# Czech translations for the GNU diffutils messages. # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Petr Kočvara , 1998, 2002, 2004, 2010 # Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "přetečení zásobníku" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "obyčejný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obyčejný soubor" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objekt typové paměti" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokový speciální soubor" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakový speciální soubor" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "souvislá data" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "roura" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dveře" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "sdružený blokový speciální soubor" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "sdružený znakový speciální soubor" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "sdružený soubor" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "pojmenovaný soubor" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "síťový speciální soubor" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "převedený soubor s daty" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "převedený soubor bez dat" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "zabělení" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "soubor neznámého typu" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Hotovo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak porovnání" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatné jméno třídy znaků" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "neznámý proud" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standardní deskriptory souboru" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balíček připravil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" "<%s>.\n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autoři: %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autoři: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n" "připomínky k překladu na adrese \n" "(česky).\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n" "Připomínky k překladu (česky) na: \n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n" #: src/analyze.c:456 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n" #: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354 msgid "No newline at end of file" msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“." #: src/cmp.c:142 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“" #: src/cmp.c:152 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní" #: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052 #: src/util.c:1059 msgid "write failed" msgstr "zápis selhal" #: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cmp.c:166 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes vypíše rozdílné bajty" #: src/cmp.c:167 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=N přeskočí prvních N bajtů obou vstupů" #: src/cmp.c:168 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n" " prvních N2 bajtů SOUBORU2" #: src/cmp.c:170 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů" #: src/cmp.c:171 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT porovná nejvýše LIMIT bajtů" #: src/cmp.c:172 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent potlačí veškerý běžný výstup" #: src/cmp.c:173 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí" #: src/cmp.c:174 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version vypíše údaje o verzi a skončí" #: src/cmp.c:183 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:185 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu." #: src/cmp.c:187 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n" "na začátku každého souboru (výchozí je nula)." #: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n" #: src/cmp.c:196 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:199 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup." #: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při " "chybě." #: src/cmp.c:247 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“" #: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "po „%s“ chybí operand" #: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operand „%s“ je nadbytečný" #: src/cmp.c:521 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n" #: src/cmp.c:537 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: konec souboru v %s, který je prázdný\n" #: src/cmp.c:608 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s, řádek %s\n" #: src/cmp.c:609 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s na řádku %s\n" #: src/cmp.c:615 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:365 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "neplatná délka kontextu „%s“" #: src/diff.c:487 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno" #: src/diff.c:502 src/diff3.c:348 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru" #: src/diff.c:579 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "nesprávná délka „%s“" #: src/diff.c:583 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktní volby šířky výstupu" #: src/diff.c:608 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "neplatná výška obzoru „%s“" #: src/diff.c:664 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“" #: src/diff.c:668 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konfliktní přepínače tabsize" #: src/diff.c:834 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou" #: src/diff.c:953 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal normálním formát výstupu diff (výchozí)" #: src/diff.c:954 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief výstup pouze při rozdílných souborech" #: src/diff.c:955 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files hlásí shodné soubory" #: src/diff.c:956 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C POČET, --context[=POČET]\n" " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n" " kopírovaného kontextu" #: src/diff.c:957 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n" " vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n" " unifikovaného kontextu" #: src/diff.c:958 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed vypíše skript pro ed" #: src/diff.c:959 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs vypíše rozdíl ve formátu RCS" #: src/diff.c:960 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side vypíše ve dvou sloupcích" #: src/diff.c:961 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n" " tiskových sloupců" #: src/diff.c:962 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků" #: src/diff.c:963 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines nevypisuje shodné řádky" #: src/diff.c:965 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function ukáže, ve které funkci C se změna nachází" #: src/diff.c:966 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RV ukáže poslední řádek odpovídající RV" #: src/diff.c:967 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label NÁZEV použije NÁZEV místo názvu souboru a časového " "údaje\n" " (lze opakovat)" #: src/diff.c:970 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery" #: src/diff.c:971 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor" #: src/diff.c:972 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET\n" " (výchozí je 8) tiskových sloupců" #: src/diff.c:973 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n" "   řádky výstupu" #: src/diff.c:974 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate výstup projde přes „pr“ pro přestránkování" #: src/diff.c:976 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r --recursive rekurzivně porovná všechny nalezené " "podadresáře" #: src/diff.c:977 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy" #: src/diff.c:978 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file neexistující soubory považuje za prázdné" #: src/diff.c:979 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file neexistující soubory z prvního adresáře\n" " považuje za prázdné" #: src/diff.c:980 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ignoruje velikost písmen v názvech souborů" #: src/diff.c:981 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case bere v potaz velikost písmen v názvech " "souborů" #: src/diff.c:982 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=VZOR vynechá soubory odpovídající VZORU" #: src/diff.c:983 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=SOUBOR vynechá soubory, které odpovídají\n" " libovolnému vzoru ze SOUBORU" #: src/diff.c:984 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=SOUBOR při porovnávání adresářů začne SOUBOREM" #: src/diff.c:985 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=SOUBOR1 porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n" " SOUBOR1 může být adresář" #: src/diff.c:987 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=SOUBOR2 porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n" " SOUBOR2 může být adresář" #: src/diff.c:990 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ignoruje velikost písmen v obsahu souborů" #: src/diff.c:991 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem" #: src/diff.c:992 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje bílá místa na konci řádku" #: src/diff.c:993 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých míst" #: src/diff.c:994 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignoruje všechna bílá místa" #: src/diff.c:995 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků" #: src/diff.c:996 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n" " odpovídajících RV" #: src/diff.c:998 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text" #: src/diff.c:999 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu" #: