# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 15:31+0100\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s opcio '%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s opcio '%s' postulas argumenton\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "'\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neparigita [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro elĉerpiĝis" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo estas tro granda" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --bytes" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida horizonta longo '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcioj -l kaj -s malkongruas" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:161 #, fuzzy msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes Eligi diferencajn bitokojn." #: src/cmp.c:162 #, fuzzy msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i N --ignore-initial=N Ignori la unuajn N bitokojn de la enigo." #: src/cmp.c:163 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" " Ignori la unuajn N1 bitokojn de DOSIERO1 kaj la unuajn N2 bitokojn de " "DOSIERO2." #: src/cmp.c:165 #, fuzzy msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose Eligi indeksojn kaj kodojn de ĉiuj diferencaj bitokoj." #: src/cmp.c:166 #, fuzzy msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n LIMO --bytes=LIMO Kompari maksimume LIMO bitokojn." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bitokon post bitoko." #: src/cmp.c:182 #, fuzzy msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "N1 kaj N2 estas la nombro de bitokoj ignorendaj en ĉiu dosiero." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Elig-valoro estas 0, se enigoj estas samaj, 1, se malsamaj, 2 se problemo." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "argumento mankas post '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "kroma argumento '%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "nevalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "tro da dosieretikedopcioj" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "nevalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "malkongruaj opcioj pri larĝo" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "nevalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "nevalida TAB-larĝo '%s'" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "malkongruaj opcioj pri TAB-larĝo" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:851 #, fuzzy msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal Eligi normalan diferencaron." #: src/diff.c:852 #, fuzzy msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief Eligi nur, ĉu la dosieroj estas malsamaj." #: src/diff.c:853 #, fuzzy msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files Raporti, kiam du dosieroj estas samaj." #: src/diff.c:854 #, fuzzy msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #: src/diff.c:855 #, fuzzy msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #: src/diff.c:856 #, fuzzy msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff.c:857 #, fuzzy msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs Eligi diferencaron en RCS-formo." #: src/diff.c:858 #, fuzzy msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/diff.c:859 #, fuzzy msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #: src/diff.c:860 #, fuzzy msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj." #: src/diff.c:861 #, fuzzy msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:868 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Konverti TABojn al spacetoj en la eligo." #: src/diff.c:869 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab Ĝustigi TABojn per antaŭmetado de spaceto." #: src/diff.c:870 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NOM TAB-lokoj estas post ĉiuj NOM (implicite 8) kolumnoj." #: src/diff.c:871 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:872 #, fuzzy msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate Pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin." #: src/diff.c:874 #, fuzzy msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive Rekurse kompari trovitajn subdosierujojn." #: src/diff.c:875 #, fuzzy msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file Trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn." #: src/diff.c:876 #, fuzzy msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" "--unidirectional-new-file Trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel " "malplenajn." #: src/diff.c:877 #, fuzzy msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "--ignore-file-name-case Ignori usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:878 #, fuzzy msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Konsideri usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:879 #, fuzzy msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x ŜAB --exclude=ŜAB Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABlono." #: src/diff.c:880 #, fuzzy msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X DOS --exclude-from=DOS Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono " "en DOSiero." #: src/diff.c:881 #, fuzzy msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S DOS --starting-file=DOS Komenci per DOSiero, komparante dosierujojn." #: src/diff.c:882 #, fuzzy msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" "--from-file=DOS1 Kompari DOS1 kun ĉiuj argumentoj. DOS1 povas esti " "dosierujo." #: src/diff.c:884 #, fuzzy msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" "--to-file=DOS2 Kompari ĉiujn argumentoj kun DOS2. DOS2 povas esti " "dosierujo." #: src/diff.c:887 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case Ignori diferencojn en uskleco en dosierenhavo." #: src/diff.c:888 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignori ŝanĝojn kaŭzatajn de TAB-oj." #: src/diff.c:889 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/diff.c:890 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Ignori ŝanĝojn en blanka spaco." #: src/diff.c:891 #, fuzzy msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/diff.c:892 #, fuzzy msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignori ŝanĝojn, kies linioj estas malplenaj." #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 #, fuzzy msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignori ŝanĝojn, kies linioj ĉiuj kongruas " "kun RE." #: src/diff.c:895 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff.c:896 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #: src/diff.c:898 #, fuzzy msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary Legi kaj skribi datenojn binare." #: src/diff.c:901 #, fuzzy msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D NOMO --ifdef=NOMO Eligi kunfanditan dosieron por montri '#ifdef NOMO'-" "diferencojn." #: src/diff.c:902 #, fuzzy msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Simile, sed montri GTYPE-enig-grupojn per GFMT." #: src/diff.c:903 #, fuzzy msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "--line-format=LFMT Simile, sed montri ĉiujn enigliniojn per LFMT." #: src/diff.c:904 #, fuzzy msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Simile, sed montri LTYPE-enig-grupojn per LFMT." #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:908 #, fuzzy msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila specifo por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:920 #, fuzzy msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila specifo de lininumero" #: src/diff.c:924 #, fuzzy msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO" #: src/diff.c:930 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Pene serĉi malpli grandan aron da ŝanĝoj." #: src/diff.c:931 #, fuzzy msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" "--horizon-lines=NOM Gardi NOM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso." #: src/diff.c:932 #, fuzzy msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn " "ŝanĝetojn." #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:935 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/diff.c:937 msgid "" "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'DOSIERUJO1 DOSIERUJO2' aŭ DOSIERUJO " "DOSIERO...' aŭ 'DOSIERO... DOSIERUJO'." #: src/diff.c:938 #, fuzzy msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj de DOSIEROJ." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la normalan enigon." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:950 #, fuzzy msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Kompari dosierojn linion post linio." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "malkongrua valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "malkongruaj opcioj pri eligostilo" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "ne povas kompari '-' kun dosierujo" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcio -D ne eblas kun dosierujoj" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas samaj\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj opcioj" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' donita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "legeraro" #: src/diff3.c:428 #, fuzzy msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all Eligi ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj en parentezoj." #: src/diff3.c:430 #, fuzzy msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn de OLDFILE al YOURFILE en MYFILE." #: src/diff3.c:432 #, fuzzy msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E --show-overlap Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn, kun konfliktoj en " "parentezoj." #: src/diff3.c:433 #, fuzzy msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "-3 --easy-only Eligi nekunfanditajn neinterkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:434 #, fuzzy msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:435 #, fuzzy msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-E --show-overlap Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn, kun konfliktoj en " "parentezoj." #: src/diff3.c:436 #, fuzzy msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i Aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-programetoj." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff3.c:442 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #: src/diff3.c:443 #, fuzzy msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab Ĝustigi TABojn per antaŭmetado de spaceto." #: src/diff3.c:444 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMO Uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn." #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff3.c:449 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nevalida diff-formato; nevalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nevalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "ne povis alvoki la subprogramon '%s'" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nevalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "ne povas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:170 #, fuzzy msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o DOS --output=DOS Funkcii interage, sendante eligon al DOSiero." #: src/sdiff.c:172 #, fuzzy msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case Trakti majusklojn kaj minusklojn kiel samajn." #: src/sdiff.c:173 #, fuzzy msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignori ŝanĝojn kaŭzatajn de TAB-oj." #: src/sdiff.c:174 #, fuzzy msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/sdiff.c:175 #, fuzzy msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Ignori ŝanĝojn en blanka spaco." #: src/sdiff.c:176 #, fuzzy msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/sdiff.c:177 #, fuzzy msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignori ŝanĝojn, kies linioj estas malplenaj." #: src/sdiff.c:179 #, fuzzy msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #: src/sdiff.c:180 #, fuzzy msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/sdiff.c:182 #, fuzzy msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #: src/sdiff.c:183 #, fuzzy msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l --left-column Montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj." #: src/sdiff.c:184 #, fuzzy msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/sdiff.c:186 #, fuzzy msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs Konverti TABojn al spacetoj en la eligo." #: src/sdiff.c:187 #, fuzzy msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "--tabsize=NOM TAB-lokoj estas post ĉiuj NOM (implicite 8) kolumnoj." #: src/sdiff.c:189 #, fuzzy msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal Pene serĉi malpli grandan aron da ŝanĝoj." #: src/sdiff.c:190 #, fuzzy msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H --speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn " "ŝanĝetojn." #: src/sdiff.c:191 #, fuzzy msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMO Uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn." #: src/sdiff.c:193 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit" msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/sdiff.c:194 #, fuzzy msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:205 #, fuzzy msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Ĉeflanka kunfando de dosierodiferencoj." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne povas interage kunfandi la normalan enigon" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:827 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun ĉapaĵo\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn\n" "el:\tredakti kaj uzi maldekstran version\n" "er:\tredakti kaj uzi dekstran version\n" "e:\tredakti novan version\n" "l:\tuzi maldekstran version\n" "r:\tuzi dekstran version\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn\n" "q:\tfini\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Eligi nenion; doni nur elig-valoron." #, fuzzy #~ msgid "-v --version Output version info." #~ msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Montri ĉi tiun helpon." #, fuzzy #~ msgid "Compare files line by line." #~ msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #, fuzzy #~ msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." #~ msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignori ŝanĝojn kaŭzatajn de TAB-oj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." #~ msgstr "-b --ignore-space-change Ignori ŝanĝojn en blanka spaco." #, fuzzy #~ msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." #~ msgstr "-W --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #, fuzzy #~ msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." #~ msgstr "" #~ "-B --ignore-blank-lines Ignori ŝanĝojn, kies linioj estas malplenaj." #, fuzzy #~ msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." #~ msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #, fuzzy #~ msgid "-a --text Treat all files as text." #~ msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " -L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NOM --context[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da kopiita " #~ "kunteksto.\n" #~ "-u -U NOM --unified[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da unuigita " #~ "kunteksto.\n" #~ " --label ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ dosiernomo.\n" #~ " -p --show-c-function Montri, en kiu C-funkcio estas ĉiu ŝanĝo.\n" #~ " -F RE -show-function-line=RE Montri la plej lastan linion, kiu " #~ "kongruas kun RE." #, fuzzy #~ msgid "-e --ed Output an ed script." #~ msgstr "-e --ed Eligi ed-programeton." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Eligi en du kolumnoj.\n" #~ " -W NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) signojn en " #~ "linio.\n" #~ " --left-column Eligi nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj.\n" #~ " --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #, fuzzy #~ msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." #~ msgstr "-t --expand-tabs Konverti TABojn al spacetoj en la eligo." #, fuzzy #~ msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." #~ msgstr "-T --initial-tab Ĝustigi TABojn per antaŭmetado de spaceto." #, fuzzy #~ msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." #~ msgstr "" #~ "--tabsize=NOM TAB-lokoj estas post ĉiuj NOM (implicite 8) kolumnoj." #, fuzzy #~ msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." #~ msgstr "-d --minimal Pene serĉi malpli grandan aron da ŝanĝoj." #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn " #~ "ŝanĝetojn." #, fuzzy #~ msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." #~ msgstr "-A --show-all Eligi ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj en parentezoj." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn, en parentezoj." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Eligi kunfanditan dosieron anstataŭ ed-programeto (implicite " #~ "-A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETIK --label=ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ la dosiernomo." #, fuzzy #~ msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." #~ msgstr "--diff-program=PROGRAMO Uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn." #, fuzzy #~ msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." #~ msgstr "-W --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #, fuzzy #~ msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." #~ msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #, fuzzy #~ msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." #~ msgstr "" #~ "-l --left-column Montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn " #~ "ŝanĝetojn." #, fuzzy #~ msgid "fclose failed" #~ msgstr "legeraro" #, fuzzy #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "skriberaro" #, fuzzy #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "legeraro" #, fuzzy #~ msgid "fdopen failed" #~ msgstr "legeraro" #, fuzzy #~ msgid "waitpid failed" #~ msgstr "skriberaro" #, fuzzy #~ msgid "mkstemp failed" #~ msgstr "skriberaro" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepermesita opcio -- %c.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA " #~ "CELO.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Raportu pri cimoj al ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; uzu '-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; ellasu ĝin" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "subprogramo '%s' ne trovita" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "subprogramo '%s' malsukcesis" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "subprogramo '%s' malsukcesis (elig-valoro %d)"