# Translation of linux-2.6 templates to german. # Copyright (C) 2010 Holger Wansing. # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # Holger Wansing , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-2.6@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-08 14:22+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Laufwerk-Geräte-IDs in der Systemkonfiguration aktualisieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "Die neue Version des Linux-Kernels stellt andere Treiber für einige PATA-" "(IDE-)Controller zur Verfügung. Die Namen einiger Festplatten-, CD-ROM- und " "Bandspeichergeräte könnten sich ändern." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Es wird jetzt empfohlen, solche Geräte in Konfigurationsdateien über die " "Kennung (Label) oder die UUID (Unique Identifier) zu identifizieren statt " "über den Gerätenamen, was sowohl mit alten wie auch neuen Kernel-Versionen " "funktionieren wird." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Falls Sie sich entscheiden, die Systemkonfiguration nicht automatisch " "aktualisieren zu lassen, müssen Sie die Geräte-IDs selbst aktualisieren, " "bevor Sie das System das nächste Mal neu starten; andernfalls könnte es " "sein, dass Ihr System nicht mehr startfähig ist." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Konfigurationsänderungen für Laufwerk-Geräte-IDs anwenden?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "Diese Geräte werden über UUIDs oder Kennungen identifiziert:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Diese Konfigurationsdateien werden aktualisiert:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Die Geräte-IDs werden wie folgt geändert:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "Konfigurationsdateien enthalten noch veraltete Gerätenamen" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "Die folgenden Konfigurationsdateien enthalten noch einige Gerätenamen, die " "sich ändern könnten, wenn der neue Kernel verwendet wird:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "Überprüfung der Bootloader-Konfiguration erforderlich" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "Die Bootloader-Konfiguration für dieses System konnte nicht erkannt werden. " "Folgende Einstellungen in der Konfiguration müssen aktualisiert werden:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * Die Geräte-ID der Root-Partition, die als Kernel-Parameter angegeben\n" " wird;\n" " * Die Geräte-ID der Boot-Partition, die für die Installation und\n" " Aktualisierung des Bootloaders verwendet wird." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Sie sollten diese Geräte grundsätzlich per UUID oder Kennung identifizieren. " "Auf MIPS-Systemen muss das Root-Gerät jedoch über den Namen identifiziert " "werden." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "Bootloader muss unter Umständen aktualisiert werden" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "Kernel-Pakete werden nicht mehr länger den Standard-Bootloader " "aktualisieren." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Falls der Bootloader aktualisiert werden muss, wenn ein neuer Kernel " "installiert wird, sollte das Bootloader-Paket ein Skript in " "/etc/kernel/postinst.d installieren. Alternativ können Sie den Befehl für " "die Aktualisierung des Bootloaders über das Setzen der Variable " "»postinst_hook« in /etc/kernel-img.conf festlegen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Installation nach depmod-Fehler abbrechen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "Der »depmod«-Befehl wurde beendet: Rückgabewert ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Da dieses Image eine initrd verwendet, wird die Datei ${modules_base}/=V/" "modules.dep nicht gelöscht, obwohl sie ungültig sein könnte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Sie sollten die Installation abbrechen und die Fehler bezüglich depmod " "beheben, oder erstellen Sie das initrd-Image neu mit einer bekanntermaßen " "korrekten modules.dep-Datei. Falls Sie die Installation nicht abbrechen, " "besteht die Gefahr, dass das System nicht mehr neu starten kann." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Entfernen des Kernels abbrechen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Es läuft derzeit ein Kernel Version ${running} und Sie versuchen, die " "gleiche Version zu entfernen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Das kann dazu führen, dass das System nicht mehr startfähig ist, da dadurch /" "boot/vmlinuz-${running} und alle Module unterhalb des Verzeichnisses /lib/" "modules/${running} entfernt werden. Dies kann nur mit einer Kopie des Kernel-" "Images und der dazugehörigen Module behoben werden." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, das Entfernen des Kernels abzubrechen, " "ausgenommen Sie sind darauf vorbereitet, das System nach der Entfernung " "wieder instandzusetzen." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Benötigte Firmware-Dateien möglicherweise nicht vorhanden" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Auf diesem System läuft derzeit Linux ${runningversion} und Sie installieren " "gerade Linux ${version}. In der neuen Version könnten einige Treiber, die " "auf diesem System verwendet werden, zusätzliche Firmware-Dateien benötigen:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "Die meisten Firmware-Dateien sind nicht im System enthalten, da sie nicht " "mit den Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG) konform sind. Sie " "müssen unter Umständen den Paketmanager neu konfigurieren, so dass die " "contrib- und non-free-Sektionen des Paketarchivs ebenfalls enthalten sind, " "bevor Sie diese Firmware-Dateien installieren können." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "Aktualisierung der Bootloader-Konfiguration erforderlich" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Kernel-Pakete aktualisieren nicht mehr länger den Standard-Bootloader. " "Sie sollten den Eintrag »do_bootloader = yes« aus /etc/kernel-img.conf " "entfernen."