# Translation of cpio to Dutch. # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. # Erwin Poeze , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 15:25+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "’" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakket geplaatst door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakket geplaatst door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later .\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer %s-fouten aan <%s>.\n" "Fouten in de vertaling stuur u naar .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s beginpagina: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Algemene hulp bij gebruik GNU-software: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Verbinding met %s is mislukt: ontbinding mislukt" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Werkingsmodus:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen" msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "hernoemen van %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%lx, zou 0x%lx moeten zijn)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype: %s" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Onjuist getal %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Voortijdig einde van archief" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wordt afgekapt" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "bestandsmodus" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "aantal koppelingen" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "wijzigingstijd" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "bestandsgrootte" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "apparaat-hoofdnummer" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "apparaat-subnummer" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hoofdnummer" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-subnummer" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "naamlengte" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "apparaatnummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standaarduitvoer is gesloten" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "lege regel genegeerd" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s is gekoppeld aan %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n" " cpio -o < namenlijst [> archief]\n" " # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n" " cpio -i [< archief]\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n" " cpio -p doelmap < namenlijst\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s is betekenisloos samen met %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "'copy-pass'-modus" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en " "van andere GEBRUIKER" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "TYPE" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "dit archieftype gebruiken" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKEN" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen " "bereikt wordt" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen " "overeenkomen" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "VLAG" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of " "'all' (alle) zijn" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "bestanden interactief hernoemen" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; " "hetzelfde als '-sS'" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "aan een bestaand archief toevoegen" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "lijst van bestandsnamen wordt afgesloten met NUL-teken in plaats van " "regeleindeteken" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van " "een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de " "bestanden waar ze naar wijzen" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of " "groep" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit " "archief" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "waar nodig mappen aanmaken" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen " "bevatten" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "Ongeldige blokgrootte" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ongeldig archieftype '%s';\n" "geldige archieftypes zijn: crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Werkingsmodus is al bepaald" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[doelmap]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n" "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n" "gebruik optie '-F' of '-O'" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" "Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fout bij sluiten van archief" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 #, fuzzy msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/mt.c:204 #, fuzzy msgid "operation" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/mt.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "geen band-apparaat beschikbaar" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "'%s' is geen byte-apparaat" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() is mislukt" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() is mislukt" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "leesfout" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul" msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe byte is niet gekopieerd" msgstr[1] "" "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe bytes zijn niet gekopieerd" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Einde van band gevonden. Laad de volgende band en druk op Enter. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Einde van band gevonden. Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' is geen map" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) " "of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de " "indeling" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de " "standaardindeling is: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [OPTIE...]" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één " "van '--cut', '--append' of '--touch'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste " "controlepunt" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van " "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--" "length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een " "voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakte bestand is niet leeg" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie " "'--file'" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Invoertekenreeks is te lang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaxfout in getal" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]\n" #~ "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander " #~ "proces.\n" #~ "\n" #~ " --version programmaversie tonen\n" #~ " --help deze hulptekst tonen\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Sprongpositiefout" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Voortijdig einde van bestand" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Informatieve opties:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "deze hulptekst tonen" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "licentie tonen" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "programmaversie tonen" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU 'cpio' is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" #~ " wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" #~ " gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" #~ " versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #~ "\n" #~ " Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" #~ " maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" #~ " van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #~ " Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" #~ "\n" #~ " Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" #~ " ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" #~ " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-V] [-f APPARAAT] [--file=APPARAAT] [--rsh-" #~ "command=OPDRACHT]\n" #~ " [--help] [--version] ACTIE [AANTAL]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map"