summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'man/po/de.po')
-rw-r--r--man/po/de.po21478
1 files changed, 21478 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..9834168
--- /dev/null
+++ b/man/po/de.po
@@ -0,0 +1,21478 @@
+# German translation of the manpages in the dpkg package
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2012.
+# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
+# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-27 10:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-15 22:41+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21
+#, no-wrap
+msgid "deb"
+msgstr "deb"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-version.5:20
+#: deb-old.5:20 deb-override.5:19 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19
+#: dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-parsechangelog.1:21
+#: dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "2011-08-14"
+msgstr "2011-08-14"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-split.5:18
+#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19
+#: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18
+#: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19
+#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-maintscript-helper.1:18
+#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:21
+#: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20
+#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18
+#: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "Debian Project"
+msgstr "Debian-Projekt"
+
+#. type: TH
+#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-split.5:18
+#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:20 deb-split.5:19
+#: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20
+#: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19
+#: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20
+#: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21
+#: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22
+#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19
+#: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:22
+#: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:21
+#: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20
+#: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20
+#: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:24
+msgid "deb - Debian binary package format"
+msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:23 deb-split.5:21
+#: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23
+#: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22
+#: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:23
+#: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23
+#: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:24
+#: dpkg-gensymbols.1:23 dpkg-maintscript-helper.1:22 dpkg-mergechangelogs.1:22
+#: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:25 dpkg-query.1:25
+#: dpkg-scanpackages.1:24 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26
+#: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22
+#: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27
+#: update-alternatives.8:29
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26
+msgid "I<filename>B<.deb>"
+msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
+
+#. type: SH
+#: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:26 deb-split.5:23
+#: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26
+#: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25
+#: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23
+#: dpkg-buildflags.1:27 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29
+#: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30
+#: dpkg-gencontrol.1:28 dpkg-gensymbols.1:27 dpkg-maintscript-helper.1:32
+#: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:29
+#: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:32 dpkg-scansources.1:32
+#: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27
+#: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23
+#: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:32
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
+"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
+msgstr ""
+"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg "
+"0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-"
+"Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:36
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
+msgstr ""
+"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
+"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben."
+
+#. type: SH
+#: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37
+#, no-wrap
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:42
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash."
+msgstr ""
+"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
+"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:48
+msgid ""
+"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
+"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
+"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
+"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
+"typeflags are considered an error."
+msgstr ""
+"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
+"pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil "
+"mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) "
+"und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). "
+"Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:58
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
+msgstr ""
+"Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
+"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
+"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese "
+"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
+"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
+"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
+"dies der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:63
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
+"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
+"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
+"unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, "
+"wie unten beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:73
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
+"archive containing the package control information, as a series of plain "
+"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
+"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
+"`B<.>', the current directory."
+msgstr ""
+"Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein "
+"gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
+"normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
+"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-"
+"Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, "
+"enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:82
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
+"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
+"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
+"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
+"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
+"since dpkg 1.13.25)."
+msgstr ""
+"Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält "
+"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
+"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit "
+"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 "
+"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) "
+"komprimiert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:93
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
+"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
+"with an underscore, `B<_>'."
+msgstr ""
+"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
+"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. "
+"Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
+"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor "
+"B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren "
+"Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem "
+"Unterstrich »B<_>« anfangen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:99
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
+msgstr ""
+"Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, "
+"werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
+"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
+"Hauptversionsnummer erhöht wird."
+
+#. type: SH
+#: deb.5:99 deb-control.5:289 deb-src-control.5:343 deb-split.5:67
+#: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66
+#: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:172
+#: deb-symbols.5:77 deb-triggers.5:85 dpkg.1:810 dpkg-architecture.1:258
+#: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:278 dpkg-deb.1:287 dpkg-divert.8:152
+#: dpkg-gensymbols.1:470 dpkg-name.1:109 dpkg-query.1:257
+#: dpkg-scanpackages.1:115 dpkg-scansources.1:90 dpkg-shlibdeps.1:348
+#: dpkg-source.1:755 dpkg-split.1:234 dpkg-statoverride.8:102
+#: dpkg-trigger.1:83 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:466 dselect.cfg.5:41
+#: update-alternatives.8:511
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: deb.5:102
+msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-control.5:22
+#, no-wrap
+msgid "deb-control"
+msgstr "deb-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:25
+msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
+msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:28 deb-src-control.5:25
+msgid "control"
+msgstr "control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:43
+msgid ""
+"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
+"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
+"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
+"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
+"but the installation tools will generally join lines when processing the "
+"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
+"below)."
+msgstr ""
+"Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe "
+"von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. "
+"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> "
+"(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper "
+"des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit "
+"anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die "
+"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung "
+"des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, "
+"sehen Sie dazu unten)."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:44 deb-origin.5:33
+#, no-wrap
+msgid "REQUIRED FIELDS"
+msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:45
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:>I< package-name>"
+msgstr "B<Package:>I< Paketname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:49
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
+"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:49
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:56
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
+"in B<deb-version>(5)."
+msgstr ""
+"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
+"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
+"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
+"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:56
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:61
+msgid ""
+"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist "
+"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
+"Autor der Software, die paketiert wurde."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:61
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:>I< short-description>"
+msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:64
+msgid "B< >I<long-description>"
+msgstr "B< >I<Langbeschreibung>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:70
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
+"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
+"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
+"contain a single '.' following the preceding space."
+msgstr ""
+"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
+"der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten "
+"als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der "
+"Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen "
+"in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden "
+"Leerzeichen enthalten."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:71 deb-origin.5:37
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONAL FIELDS"
+msgstr "OPTIONALE FELDER"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:72 deb-src-control.5:106
+#, no-wrap
+msgid "B<Section:>I< section>"
+msgstr "B<Section:>I< Bereich>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:77
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
+"`text', `x11' etc."
+msgstr ""
+"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
+"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
+"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:77 deb-src-control.5:112
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority>"
+msgstr "B<Priority:>I< Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:81
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
+msgstr ""
+"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
+"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:125
+msgid ""
+"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
+"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
+"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten "
+"Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine "
+"Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> "
+"erhalten werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:232
+#, no-wrap
+msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:97
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
+"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems "
+"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht "
+"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die "
+"Verwendung einer der »force«-Optionen)."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:97
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:105
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
+"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert "
+"wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, "
+"»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, "
+"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
+"Perl-Skripte und Dokumentation."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:105 deb-src-control.5:101
+#, no-wrap
+msgid "B<Origin:>I< name>"
+msgstr "B<Origin:>I< Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:108
+msgid "The name of the distribution this package is originating from."
+msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:108 deb-src-control.5:82
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:113
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
+"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
+"org>."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:113 deb-src-control.5:78
+#, no-wrap
+msgid "B<Homepage:>I< url>"
+msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:116
+msgid "The upstream project home page I<url>."
+msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:116 deb-src-control.5:238
+#, no-wrap
+msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
+msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:120
+msgid ""
+"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
+"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
+msgstr ""
+"Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des "
+"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
+"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:120 deb-src-control.5:235
+#, no-wrap
+msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:131
+msgid ""
+"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
+"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
+"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
+"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
+"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
+"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
+"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
+"their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, "
+"but has no effect otherwise."
+msgstr ""
+"Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-"
+"Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket "
+"mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, "
+"die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst "
+"zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich "
+"selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit "
+"eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der "
+"Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« "
+"anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur akzeptieren, "
+"hat aber ansonsten keinen Effekt."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< source-name>"
+msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:135
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if "
+"different than the name of the package itself."
+msgstr ""
+"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich "
+"vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:136 deb-src-control.5:218
+#, no-wrap
+msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
+msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:139 deb-src-control.5:221
+#, no-wrap
+msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
+msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>"
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:142 deb-src-control.5:224
+#, no-wrap
+msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
+msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:149 deb-src-control.5:231
+msgid ""
+"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
+"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
+"installer> package for more details about them."
