785 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "onbegrepen waarde bij '--palette'" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i OVERSLAAN1:OVERSLAAN2 --ignore-initial=OVERSLAAN1:OVERSLAAN2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "" #~ "-s --quiet --silent Niets tonen; alleen een afsluitwaarde leveren." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Deze hulptekst tonen." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C AANTAL --context[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " gekopieerde context tonen.\n" #~ "-u -U AANTAL --unified[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " geünificeerde context tonen.\n" #~ "--label LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam.\n" #~ "-p --show-c-function Vermelden in welke C-functie elke wijziging is.\n" #~ "-F RE --show-function-line=RE Recentste regel overeenkomend met RE " #~ "tonen." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Resultaat weergeven in twee kolommen.\n" #~ "-W AANTAL --width=AANTAL Maximaal AANTAL (standaard 130) kolommen " #~ "tonen.\n" #~ "--left-column Van overeenkomende regels alleen de linker kolom tonen.\n" #~ "--suppress-common-lines Overeenkomende regels niet tonen." #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Aannemen dat bestanden groot zijn en veel kleine,\n" #~ " verspreide wijzigingen hebben." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Overlappende wijzigingen tonen, tussen rechte haken." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Samengevoegd bestand tonen (standaard met -A) i.p.v. ed-" #~ "script." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "" #~ "-L LABEL --label=LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam."