# Japanese GNU diffutils messages # Copyright (C) 2000, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # IIDA Yosiaki , 2002. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 14:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "型付メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。次のものが可能です:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "標準エラー出力" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "不明なストリーム" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してくださ" "い。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s のホームページ: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "バイナリーファイル %s と%s は異なります\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "ファイル末尾に改行がありません" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。" #: src/cmp.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "無効な --ignore-initial の値 `%s' です" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "オプション -l と -s は同時に指定できません" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes 異なるバイトを表示する" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP 両方の入力の先頭 SKIP バイトをスキップする" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 FILE1 の先頭 SKIP1 バイトと FILE2 の先頭\n" " SKIP2 バイトをスキップする" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose バイト数および異なるバイトの値を出力する" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最大 LIMIT バイトを比較する" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent 通常の表示をすべて抑止する" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このメッセージを表示して終了する" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "2つのファイルをバイトごとに比較します。" #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "オプションの SKIP1 と SKIP2 はそれぞれのファイルの先頭からスキップする\n" "バイト数を指定します(デフォルトは 0)。" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "長い形式のオプションで必須の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同" "様に必須です。\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP の値には次の倍数を表す接尾辞を付けることも出来ます:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824。また、 T, P, E, Z, Y も同様です。" #: src/cmp.c:194 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "FILE が `-' または指定しない場合、標準入力から読み込みます。" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "終了コードは、入力ファイルが同じ場合は 0、入力ファイルが異なる場合は 1、\n" "問題が発生したときは 2 になります。" #: src/cmp.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "無効な --bytes の値 `%s' です。" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "`%s' の後に被演算子がありません" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "余分な被演算子 `%s' です。" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "無効な前後の行数 `%s' です" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "このホストではページ割付けをサポートしません" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "ファイル・ラベル・オプションが多すぎます" #: src/diff.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "無効な幅 `%s' です" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "幅のオプションが競合しています" #: src/diff.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "無効な横幅 `%s' です" #: src/diff.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "無効なタブ幅 `%s' です" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "タブ幅のオプションが競合しています" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file および --to-file の両方が指定されています" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief ファイルが異なるかどうかのみ表示する" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s, --report-identical-files 両方のファイルが同一であるかどうかのみ表示する" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] コンテキスト diff 形式で前後 NUM (デフォルト: " "3) 行を表示する" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] ユニファイド diff 形式で前後 NUM (デフォルト: " "3) 行を表示する" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed ed スクリプトを出力する" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs RCS 形式の diff を出力する" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side 出力を2列にする" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column 共通行は左側の列のみ表示する" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function 変更がある C 関数を表示する" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE RE に一致する最も近い行を表示する" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n" " (繰り返し指定できます)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty 空の出力行の前後ではスペースまたはタブを抑止す" "る" #: src/diff.c:875 #, fuzzy msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate ページ割り付けを行うために `pr' を通して出力す" "る" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive サブディレクトリーを再帰的に比較する" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file 存在しないファイルを空ファイルとして扱う" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file 存在しない最初のファイルを空ファイルとして扱" "う" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別しない" #: src/diff.c:882 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別する" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT PAT に一致するファイルを除外する" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE FILE 内のパターンに一致するファイルを除外する" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FILE ディレクトリーを比較する時に FILE から始める" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FILE1 すべての被演算子と FILE1 を比較する\n" " FILE1 はディレクトリーでもよい" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FILE2 すべての被演算子を FILE2 を比較する\n" " FILE2 はディレクトリーでもよい" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ファイル内容の比較時に大文字と小文字を区別し" "ない" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する" #: src/diff.c:896 #, fuzzy msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する" #: src/diff.c:897 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う" #: src/diff.c:900 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr 入力から CR (キャリッジリターン) を除去する" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary バイナリーモードでデータを読み書きする" #: src/diff.c:905 #, fuzzy msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAME パッチ適用時に `#ifdef NAME' で併合されるよう" "に差分を出力する" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE の入力グループを GFMT で整形する" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT すべての入力行を LFMT で整形する" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE 入力行を LFMT で整形する" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " これらの書式整形オプションは -D/--ifdef に適用される diff の出力をきれい" "に\n" " 見えるように制御するために提供されます。" #: src/diff.c:911 #, fuzzy msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE は `old'、`new'、または`unchanged'です。GTYPE は LTYPE または " "`changed' です。" #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT でのみ指定できる書式:\n" " %< FILE1 からの行\n" " %> FILE2 からの行\n" " %= FILE1 と FILE2 で共通の行\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf 書式の LETTER\n" " LETTER は次の通りです。ただし古いグループでは小文字です:\n" " F 最初の行番号\n" " L 最後の行番号\n" " N 行数 = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) A と B が等しい場合は T、等しくない場合は E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT でのみ指定できる書式:\n" " %L 行の内容\n" " %l 行末にあるすべての種類の改行文字を除いた行の内容\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf 書式の入力行" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT と LFMT の両方で指摘できる書式:\n" " %% %\n" " %c'C' 単一文字 C\n" " %c'\\OOO' 八進数コード OOO\n" " C 文字 C (他の文字も同様に表す)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する" #: src/diff.c:935 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM 差分の前後にある共通部分を NUM 行保持する" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定する" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する" #: src/diff.c:941 #, fuzzy msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "FILES は `FILE1 FILE2'、`DIR1 DIR2' 、`DIR FILE...'、または `FILE... DIR' で" "す。" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "--from-file または --to-file が与えられた場合、FILE に制限はありません。" #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 #, fuzzy msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "FILE が `-' の場合、標準入力から読み込みます。" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILES\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "FILES を行ごとに比較します。" #: src/diff.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "%s オプションの値 `%s' が競合しています" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "出力形式オプションが競合しています" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "%s のみに存在: %s\n" #: src/diff.c:1192 #, fuzzy msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "`-' とディレクトリーは比較できません" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D オプションはディレクトリーにはサポートされません" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "共通のサブディレクトリー: %s と %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "ファイル %s は %s です。一方、ファイル %s は %s です\n" #: src/diff.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "ファイル %s と %s は同一です\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "同時に指定できないオプションです" #: src/diff3.c:353 #, fuzzy msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "入力ファイルとして `-' が複数回指定されています" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all 競合をすべて括弧でくくり、変更をすべて出力する" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed OLDFILE、YOURFILE、MYFILE の間の違いを ed\n" " スクリプトとして出力する\n" " " #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap -e と同様だが、競合を括弧でくくる" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only -e と同様だが、3ファイル競合で無い部分のみ出力す" "る" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only -e と同様だが、3ファイル競合の部分のみ出力する" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X -x と同様だが、競合を括弧でくくる" #: src/diff3.c:436 #, fuzzy msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i ed スクリプトの後に `w' と `q' コマンドを追加する" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge 他のオプションを指定していない場合、-A 従って\n" " 実際に併合されたファイルを出力する" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n" " (3回まで繰り返し指定できる)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "3つのファイルを行ごとに比較します。" #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "デフォルトでは違いが人間にとって読みやすい出力形式です。\n" "\n" "-e、-E、-x、-X (およびその長い形式) オプションを指定した場合はデフォルト\n" "の代わりに ed スクリプトを出力します。\n" "\n" "最後に、-m (--merge) オプションにより diff3 は内部で併合を行い、実際に\n" "併合されたファイルを出力します。通常の入力としては、これは ed を使用す\n" "るより強固です。\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "終了コードは、成功した場合は 0、競合がある場合は 1、\n" "問題が発生したときは 2 になります。" #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "内部エラー: 差分ブロックの形式をうまく処理できませんでした" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff に失敗しました: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "内部エラー: process_diff 内に無効な差分型があります" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "無効な差分形式です。無効な変更区切りです" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "無効な差分形式です。最後の行が不完全です" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "下位プログラム `%s' が起動できません" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "無効な差分形式です。行の先頭文字が誤っています" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "内部エラー: 無効な差分型が出力に渡されました" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "入力ファイルが小さくなりました" #: src/dir.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ファイル `%s' と `%s' を比較できません" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ディレクトリーが再帰的にループしています" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FILE 対話的に操作し、出力を FILE に送る" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する" #: src/sdiff.c:181 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column 共通行は左側の列のみ表示する" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定す" "る" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "FILE1 と FILE2 の差分を2段組で比較しながら併合します。" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "標準出力は対話的に併合できません" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "比較対象は両方ともディレクトリーです" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: 両方にヘッダーを付加し、両方の版を編集して使用する。\n" "eb: 両方の版を編集して使用する。\n" "el または e1: 左側の版を編集して使用する。\n" "er または e2: 右側の版を編集して使用する。\n" "e: 両方の版を破棄し、新規行を編集する。\n" "l または 1: 左側の版を使用する。\n" "r または 2: 右側の版を使用する。\n" "s: 共通行を暗黙的に含める。\n" "v: 共通行を明示して含める。\n" "q: 終了する。\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent 出力なし。終了ステータスのみ。" #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help この説明を出力。" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] コピーした前後NUM行 (既定は3) を出力。\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] 統合した前後NUM行 (既定は3) を出力。\n" #~ " --label LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。\n" #~ " -p --show-c-function 各変更を含むCの関数名を表示。\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE REと一致する直近の行を表示。" #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side 縦列出力。\n" #~ " -W NUM --width=NUM 高々NUM (既定は130) 印字桁で出力。\n" #~ " --left-column 共通行は左列だけ出力。\n" #~ " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止。" #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files 巨大なファイルに分散した変更があると仮定。" #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X 衝突をくくりながら、変更を出力。" #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge edスクリプトの代わりに、併合したファイルを出力 (既定は-A)。" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。"