+msgstr ""
+"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
+"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
+"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:249
+#, no-wrap
+msgid "B<Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:161
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
+"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
+"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
+"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
+"listed in its Depends: field."
+msgstr ""
+"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
+"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
+"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
+"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens "
+"nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden "
+"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor "
+"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
+"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
+"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« "
+"aufgeführt sind."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:161 deb-src-control.5:252
+#, no-wrap
+msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:168
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
+"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
+"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-"
+"Skriptes benötigt."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:168 deb-src-control.5:255
+#, no-wrap
+msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:175
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen "
+"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer "
+"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten "
+"Pakete installiert."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:175 deb-src-control.5:258
+#, no-wrap
+msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
+msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:180
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine "
+"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
+"perfekt sinnvoll ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:192
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
+"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
+"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses."
+msgstr ""
+"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-"
+"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist "
+"eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte "
+"Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, "
+"vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche "
+"stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer "
+"Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:198
+msgid ""
+"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
+"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
+"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
+msgstr ""
+"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
+"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
+"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
+"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
+"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
+"als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:198 deb-src-control.5:261
+#, no-wrap
+msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
+msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:206
+msgid ""
+"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
+"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
+"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
+"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
+msgstr ""
+"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
+"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
+"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
+"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
+"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
+"durchgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:206 deb-src-control.5:270
+#, no-wrap
+msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:214
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
+"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware "
+"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
+"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
+"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:214 deb-src-control.5:267
+#, no-wrap
+msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
+msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:222
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgstr ""
+"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
+"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
+"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
+"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
+"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:222 deb-src-control.5:273
+#, no-wrap
+msgid "B<Provides:>I< package-list>"
+msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:232
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
+"the list."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
+"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
+"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
+"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) "
+"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
+"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
+"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
+"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste "
+"verwenden müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:251
+msgid ""
+"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
+"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
+"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
+"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
+"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgstr ""
+"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine "
+"Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). "
+"Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen "
+"werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben "
+"für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-control.5:252 deb-src-control.5:276
+#, no-wrap
+msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
+msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:262
+msgid ""
+"This field lists extra source packages that were used during the build of "
+"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
+"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
+"package is maintained. This field must be a list of source package names "
+"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
+"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
+"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
+msgstr ""
+"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des "
+"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die "
+"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben "
+"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste "
+"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) "
+"angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware "
+"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-"
+"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden "
+"kann."
+
+#. type: SH
+#: deb-control.5:263 deb-src-control.5:304 deb-origin.5:50
+#: start-stop-daemon.8:328
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:286
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
+" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
+" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
+" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
+" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
+" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
+" look at every character. The result is typically many times faster\n"
+" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
+" will run more slowly, however).\n"
+msgstr ""
+"# Comment\n"
+"Package: grep\n"
+"Essential: yes\n"
+"Priority: required\n"
+"Section: base\n"
+"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
+"Architecture: sparc\n"
+"Version: 2.4-1\n"
+"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
+"Provides: rgrep\n"
+"Conflicts: rgrep\n"
+"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
+" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n"
+" GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n"
+" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
+" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
+" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n"
+" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
+" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
+" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
+" langsamer laufen.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-control.5:294
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-src-control.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-src-control"
+msgstr "deb-src-control"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:22
+msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
+msgstr ""
+"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:44
+msgid ""
+"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
+"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
+"paragraph lists all information about the source package in general, while "
+"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
+"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
+"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
+"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
+"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
+"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
+"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
+"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
+"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
+msgstr ""
+"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die "
+"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. "
+"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket "
+"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder "
+"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem "
+"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
+"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem "
+"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
+"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
+"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
+"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
+"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
+"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, "
+"werden als Kommentare betrachtet."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:45
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE FIELDS"
+msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:46
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
+msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:53
+msgid ""
+"The value of this field is the name of the source package, and should match "
+"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
+"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
+"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
+"characters long and must start with an alphanumeric character."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
+"des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname "
+"darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
+"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
+"zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:54
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
+msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:59
+msgid ""
+"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
+"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
+"author of the software or the original packager."
+msgstr ""
+"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und "
+"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
+"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:60
+#, no-wrap
+msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
+msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:65
+msgid ""
+"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
+"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
+"separated by a comma."
+msgstr ""
+"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
+"gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch "
+"Kommata getrennt werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:66
+#, no-wrap
+msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
+msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:72
+msgid ""
+"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
+"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
+"package) this package complies to."
+msgstr ""
+"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-"
+"Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten "
+"Texten besteht), an den sich das Paket hält."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:73
+#, no-wrap
+msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:77
+msgid ""
+"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
+"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
+"value is \"no\"."
+msgstr ""
+"Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld "
+"»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der "
+"Standardwert ist »no« (nein)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:81
+msgid "The upstream project home page URL."
+msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:87
+msgid ""
+"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
+"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. This field is usually not needed."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
+"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
+"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:88
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:95
+msgid ""
+"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
+"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
+"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
+"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
+"main branch or the trunk."
+msgstr ""
+"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
+"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
+"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
+"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
+"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:96
+#, no-wrap
+msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
+msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:100
+msgid ""
+"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
+msgstr ""
+"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
+"anzuschauen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:105
+msgid ""
+"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
+"usually not needed."
+msgstr ""
+"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
+"Feld wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:111
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
+"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
+msgstr ""
+"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend "
+"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, "
+"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:116
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
+"etc."
+msgstr ""
+"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
+"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:126
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:130
+msgid ""
+"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
+"build the source package."
+msgstr ""
+"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
+"Quellpaket zu bauen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:131
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:136
+msgid ""
+"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
+"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
+"in this case."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
+"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
+"Depends> auch installiert."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:137
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:141
+msgid ""
+"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
+"for example because they interfere with the used build system."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
+"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
+"geraten."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:142
+#, no-wrap
+msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
+msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:146
+msgid ""
+"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
+"independent packages."
+msgstr ""
+"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
+"architekturunabhängigen Pakete benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:157
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
+"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
+"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
+"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
+"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
+"a version number specification in parentheses and an architecture "
+"specification in square brackets."
+msgstr ""
+"Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine "
+"Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von "
+"durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die "
+"Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale "
+"Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker "
+"binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-"
+"Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen "
+"Klammern."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:166
+msgid ""
+"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
+"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
+"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
+"package name is optionally followed by a version number specification in "
+"parentheses and an architecture specification in square brackets."
+msgstr ""
+"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-"
+"Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei "
+"das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem "
+"»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
+"Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen "
+"Klammern."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:172
+msgid ""
+"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
+"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
+"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
+msgstr ""
+"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen "
+"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch "
+"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
+"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für "
+"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner "
+"als oder identisch zu und »=« für identisch zu."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:176
+msgid ""
+"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
+"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
+"names, meaning \"NOT\"."
+msgstr ""
+"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
+"Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen "
+"vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:181
+msgid ""
+"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
+"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
+"list of these packages is in the build-essential package."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
+"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
+"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:183
+#, no-wrap
+msgid "BINARY FIELDS"
+msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:192
+msgid ""
+"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
+"a binary paragraph to override the global value from the source package."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
+"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
+"Quellpakets zu überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:193
+#, no-wrap
+msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
+msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:197
+msgid ""
+"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
+"to a source package name apply."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
+"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:198
+#, no-wrap
+msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
+msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:211
+msgid ""
+"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
+"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
+"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
+"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
+"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
+"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
+"architecture>(1) for more information about them)."
+msgstr ""
+"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
+"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
+"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
+"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
+"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
+"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
+"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-"
+"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:212
+#, no-wrap
+msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:217
+msgid ""
+"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
+"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
+"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
+msgstr ""
+"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte "
+"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der "
+"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
+"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:241
+#, no-wrap
+msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
+msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:248
+msgid ""
+"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
+"are copied literally to the control file of the binary package."
+msgstr ""
+"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie "
+"wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-src-control.5:264
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
+msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:286
+msgid ""
+"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
+"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der "
+"Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben."
+
+#. type: SH
+#: deb-src-control.5:287
+#, no-wrap
+msgid "USER-DEFINED FIELDS"
+msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:302
+msgid ""
+"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
+"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
+"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
+"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
+"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
+"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
+"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
+"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
+"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
+"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
+"changes file and will not appear in the binary or source package control "
+"files."
+msgstr ""
+"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
+"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
+"möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, "
+"kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die "
+"Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS "
+"und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird "
+"das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>"
+"(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-"
+"source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei "
+"control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in "
+"die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als "
+"B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des "
+"Quell- und Binärpakets auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:320
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Comment\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# this field is copied to the binary and source packages\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+msgstr ""
+"# Kommentar\n"
+"Source: dpkg\n"
+"Section: admin\n"
+"Priority: required\n"
+"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
+"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
+"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
+"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
+"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
+"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
+"Standards-Version: 3.7.3\n"
+"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
+" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:339
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# this is a custom field in the binary package\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+msgstr ""
+"Package: dpkg-dev\n"
+"Section: utils\n"
+"Priority: optional\n"
+"Architecture: all\n"
+"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
+"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
+"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
+" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
+"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
+"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
+"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
+"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
+"Description: Debian package development tools\n"
+" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
+" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
+" .\n"
+" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
+" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-src-control.5:346
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-split.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-split"
+msgstr "deb-split"
+
+#. type: TH
+#: deb-split.5:18
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-09"
+msgstr "2012-04-09"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:21
+msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
+msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:26
+msgid ""
+"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
+"pieces to ease transport in small media."
+msgstr ""
+"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
+"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:29
+msgid ""
+"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
+"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
+msgstr ""
+"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
+"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
+"Schrägstrich abschließen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:32
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
+msgstr ""
+"Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
+"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
+
+#. type: IP
+#: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41
+#: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:37
+#: dpkg-gensymbols.1:39 dpkg-gensymbols.1:41 dpkg-gensymbols.1:43
+#: dpkg-gensymbols.1:330 dpkg-gensymbols.1:336 dpkg-gensymbols.1:370
+#: dpkg-gensymbols.1:374 dpkg-gensymbols.1:377
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:35
+msgid ""
+"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
+msgstr ""
+"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
+"lautet sie B<2.1>."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:37
+msgid "The package name."
+msgstr "Der Paketname."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:39
+msgid "The package version."
+msgstr "Die Paketversion."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:41
+msgid "The md5sum of the package."
+msgstr "Die Md5sum des Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:43
+msgid "The total size of the package."
+msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:45
+msgid "The maximum part size."
+msgstr "Die maximale Teilegröße"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:48
+msgid ""
+"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
+"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
+"Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:50
+msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
+msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:54
+msgid ""
+"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
+"format version number to be increased and additional lines to be present, "
+"and should ignore these if this is the case."
+msgstr ""
+"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
+"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
+"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:59
+msgid ""
+"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
+"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
+"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
+"in the archive (except at the end), as described below."
+msgstr ""
+"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
+"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
+"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
+"denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
+"worden, wie unten beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:62
+msgid ""
+"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
+"the part number. It contains the raw part data."
+msgstr ""
+"Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
+"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:67
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
+msgstr ""
+"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle "
+"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> "
+"ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und "
+"werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-split.5:69
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-version.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-version"
+msgstr "deb-version"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:23
+msgid "deb-version - Debian package version number format"
+msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:26
+msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
+msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:29
+msgid ""
+"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
+"three components. These are:"
+msgstr ""
+"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
+"drei Komponenten. Diese sind:"
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:29
+#, no-wrap
+msgid "I<epoch>"
+msgstr "I<Epoche>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:35
+msgid ""
+"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
+"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
+"may not contain any colons."
+msgstr ""
+"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
+"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
+"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:39
+msgid ""
+"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
+"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
+"left behind."
+msgstr ""
+"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
+"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
+"aufzugeben."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:39
+#, no-wrap
+msgid "I<upstream-version>"
+msgstr "I<Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:49
+msgid ""
+"This is the main part of the version number. It is usually the version "
+"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
+"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
+"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
+"be reformatted to fit into the package management system's format and "
+"comparison scheme."
+msgstr ""
+"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
+"Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei "
+"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
+"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
+"allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
+"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:54
+msgid ""
+"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
+"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
+"the version number is mandatory."
+msgstr ""
+"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
+"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil "
+"der Versionnummer muss angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:63
+msgid ""
+"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
+"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
+"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
+"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> "
+"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
+"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
+"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
+"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: deb-version.5:63
+#, no-wrap
+msgid "I<debian-revision>"
+msgstr "I<Debian-Revision>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:72
+msgid ""
+"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
+"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
+"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
+"same way as the I<upstream-version> is."
+msgstr ""
+"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
+"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
+"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
+"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:79
+msgid ""
+"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
+"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
+"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
+"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
+"required."
+msgstr ""
+"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
+"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
+"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
+"werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine "
+"Revisionsanzeige notwendig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:83
+msgid ""
+"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
+"the I<upstream-version> is increased."
+msgstr ""
+"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn "
+"die I<Upstream-Version> erhöht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:91
+msgid ""
+"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
+"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
+"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
+"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
+"significant part of the version number)."
+msgstr ""
+"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
+"auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die "
+"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
+"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
+"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
+"Signifikanz handelt)."
+
+#. type: SS
+#: deb-version.5:91
+#, no-wrap
+msgid "Sorting Algorithm"
+msgstr "Sortieralgorithmus"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:95
+msgid ""
+"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
+"package management system using the same algorithm:"
+msgstr ""
+"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
+"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:97
+msgid "The strings are compared from left to right."
+msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:107
+msgid ""
+"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
+"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
+"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
+"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
+"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
+"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
+"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
+msgstr ""
+"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
+"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
+"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
+"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
+"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
+"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
+"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
+"Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:115
+msgid ""
+"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
+"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
+"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
+"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
+"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
+msgstr ""
+"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
+"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
+"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
+"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
+"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
+"auftauchen kann) als Null."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:119
+msgid ""
+"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
+"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
+"strings are exhausted."
+msgstr ""
+"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
+"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
+"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:127
+msgid ""
+"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
+"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
+"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
+"containing strings of letters which the package management system cannot "
+"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
+"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
+"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
+"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
+"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder "
+"»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen."
+
+#. type: SH
+#: deb-version.5:127 dpkg-parsechangelog.1:129
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:131
+msgid ""
+"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
+"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
+"later in the 1.10.x series."
+msgstr ""
+"Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in "
+"Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst "
+"später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-version.5:134
+msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-old.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-old"
+msgstr "deb-old"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:23
+msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
+msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:36
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
+"(5) for details of the new format."
+msgstr ""
+"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
+"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
+"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:40
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
+msgstr ""
+"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
+"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:44
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
+"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:47
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
+msgstr ""
+"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
+"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:49
+msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
+msgstr ""
+"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
+"abgeschlossen."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:54
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
+msgstr ""
+"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
+"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
+"Steuerinformationen enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:65
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for `B<.>', that is, the current directory."
+msgstr ""
+"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
+"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
+"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
+"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
+"Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:69
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
+msgstr ""
+"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
+"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
+"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-old.5:73
+msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-origin"
+msgstr "deb-origin"
+
+#. type: TH
+#: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2011-11-10"
+msgstr "2011-11-10"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:22
+msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
+msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:24
+msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>"
+msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:33
+msgid ""
+"The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various "
+"vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, "
+"or comments when the line starts with B<'#'>. Each field begins with a tag, "
+"such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the tools will join lines when "
+"processing the body of the field."
+msgstr ""
+"Die Dateien in B</etc/dpkg/origins> können Informationen über verschiedene "
+"Lieferanten enthalten, die Debian-Pakete bereitstellen. Sie enthalten eine "
+"Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt). "
+"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder B<Parent> (Groß-/"
+"Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des "
+"Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen "
+"Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die Werkzeuge "
+"werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers "
+"zusammenfassen."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:34
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Vendor:>I< Lieferantenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:37
+msgid "The value of this field determines the vendor name."
+msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:38
+#, no-wrap
+msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:41
+msgid "The value of this field determines the vendor URL."
+msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:41
+#, no-wrap
+msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
+msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:46
+msgid ""
+"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
+"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
+"debbugs://bugs.debian.org/)."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
+"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine "
+"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
+
+#. type: TP
+#: deb-origin.5:46
+#, no-wrap
+msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
+msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:50
+msgid ""
+"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
+"vendor derives from."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von "
+"dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+msgstr ""
+"Vendor: Debian\n"
+"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
+"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-origin.5:57
+msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
+msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-override"
+msgstr "deb-override"
+
+#. type: TH
+#: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19
+#: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19
+#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
+#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-name.1:19
+#: dpkg-parsechangelog.1:21 dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20
+#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
+#: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "dpkg utilities"
+msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:22
+msgid "deb-override - Debian archive override file"
+msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24
+msgid "override"
+msgstr "override"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:31
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
+"found in the override file."
+msgstr ""
+"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei "
+"gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
+"von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
+"Diese Informationen finden sich in der override-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:35
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. "
+"Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:41
+msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
+msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:46
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgstr ""
+"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
+"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:52
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
+"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
+msgstr ""
+"I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und "
+"I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den "
+"Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:60
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
+msgstr ""
+"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
+"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
+"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:65
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
+"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-override.5:70
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
+"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-extra-override"
+msgstr "deb-extra-override"
+
+#. type: TH
+#: deb-extra-override.5:18
+#, no-wrap
+msgid "2009-08-16"
+msgstr "2009-08-16"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:21
+msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
+msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:29
+msgid ""
+"While most information about a binary/source package can be found in the "
+"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
+"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
+msgstr ""
+"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
+"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
+"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
+"override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:33
+msgid ""
+"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
+"are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes "
+"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:38
+msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
+msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:42
+msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
+msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:48
+msgid ""
+"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
+"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
+"more than 3 columns when it's parsed."
+msgstr ""
+"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
+"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
+"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:53
+msgid ""
+"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
+"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgstr ""
+"Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
+"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
+"Debian-Spiegel gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-extra-override.5:57
+msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-shlibs"
+msgstr "deb-shlibs"
+
+#. type: TH
+#: deb-shlibs.5:19 dpkg-maintscript-helper.1:18
+#, no-wrap
+msgid "2012-02-08"
+msgstr "2012-02-08"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:22
+msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
+msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:32
+msgid ""
+"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
+"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
+"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
+"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
+"have the format"
+msgstr ""
+"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) "
+"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt "
+"einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit "
+"B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
+"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:37
+msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:41
+msgid ""
+"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
+"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
+"optional and normally not needed."
+msgstr ""
+"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, "
+"das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> "
+"ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:45
+msgid ""
+"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
+"binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy "
+"Manual for further details."
+msgstr ""
+"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
+"einer binären Steuerdatei, siehe B<deb-control>(5). Lesen Sie auch die "
+"Debian-Richtlinien für weitere Details."
+
+#. type: SH
+#: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:59 dpkg.1:756 dpkg-architecture.1:221
+#: dpkg-divert.8:111 dpkg-name.1:78 update-alternatives.8:476
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:55
+msgid ""
+"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
+"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
+msgstr ""
+"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
+"das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
+"wie folgt lauten:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:57
+msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:65
+msgid ""
+"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
+"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
+"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
+"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
+"for details."
+msgstr ""
+"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
+"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
+"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
+"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier "
+"gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-shlibs.5:69
+msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.5:20
+#, no-wrap
+msgid "deb-substvars"
+msgstr "deb-substvars"
+
+#. type: TH
+#: deb-substvars.5:20
+#, no-wrap
+msgid "2009-07-15"
+msgstr "2009-07-15"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:23
+msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
+msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:26
+msgid "substvars"
+msgstr "substvars"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:37
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
+msgstr ""
+"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
+"Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und "
+"zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) "
+"schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei "
+"durch."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:44
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
+"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
+"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
+"for more substitutions."
+msgstr ""
+"Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
+"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch "
+"beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen "
+"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
+"komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere "
+"Substitutionen geprüft."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:51
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgstr ""
+"Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der "
+"Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-"
+"Zeichen ersetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:56
+msgid ""
+"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
+"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
+"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
+"and B<Architecture> fields."
+msgstr ""
+"Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei "
+"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
+"und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können "
+"Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
+"verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:63
+msgid ""
+"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
+"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
+"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
+"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
+"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
+"field:"
+msgstr ""
+"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst "
+"(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen "
+"expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein "
+"Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist "
+"beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo "
+"ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" ${Description}\n"
+" .\n"
+" Weiterer Text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:70
+msgid "It will result in:"
+msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:76
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Description: foo application\n"
+" foo is bar.\n"
+" foo is great.\n"
+" .\n"
+" More text.\n"
+msgstr ""
+" Description: foo application\n"
+" foo ist bar.\n"
+" foo ist super.\n"
+" .\n"
+" Weiterer Text.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:89
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgstr ""
+"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können "
+"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten "
+"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form "
+"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die "
+"mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:91
+msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
+msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:91
+#, no-wrap
+msgid "B<Arch>"
+msgstr "B<Arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:95
+msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
+msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:95
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Version>"
+msgstr "B<source:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:98
+msgid "The source package version."
+msgstr "Die Quellpaket-Version."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:98
+#, no-wrap
+msgid "B<source:Upstream-Version>"
+msgstr "B<source:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:102
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any."
+msgstr ""
+"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
+"Version, falls vorhanden."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:102
+#, no-wrap
+msgid "B<binary:Version>"
+msgstr "B<binary:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:106
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen "
+"kann)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:106
+#, no-wrap
+msgid "B<Source-Version>"
+msgstr "B<Source-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:111
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
+"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
+msgstr ""
+"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
+"B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden "
+"Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:111
+#, no-wrap
+msgid "B<Installed-Size>"
+msgstr "B<Installed-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:120
+msgid ""
+"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
+"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
+"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
+"debian/tmp> to find the default value."
+msgstr ""
+"Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das "
+"entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert "
+"es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird "
+"B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu "
+"ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:120
+#, no-wrap
+msgid "B<Extra-Size>"
+msgstr "B<Extra-Size>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:129
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
+msgstr ""
+"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
+"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-"
+"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
+"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
+"»control«-Datei kopiert wird."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:129
+#, no-wrap
+msgid "B<F:>I<fieldname>"
+msgstr "B<F:>I<Feldname>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:136
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
+msgstr ""
+"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
+"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
+"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:136
+#, no-wrap
+msgid "B<Format>"
+msgstr "B<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:146
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
+msgstr ""
+"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
+"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
+"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:146
+#, no-wrap
+msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:149
+msgid "These variables each hold the corresponding character."
+msgstr ""
+"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen "
+"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:149
+#, no-wrap
+msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:153
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgstr ""
+"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
+"erstellt."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:153
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
+msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:156
+msgid "The upstream version of dpkg."
+msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg."
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:156
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg:Version>"
+msgstr "B<dpkg:Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:159
+msgid "The full version of dpkg."
