# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 14:50+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "NÚMERO" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida.\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento - %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/error.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: lib/error.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" msgstr[1] "" "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Expresión regular inválida" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Fin de rango inválido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Fin de rango inválido" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "fin prematuro del fichero" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Modo de operación principal:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: salto de %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: salto de %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias " "palabras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%d bloque\n" msgstr[1] "%d bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 #, fuzzy msgid "inode number" msgstr "número del fichero = %d\n" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 #, fuzzy msgid "device number" msgstr "número del fichero = %d\n" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. " "Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina " "en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de " "respaldo" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser " "'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:152 #, fuzzy msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "En modo copy-in, lee patrones adicionales que especifican los ficheros que " "se extraen o listan de FICHERO" #: src/main.c:154 #, fuzzy msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Cuando se lee un archivo en formato CRC en modo copy-in, solamente verifica " "los CRC's de cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las " "medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de " "un archivo remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:202 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operación válidos para los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en " "lugar de un carácter de nueva línea" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en " "caso de un archivo remoto" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan " "en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO " "especificados" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" # FIXME: Falta un paréntesis en el original (?) #: src/main.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las " "opciones -F o -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción " "--format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 #, fuzzy msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/mt.c:204 #, fuzzy msgid "operation" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/mt.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid count value" msgstr "usuario inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %ld bytes, se rellena con ceros" msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %ld bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %ld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %ld bytes nuevos" msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %ld bytes nuevos" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté " "listo.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Opciones informativas:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 #, fuzzy msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " "--unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDEN" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: tests/genfile.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "El carácter de cotejo es inválido" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Muestra la licencia y finaliza" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio es software libre; puede redistribuirse y/o modificarse\n" #~ " bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como\n" #~ " se publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 2\n" #~ " de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" #~ " SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" #~ " COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" #~ " Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ " Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" #~ " de GNU junto con GNU cpio; en caso contrario, escriba a la Free " #~ "Software\n" #~ " Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE." #~ "UU.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo]\n" #~ "\t[--rsh-command=orden] [--help] [--version] operación [contador]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "error %d" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "el tamaño del bloque no puede ser 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt versión %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Conseguido" # ¿"del tamaño" o "en el tamaño"? sv # Es error al analizar el tamaño del bloque, no es que # en el bloque haya un error sintáctico. em # Sí que lo hay: en el tamaño del bloque que le hemos dicho que use # hay (se ha producido) un error de análisis sintáctico. # Además es "in", no "of". # Si lo quieres más claro: el tamaño del bloque no es quien provoca el error # sino su análisis sintáctico, por eso no es "un error del tamaño del bloque" # Además, así parece que está hablando del tamaño del error: # Error (de análisis sintáctico) del tamaño de una casa... :-) sv #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "error de análisis sintáctico del tamaño del bloque" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato] [-M " #~ "mensaje]\n" #~ " [-O [[usuario@]nodo:]archivo] [-F [[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--file=[[usuario@]nodo:]archivo] [--format=formato] [--" #~ "message=mensaje]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nombres [> " #~ "archivo]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "número del bloque = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "tipo de unidad = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "" #~ "la opción `%c' no es reconocida para -p, las opciones reconocidas\n" #~ "son `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "ambiguo" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "falta la expresión regular" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 bloque\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No concuerda" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "contador residual = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-" #~ "owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista-de-" #~ "nombres\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M mensaje] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I [[usuario@]nodo:]" #~ "archivo]\n" #~ " [-F [[usuario@]nodo:]archivo] [--file=[[usuario@]nodo:]archivo]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n" #~ " [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=mensaje]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archivo] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (bajo) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "expresión regular nula" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s ya existe; no ha sido creado" # Iñaky dirá que retro-referencia. Habrá que discutirlo. sv #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-cdnv] [-f archivo] [-s reemplazo] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archivo]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio versión %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "inválido" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax versión %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "El contenido entre \\{\\} es inválido" # ¿? # ¿ A qué se refiere exactamente ? em # ¿ O será detección de un error de tecleado ? ar #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "Detección de un error en la llave = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida al final" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "no se pueden omitir simultánemente el usuario y el grupo" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s reemplazo]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=reemplazo] [patrón...] [< archive]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "estado de la unidad (alto) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s al compilar el patrón" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "el modificador de la expresión regular `%c' es inválido"