src/diff.c:1001 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary data čte a zapisuje data v binárním režimu" #: src/diff.c:1004 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NÁZEV vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef " "NÁZEV“" #: src/diff.c:1005 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS" #: src/diff.c:1006 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT" #: src/diff.c:1007 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=LFMT formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT" #: src/diff.c:1008 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n" " a zobecňují -D/--ifdef." #: src/diff.c:1010 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n" " je LTYPE nebo „changed“ (změněn)." #: src/diff.c:1011 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT může obsahovat:\n" " %< řádky ze SOUBORU1\n" " %> řádky ze SOUBORU2\n" " %= řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n" " %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK formát stylu printf pro ZNAK\n" " ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n" " F číslo prvního řádku\n" " L číslo posledního řádku\n" " N počet řádků = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) pokud A se rovná B, tak T, jinak E" #: src/diff.c:1023 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (pouze) smí obsahovat:\n" " %L obsah řádku\n" " %l obsah řádku, bez znaku konce řádku\n" " %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n formát stylu printf pro číslo " "vstupního\n" " řádku" #: src/diff.c:1027 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n" " %% %\n" " %c'C' jeden znak C\n" " %c'\\000' znak s osmičkovým kódem 000\n" " C znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)" #: src/diff.c:1033 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn" #: src/diff.c:1034 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=POČET\n" " ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony" #: src/diff.c:1035 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n" " drobných změn" #: src/diff.c:1036 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or " "'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KDY] obarví výstup, KDY je „never“ [nikdy], " "„always“ [vždy]\n" " nebo „auto“ (výchozí); samotné --color znamená\n" " --color=auto" #: src/diff.c:1038 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE " "is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA barvy, které se použijí při aktivním --color. " "PALETA\n" " je dvojtečkou oddělený seznam schopností terminfa" #: src/diff.c:1041 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí" #: src/diff.c:1042 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí" #: src/diff.c:1044 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n" "„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“." #: src/diff.c:1045 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná " "omezení." #: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup." #: src/diff.c:1056 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n" #: src/diff.c:1057 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku." #: src/diff.c:1094 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“" #: src/diff.c:1107 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu" #: src/diff.c:1123 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "neplatná barva „%s“" #: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Pouze v %s: %s\n" #: src/diff.c:1325 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat" #: src/diff.c:1360 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři" #: src/diff.c:1369 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n" #: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n" #: src/diff.c:1447 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n" #: src/diff.c:1534 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:363 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nekompatibilní přepínače" #: src/diff3.c:403 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor" #: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "čtení selhalo" #: src/diff3.c:478 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách" #: src/diff3.c:480 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n" " STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU" #: src/diff3.c:482 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap jako -e, ale konflikty umístí do závorek" #: src/diff3.c:483 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny" #: src/diff3.c:484 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny" #: src/diff3.c:485 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X jako -x, ale konflikty umístí do závorek" #: src/diff3.c:486 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed" #: src/diff3.c:488 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-" "li\n" " uvedeny další přepínače" #: src/diff3.c:491 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text" #: src/diff3.c:492 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu" #: src/diff3.c:493 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor" #: src/diff3.c:494 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů" #: src/diff3.c:495 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=NÁZEV použije NÁZEV namísto názvu souboru\n" " (lze opakovat až třikrát)" #: src/diff3.c:498 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí" #: src/diff3.c:499 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí" #: src/diff3.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n" #: src/diff3.c:510 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku." #: src/diff3.c:520 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n" "\n" "Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n" "skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n" "\n" "Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a " "vypíše\n" "vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n" "způsob než použití programu ed.\n" #: src/diff3.c:532 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě." #: src/diff3.c:725 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků" #: src/diff3.c:1015 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff selhal: " #: src/diff3.c:1037 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff" #: src/diff3.c:1060 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny" #: src/diff3.c:1294 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek" #: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat" #: src/diff3.c:1343 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku" #: src/diff3.c:1416 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup" #: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742 msgid "input file shrank" msgstr "vstupní soubor se zmenšil" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=SOUBOR interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case nerozlišuje velká a malá písmena" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých znaků" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignoruje všechny bílé znaky" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n" " odpovídajících RV" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) " "tiskových\n" " sloupců" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines nevypisuje společné řádky" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je " "8)\n" " tiskových sloupců" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n" " drobných změn" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n" "eb:\tEditace - použije obě verze.\n" "el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n" "er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n" "e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n" "l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n" "r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n" "s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n" "v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n" "q:\tUkončení.\n" #: src/util.c:755 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nerozpoznaná předpona: %s" #: src/util.c:785 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ přepínače %2$s%1$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid " or 'auto' (the default)" #~ msgstr " nebo „auto“ (výchozí)" #~ msgid "" #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" #~ msgstr "" #~ " --pellete=PALETA určuje barvy, které se použijí se zapnutým --" #~ "color" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Žádný výstup; vrátí pouze status." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Vypíše tuto nápovědu." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " #~ "context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " #~ "context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C POČ --context[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky " #~ "kopírovaného\n" #~ " kontextu.\n" #~ "-u -U POČ --unified[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky " #~ "sjednoceného\n" #~ " kontextu.\n" #~ " -L POPIS --label POPIS Použije POPIS místo jména souboru.\n" #~ " -p --show-c-function U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které " #~ "se\n" #~ " tato změna nachází.\n" #~ " -F RV --show-function-line=RV Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Výstup ve dvou sloupcích.\n" #~ " -W POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na " #~ "řádek.\n" #~ " --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n" #~ " --suppress-common-lines Nevypíše společné řádky." #~ msgid "" #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n" #~ " drobných změn." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "" #~ "-m --merge Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L POPIS --label=POPIS Použije POPIS místo jména souboru."