+msgstr "Die komplette Version von Dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:162
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
+msgstr ""
+"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
+"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
+
+#. type: SH
+#: deb-substvars.5:163 dpkg.1:669 dpkg-architecture.1:243 dpkg.cfg.5:30
+#: dpkg-buildflags.1:155 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:142
+#: dpkg-genchanges.1:158 dpkg-gencontrol.1:147 dpkg-parsechangelog.1:135
+#: dpkg-split.1:223 dpkg-statoverride.8:92 dselect.cfg.5:30
+#: update-alternatives.8:377
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: deb-substvars.5:164
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/substvars>"
+msgstr "B<debian/substvars>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:167
+msgid "List of substitution variables and values."
+msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten."
+
+#. type: SH
+#: deb-substvars.5:168 dpkg.1:822 dpkg-buildpackage.1:273 dpkg-deb.1:266
+#: dpkg-name.1:99 dpkg-source.1:752 dpkg-split.1:216 dselect.1:450
+#: update-alternatives.8:503
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:171 dpkg-source.1:755
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
+msgstr ""
+"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
+"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-substvars.5:177
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
+"(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
+"(1), B<dpkg-source>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-symbols.5:18
+#, no-wrap
+msgid "deb-symbols"
+msgstr "deb-symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:21
+msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
+msgstr ""
+"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:24
+msgid "symbols"
+msgstr "symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:28
+msgid ""
+"The format for an extended shared library dependency information entry in "
+"these files is:"
+msgstr ""
+"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
+"Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:30
+msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
+msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:32
+msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
+msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:34
+msgid "[...]"
+msgstr "[…]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:36
+msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
+msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:39
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[...]\n"
+" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
+msgstr ""
+"[…]\n"
+" I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:45
+msgid ""
+"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
+"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
+"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
+"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
+"sufficient)."
+msgstr ""
+"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
+"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
+"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
+"Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts "
+"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
+"erachtet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:52
+msgid ""
+"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
+"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
+"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
+"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
+"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
+msgstr ""
+"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
+"I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
+"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
+"Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-"
+"Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative "
+"Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:59
+msgid ""
+"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
+"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
+"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
+"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
+"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
+"corresponding build dependency."
+msgstr ""
+"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
+"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
+"mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige "
+"gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek "
+"zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, "
+"dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die "
+"zugehörige Bau-Abhängigkeit."
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.5:60
+#, no-wrap
+msgid "Simple symbols file"
+msgstr "Einfache Symboldatei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
+" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
+" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
+" […]\n"
+
+#. type: SS
+#: deb-symbols.5:66
+#, no-wrap
+msgid "Advanced symbols file"
+msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:69
+msgid "libGL.so.1 libgl1"
+msgstr "libGL.so.1 libgl1"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:71
+msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" [...]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
+" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
+" […]\n"
+" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
+" […]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:79
+msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-symbols.5:81
+msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: deb-triggers.5:19
+#, no-wrap
+msgid "deb-triggers"
+msgstr "deb-triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:22
+msgid "deb-triggers - package triggers"
+msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:25
+msgid "triggers"
+msgstr "triggers"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:30
+msgid ""
+"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
+"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
+"package creation)."
+msgstr ""
+"Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
+"indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
+"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:34
+msgid ""
+"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
+"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
+"lines will be ignored."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und "
+"Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
+"leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:36
+msgid "The trigger control directives currently supported are:"
+msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:40
+msgid "B<interest> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:44
+msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:51
+msgid ""
+"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
+"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
+"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
+"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
+"functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
+"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
+"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die "
+"triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte "
+"verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität "
+"nicht äußerst wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:55
+msgid "B<activate> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:59
+msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
+msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:68
+msgid ""
+"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
+"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
+"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
+"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
+"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
+"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
+msgstr ""
+"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
+"spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
+"Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
+"Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die "
+"Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
+"»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern "
+"bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:76
+msgid ""
+"If this package disappears during the unpacking of another package the "
+"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
+"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
+"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
+"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
+msgstr ""
+"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
+"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
+"unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
+"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
+"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
+"angegebenen Trigger aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:79
+msgid ""
+"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
+"package."
+msgstr ""
+"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
+"verhindert."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:84
+msgid ""
+"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
+"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
+"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
+"those directives."
+msgstr ""
+"Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt "
+"und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein "
+"»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese "
+"Direktiven nutzen möchte."
+
+#. type: Plain text
+#: deb-triggers.5:88
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26
+#, no-wrap
+msgid "dpkg"
+msgstr "dpkg"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26
+#, no-wrap
+msgid "2011-11-27"
+msgstr "2011-11-27"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:19 dpkg-deb.1:21
+#: dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21
+#: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg suite"
+msgstr "dpkg-Programmsammlung"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:29
+msgid "dpkg - package manager for Debian"
+msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:33
+msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
+msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:34
+#, no-wrap
+msgid "WARNING"
+msgstr "WARNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:38
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und "
+"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
+"help> beschrieben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:43
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
+"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den "
+"Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
+"besonders unzulänglich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:51
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu "
+"verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist "
+"B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen "
+"gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen "
+"bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die "
+"Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:58
+msgid ""
+"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
+"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
+"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
+"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
+"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
+"called directly."
+msgstr ""
+"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) "
+"verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt "
+"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
+"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
+"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
+"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
+"aufgerufen werden."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:59
+#, no-wrap
+msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
+msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:64
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
+"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
+"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
+"B<dselect> gedacht."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:64
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE STATES"
+msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<not-installed>"
+msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:68
+msgid "The package is not installed on your system."
+msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<config-files>"
+msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:71
+msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
+msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:71
+#, no-wrap
+msgid "B<half-installed>"
+msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:75
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
+"nicht abgeschlossen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:75
+#, no-wrap
+msgid "B<unpacked>"
+msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:78
+msgid "The package is unpacked, but not configured."
+msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<half-configured>"
+msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:82
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
+"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:82
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-awaited>"
+msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:85
+msgid "The package awaits trigger processing by another package."
+msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<triggers-pending>"
+msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:88
+msgid "The package has been triggered."
+msgstr "Das Paket wurde getriggert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<installed>"
+msgstr "B<installed> (installiert)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:91
+msgid "The package is unpacked and configured OK."
+msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:91
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
+msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<installiere>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:95
+msgid "The package is selected for installation."
+msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<hold>"
+msgstr "B<halten>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:99
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, "
+"es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<deinstall>"
+msgstr "B<deinstalliere>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:103
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
+"außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<vollständig löschen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:107
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
+"system directories, even configuration files)."
+msgstr ""
+"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir "
+"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
+"Konfigurationsdateien entfernen)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg.1:107
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE FLAGS"
+msgstr "PAKET-SCHALTER"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<reinst-required>"
+msgstr "B<Neuinst. notw>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:113
+msgid ""
+"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
+"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
+"installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
+"Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:114 dselect.1:141
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AKTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:115
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
+msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:119
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
+"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:121
+msgid "Installation consists of the following steps:"
+msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:124
+msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
+msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:128
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
+"Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
+"Paketes aus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:131
+msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
+"wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:135
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
+"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:142
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
+"Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
+"Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
+"neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
+"alter Dateien geschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:146
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
+"Informationen wie dies geschieht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
+msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:151
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> "
+"oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein "
+"Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:156
+msgid ""
+"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
+"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
+"unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
+"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
+"entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:160
+msgid ""
+"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
+"reconfigure>(8) command instead."
+msgstr ""
+"Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden "
+"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:162
+msgid "Configuring consists of the following steps:"
+msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:167
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
+"so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, "
+"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:170
+msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
+msgstr ""
+"B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:170
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:177
+msgid ""
+"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
+"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
+"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
+"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
+"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls "
+"Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete "
+"verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option "
+"kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-"
+"pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« "
+"kann dies später behoben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
+msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:194
+msgid ""
+"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
+"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
+"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
+"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
+"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
+"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
+"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
+"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
+"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
+"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
+"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
+"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
+"files written to individual users' home directories."
+msgstr ""
+"Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles "
+"außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket "
+"später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, "
+"die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--"
+"purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt "
+"eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt "
+"aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/"
+"status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. "
+"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
+"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
+"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
+"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
+"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
+"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
+"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:196
+msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
+msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:199
+msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
+msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:202
+msgid "B<2.> Remove the installed files"
+msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:205
+msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
+msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:206
+#, no-wrap
+msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
+msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:215
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
+"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr ""
+"Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
+"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
+"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
+"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
+"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
+"heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die "
+"verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:220
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
+"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
+"of available packages."
+msgstr ""
+"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
+"zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
+"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
+"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
+"Pakete zu überwachen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:220
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
+msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:226
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
+"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--"
+"recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
+"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:226
+#, no-wrap
+msgid "B<--forget-old-unavail>"
+msgstr "B<--forget-old-unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:230
+msgid ""
+"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
+"unavailable packages."
+msgstr ""
+"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
+"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:230
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-avail>"
+msgstr "B<--clear-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:233
+msgid "Erase the existing information about what packages are available."
+msgstr ""
+"Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:233
+#, no-wrap
+msgid " B<-C>, B<--audit>"
+msgstr "B<-C>, B<--audit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:238
+msgid ""
+"Searches for packages that have been installed only partially on your "
+"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+msgstr ""
+"Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
+"B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
+"Funktion zu bringen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:243
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
+"not be shown."
+msgstr ""
+"Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne "
+"Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
+"»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:243 update-alternatives.8:316
+#, no-wrap
+msgid "B<--set-selections>"
+msgstr "B<--set-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:249
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
+"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
+"are also permitted."
+msgstr ""
+"Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
+"Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer "
+"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
+"Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:249
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-selections>"
+msgstr "B<--clear-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:254
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
+"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
+"packages not in list given to --set-selections."
+msgstr ""
+"Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
+"»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections "
+"verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-"
+"selections vorkommt, zu deinstallieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:254
+#, no-wrap
+msgid "B<--yet-to-unpack>"
+msgstr "B<--yet-to-unpack>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:258
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
+"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:258
+#, no-wrap
+msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:264
+msgid ""
+"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
+"installed without using B<--force-architecture>. The architecture B<dpkg> is "
+"built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is always part of "
+"that list."
+msgstr ""
+"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete "
+"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können. "
+"Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der Ausgabe von B<--"
+"print-architecture>), ist immer Teil der Liste."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:264
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
+msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:272
+msgid ""
+"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
+"be installed without using B<--force-architecture>. If the architecture is "
+"currently in use in the database then the operation will be refused, except "
+"if B<--force-architecture> is specified. The architecture B<dpkg> is built "
+"for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never be removed from "
+"that list."
+msgstr ""
+"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne "
+"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können. Falls "
+"die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, dann wird die "
+"Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> verwandt wird. "
+"Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der Ausgabe von B<--"
+"print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:272
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-architecture>"
+msgstr "B<--print-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:275
+msgid ""
+"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
+msgstr ""
+"Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
+"»i386«)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:275
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-foreign-architectures>"
+msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:279
+msgid ""
+"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
+"configured to allow packages to be installed for."
+msgstr ""
+"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
+"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für "
+"zu erlauben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
+msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:290
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
+"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
+"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
+"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
+"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
+"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
+"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgstr ""
+"Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
+"liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und "
+"einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von "
+"Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> "
+"unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede "
+"andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere "
+"Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die "
+"folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax "
+"bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:290
+#, no-wrap
+msgid "B<--command-fd >I<n>"
+msgstr "B<--command-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:295
+msgid ""
+"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
+"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
+"reset for subsequent commands executed during the same run."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: "
+"Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte "
+"Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf "
+"ausgeführt werden, zurückgesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:295 dpkg-architecture.1:80 dpkg-buildflags.1:123 dpkg-divert.8:91
+#: dpkg-mergechangelogs.1:55 dpkg-scansources.1:85 dpkg-statoverride.8:62
+#: dpkg-vendor.1:45 dselect.1:134 update-alternatives.8:333
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:298
+msgid "Display a brief help message."
+msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:298
+#, no-wrap
+msgid "B<--force-help>"
+msgstr "B<--force-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:301
+msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
+msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:301
+#, no-wrap
+msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:304
+msgid "Give help about debugging options."
+msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:304 dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:126
+#: dpkg-buildpackage.1:248 dpkg-checkbuilddeps.1:60 dpkg-distaddfile.1:53
+#: dpkg-deb.1:195 dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:154 dpkg-gencontrol.1:143
+#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-parsechangelog.1:56
+#: dpkg-query.1:137 dpkg-scanpackages.1:104 dpkg-scansources.1:87
+#: dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 dpkg-split.1:146
+#: dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 dselect.1:137
+#: update-alternatives.8:336
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:307
+msgid "Display B<dpkg> version information."
+msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb actions>"
+msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:310
+msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
+"Aktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
+" Build a deb package.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
+" List contents of a deb package.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
+" Extract control-information from a package.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
+" Extract the files contained by package.\n"
+"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
+" Extract and display the filenames contained by a\n"
+" package.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
+" Display control field(s) of a package.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
+" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
+" Debian package.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
+" Show information about a package.\n"
+msgstr ""
+"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
+" Baue ein deb-Paket.\n"
+"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
+" Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
+"B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n"
+" Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n"
+"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
+" Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
+"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n"
+" Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
+"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
+" Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n"
+"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n"
+" Zeige Informationen über ein Paket.\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:332
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-query actions>"
+msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:335
+msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden "
+"Aktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
+" List packages matching given pattern.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
+" Report status of specified package.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
+" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
+" Search for a filename from installed packages.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
+" Display details about I<package-name>, as found in\n"
+" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
+" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
+msgstr ""
+"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n"
+" Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
+"B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n"
+" Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n"
+"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n"
+" Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n"
+"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n"
+" Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
+"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
+" Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n"
+" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
+" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:352 dpkg-architecture.1:87 dpkg-buildpackage.1:72
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-distaddfile.1:45 dpkg-deb.1:199
+#: dpkg-divert.8:62 dpkg-genchanges.1:37 dpkg-gencontrol.1:56
+#: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:43
+#: dpkg-parsechangelog.1:35 dpkg-query.1:141 dpkg-scanpackages.1:76
+#: dpkg-scansources.1:63 dpkg-shlibdeps.1:127 dpkg-split.1:150
+#: dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:55 dpkg-vendor.1:52 dselect.1:57
+#: start-stop-daemon.8:129 update-alternatives.8:340
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:358
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
+"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
+"either an option (exactly the same as the command line option but without "
+"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-"
+"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im "
+"Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
+"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
+"wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
+"Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-after=>I<number>"
+msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:362
+msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
+msgstr ""
+"Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
+"50."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:362
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:368
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
+"installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
+"Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
+"entfernten Paket abhängt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
+msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:374
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
+"gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
+"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
+"oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:389
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Number Description\n"
+" 1 Generally helpful progress information\n"
+" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
+" 10 Output for each file processed\n"
+" 100 Lots of output for each file processed\n"
+" 20 Output for each configuration file\n"
+" 200 Lots of output for each configuration file\n"
+" 40 Dependencies and conflicts\n"
+" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
+" 10000 Trigger activation and processing\n"
+" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
+" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
+" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
+" 2000 Insane amounts of drivel\n"
+msgstr ""
+" Nummer Beschreibung\n"
+" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
+" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
+" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
+" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
+" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
+" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
+" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
+" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
+" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
+" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:389
+#, no-wrap
+msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
+msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:396
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
+"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die "
+"im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die "
+"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:400
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
+"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr "
+"gesamtes System zerstören.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:403
+msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
+msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:406
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version "
+"davon bereits installiert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:413
+msgid ""
+"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
+"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
+"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
+"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
+"with care.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
+"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
+"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
+"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
+"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
+"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
+"Vorsicht.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:417
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte "
+"Paket von dem das aktuelle Paket abhängt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:420
+msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
+msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:425
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur "
+"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass "
+"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:430
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell "
+"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr "
+"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das "
+"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit "
+"Vorsicht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:433
+msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
+msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:436
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:439
+msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
+msgstr ""
+"B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:443
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in "
+"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass "
+"einige Dateien überschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:448
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
+"means not preserving a change (removing) made to the file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Installiere immer ein fehlendes Conffile. Dies ist gefährlich, "
+"da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht "
+"erhalten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:453
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, installiere immer die "
+"neue Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
+"angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:458
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, behalte immer die alte "
+"Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls "
+"angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:464
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
+"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
+"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
+"it will use that to decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde, wähle immer die "
+"Standardaktion. Falls es keine Standardaktion gibt, halte an um den Benutzer "
+"zu fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind "
+"ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die "
+"letztendliche Aktion zu bestimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:471
+msgid ""
+"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
+"the version in the package, even if the version in the package did not "
+"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
+"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
+"final action."
+msgstr ""
+"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, biete immer an, sie durch "
+"die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem "
+"Paket nicht geändert hat. Falls auch einer von B<--force-confmiss>, B<--"
+"force-confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, "
+"wird sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:474
+msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus "
+"einem anderen Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:477
+msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir> Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer "
+"Datei aus einem anderen Paket."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:480
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit "
+"einer nicht umgeleiteten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:488
+msgid ""
+"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently "
+"this implies not performing file system syncs before file renames, which is "
+"known to cause substantial performance degradation on some file systems, "
+"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to "
+"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
+"crashes."
+msgstr ""
+"B<unsafe-io>: Beim Entpacken keine sicheren E/A-Operationen durchführen. "
+"Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein Systemsync "
+"durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu "
+"erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt "
+"sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen "
+"bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:494
+msgid ""
+"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
+"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
+"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
+"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
+"before atomic renames."
+msgstr ""
+"I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die "
+"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße "
+"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, "
+"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor "
+"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:497
+msgid ""
+"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
+"data, use with care.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, "
+"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option "
+"vorsichtig.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:500
+msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
+msgstr ""
+"B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen oder keiner "
+"Architektur."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:503
+msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
+msgstr "B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:506
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme "
+"wahrscheinlich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:509
+msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:512
+msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung "
+"fehlschlägt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:513
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
+msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:517
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgstr ""
+"Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird "
+"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
+"angezeigt, sonst nichts)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:517
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:522
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. "
+"Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
+"passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:527
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder "
+"Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg "
+"--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, "
+"das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, "
+"dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:527
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--recursive>"
+msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:533
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgstr ""
+"Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen "
+"und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann "
+"mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--avail> "
+"verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:533
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:537
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
+"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:537 dpkg-buildpackage.1:239 dpkg-checkbuilddeps.1:38
+#: dpkg-query.1:142 dpkg-shlibdeps.1:232 dpkg-trigger.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir=>I<dir>"
+msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:542
+msgid ""
+"Change default administrative directory, which contains many files that give "
+"information about status of installed or uninstalled packages, etc. "
+"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
+msgstr ""
+"Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig I</var/"
+"lib/dpkg>), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den Status "
+"von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:542
+#, no-wrap
+msgid "B<--instdir=>I<dir>"
+msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:549
+msgid ""
+"Change default installation directory which refers to the directory where "
+"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
+"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
+"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)"
+msgstr ""
+"Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
+"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig I</>) ist auch "
+"das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte "
+"des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als "
+"ein Wurzelverzeichnis sehen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:549
+#, no-wrap
+msgid "B<--root=>I<dir>"
+msgstr "B<-root=>I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:553
+msgid ""
+"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+"var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf I<Verz> und B<admindir> auf "
+"I<Verz>B</var/lib/dpkg> geändert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:553
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
+msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:559
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
+"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
+"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur "
+"Deinstallation ausgewählt« markiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:559
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:563
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
+"installiert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:565
+msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:567
+msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
+msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:576
+msgid ""
+"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
+"dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
+"I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
+"times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
+"the configuration files taking precedence. The environment variable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
+"front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
+"hooks more times than expected."
+msgstr ""
+"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem Dpkg-"
+"Aufruf der Dpkg-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
+"only>, I<remove> und I<purge> ausgeführt wird. Diese Option kann mehrfach "
+"angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge "
+"aus den Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable "
+"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle Dpkg-Aktion gesetzt. "
+"Hinweis: Oberflächen könnten Dpkg mehrere Male pro Ausführung aufrufen, "
+"wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:579
+msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:581
+msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
+msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:584
+msgid ""
+"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
+"previously excluded paths matching the specified patterns during install."
+msgstr ""
+"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch "
+"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation "
+"auf bestimmte Muster passen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:587
+msgid ""
+"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
+"completely break your system, use with caution.>"
+msgstr ""
+"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie "
+"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig."
+">"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:597
+msgid ""
+"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches "
+"any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For "
+"example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As "
+"usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' "
+"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
+"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
+"Note: the current implementation might re-include more directories and "
+"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
+"failures, future work might fix this."
+msgstr ""
+"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, "
+"wobei »*« auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und "
+"»/«, passt. Beispielsweise passt I<»/usr/*/READ*«> auf I<»/usr/share/doc/"
+"package/README«>. Wie gewöhnlich passt »?« auf ein einzelnes Zeichen (wieder "
+"auch auf »/«). Und »[« beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von "
+"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für "
+"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle "
+"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als "
+"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der "
+"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige "
+"Arbeiten behoben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:600
+msgid ""
+"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
+"case is:"
+msgstr ""
+"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein "
+"typischer Fall lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:604
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+msgstr ""
+"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
+"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:607
+msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
+msgstr ""
+"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) "
+"entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:611
+msgid ""
+"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
+"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
+"matches a file name making the decision."
+msgstr ""
+"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt "
+"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die "
+"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:612
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-fd >I<n>"
+msgstr "B<--status-fd >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:618
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to file "
+"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
+"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
+"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
+"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
+"folgendem Format:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:619
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
+msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:622
+msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
+msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:622
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
+msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:626
+msgid ""
+"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
+"be converted to spaces before output."
+msgstr ""
+"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-"
+"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:626
+#, no-wrap
+msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:629
+msgid "User is being asked a conffile question."
+msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:629
+#, no-wrap
+msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
+msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:634
+msgid ""
+"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
+"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
+"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+msgstr ""
+"Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der "
+"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), "
+"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:635
+#, no-wrap
+msgid "B<--status-logger>=I<command>"
+msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:640
+msgid ""
+"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
+"I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. "
+"The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
+msgstr ""
+"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die "
+"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell. Diese Option kann mehrfach "
+"angegeben werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--"
+"status-fd.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:641
+#, no-wrap
+msgid "B<--log=>I<filename>"
+msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:653
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
+"I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD "
+"HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for "
+"actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, "
+"B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for "
+"conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
+msgstr ""
+"Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> "
+"anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option "
+"mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. "
+"Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status "
+"I<Zustand> I<Pkt> I<installierte-Version>« für "
+"Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> "
+"I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>« für Aktionen, wobei I<Aktion> "
+"entweder B<install>, B<upgrade>, B<remove> oder B<purge> ist; und »YYYY-MM-"
+"DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>« für Conffile-Änderungen "
+"ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:653
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-debsig>"
+msgstr "B<--no-debsig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:656
+msgid "Do not try to verify package signatures."
+msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:656
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-triggers>"
+msgstr "B<--no-triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:665
+msgid ""
+"Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). "
+"If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
+"the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
+"needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
+"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
+"B<dpkg --configure --pending>."
+msgstr ""
+"Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (Aktivierungen werden dennoch "
+"aufgezeichnet). Falls dies mit B<--configure> I<Paket> oder B<--triggers-"
+"only> I<Paket> verwandt wird, wird das Postinst des benannten Pakets dennoch "
+"ausgeführt, selbst falls nur ein Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung "
+"dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und "
+"B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --"
+"pending>« kann dies später behoben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:665
+#, no-wrap
+msgid "B<--triggers>"
+msgstr "B<--triggers>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:668
+msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
+msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:670 dpkg.cfg.5:34
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:673
+msgid "Configuration file with default options."
+msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:673
+#, no-wrap
+msgid "I</var/log/dpkg.log>"
+msgstr "I</var/log/dpkg.log>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:677
+msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
+msgstr ""
+"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) und die Option "
+"B<--log>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:680
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, "
+"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort "
+"dieser Dateien ändern können."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:680
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:683
+msgid "List of available packages."
+msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:683
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:689
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, "
+"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist "
+"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für "
+"weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:692
+msgid ""
+"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
+"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
+msgstr ""
+"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann "
+"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
+"verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:695
+msgid ""
+"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
+"more information about them:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie B<deb>(5) "
+"für weitere Informationen über sie:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:695
+#, no-wrap
+msgid "I<control>"
+msgstr "I<control>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:697
+#, no-wrap
+msgid "I<conffiles>"
+msgstr "I<conffiles>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:699
+#, no-wrap
+msgid "I<preinst>"
+msgstr "I<preinst>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:701
+#, no-wrap
+msgid "I<postinst>"
+msgstr "I<postinst>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:703
+#, no-wrap
+msgid "I<prerm>"
+msgstr "I<prerm>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:705
+#, no-wrap
+msgid "I<postrm>"
+msgstr "I<postrm>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:708 dpkg-buildflags.1:162 dpkg-buildpackage.1:252 dpkg-deb.1:260
+#: dpkg-divert.8:132 dpkg-query.1:247 dpkg-statoverride.8:86 dpkg-trigger.1:77
+#: dpkg-vendor.1:59 dselect.1:444 update-alternatives.8:371
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNG"
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:709 dselect.1:445
+#, no-wrap
+msgid "B<HOME>"
+msgstr "B<HOME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:713
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
+"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:713 dpkg-deb.1:261
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPDIR>"
+msgstr "B<TMPDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:717
+msgid ""
+"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
+"files and directories."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
+"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:717
+#, no-wrap
+msgid "B<PAGER>"
+msgstr "B<PAGER>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:720
+msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
+msgstr ""
+"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:720
+#, no-wrap
+msgid "B<SHELL>"
+msgstr "B<SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:723
+msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
+msgstr ""
+"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue Shell startet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:723 dpkg-query.1:252
+#, no-wrap
+msgid "B<COLUMNS>"
+msgstr "B<COLUMNS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:727
+msgid ""
+"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+"text. Currently only used by -l."
+msgstr ""
+"Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es "
+"formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von -l verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:727
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:731
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Derzeit gültiger "
+"Wert: B<conffile-prompt>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:731
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:735
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Contains the path to the old conffile."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad "
+"zu der alten Conffile."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:735
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:739
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
+"the situation. Contains the path to the new conffile."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
+"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad "
+"zu der neuen Conffile."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:739
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:743
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
+"the currently running B<dpkg> instance."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
+"aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:743 dpkg-divert.8:137
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:747
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
+"being handled."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
+"befindlichen Paketnamen gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:747
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:751
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
+"the package got built for."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
+"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde."
+
+#. type: TP
+#: dpkg.1:751
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:755
+msgid ""
+"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
+"script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
+msgstr ""
+"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des "
+"laufenden Skripts (preinst, postinst, prerm, postrm) gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:758
+msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
+msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:760
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
+msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:763
+msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
+msgstr ""
+"Um die Einträge von zwei Paketen in I</var/lib/dpkg/available> zu sehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:765
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:768
+msgid "To search the listing of packages yourself:"
+msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:770
+#, no-wrap
+msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
+msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:773
+msgid "To remove an installed elvis package:"
+msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:775
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg -r elvis>\n"
+msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:780
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
+msgstr ""
+"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
+"einer CD-ROM finden. Die »available«-Datei zeigt, dass das vim-Paket im "
+"Bereich »editors« ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:783
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+msgstr ""
+" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
+" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:786
+msgid "To make a local copy of the package selection states:"
+msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:788
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
+msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:792
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
+msgstr ""
+"Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit "
+"folgenden Befehlen installieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:795
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
+msgstr ""
+" B<dpkg --clear-selections>\n"
+" B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:801
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
+"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
+"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
+"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
+"dselect-upgrade> aus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:804
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art "
+"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:806
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
+msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:809
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
+"Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:821
+msgid ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:824
+msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
+msgstr ""
+"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten."
+
+#. type: SH
+#: dpkg.1:825
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.1:827 dpkg.cfg.5:40
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
+"B<dpkg> beigetragen haben."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-architecture"
+msgstr "dpkg-architecture"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-shlibdeps.1:22
+#, no-wrap
+msgid "2012-01-20"
+msgstr "2012-01-20"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:24
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:28
+msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:33
+msgid ""
+"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
+msgstr ""
+"dpkg-architecture stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
+"für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:36
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
+"(1), and can not be set at the command line."
+msgstr ""
+"Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) "
+"bestimmt und kann nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:45
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
+"B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
+"both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
+"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
+"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
+"does not match the default."
+msgstr ""
+"Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
+"eine oder beide der Optionen B<-a> oder B<-t> verwenden. Der Standardwert "
+"wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder ist identisch "
+"mit der Bauarchitektur, falls sowohl \\s-1CC\\s0 als auch Gcc nicht "
+"verfügbar sind. Einer von B<-a> oder B<-t> ist ausreichend, der Wert des "
+"anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft "
+"besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen "
+"wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:46 dpkg-buildflags.1:63 dpkg-deb.1:47 dpkg-divert.8:44
+#: dpkg-query.1:33 dpkg-source.1:39 dpkg-split.1:48 dpkg-statoverride.8:41
+#: dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:31 start-stop-daemon.8:56
+#: update-alternatives.8:219
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:51
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgstr ""
+"Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
+"I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:51
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
+msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:57
+msgid ""
+"Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+"compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
+"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgstr ""
+"Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen. Standardmäßig wird I<Debian-"
+"Architektur> gegen die aktuelle Debian-Architektur auf dem Host geprüft. "
+"Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter (Wildcards). Der "
+"Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung "
+"besteht, andernfalls mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
+msgstr "B<-i>I<Architektur-Platzhalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:63
+msgid ""
+"Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
+"an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
+msgstr ""
+"Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-Platzhalter> "
+"als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der aktuellen Debian-"
+"Architektur verglichen wird. Der Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, "
+"falls eine Übereinstimmung gefunden wurde, ansonsten mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:63
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>I<variable-name>"
+msgstr "B<-q>I<Variablenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:66
+msgid "Print the value of a single variable."
+msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:70
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
+msgstr ""
+"Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
+"Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:73
+msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie B<-s>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle Variablen löscht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I< command>"
+msgstr "B<-c>I< Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:77
+msgid ""
+"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
+"determined value."
+msgstr ""
+"Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die "
+"festgelegten Werte gesetzt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:80
+msgid "Print a list of valid architecture names."
+msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:126 dpkg-buildpackage.1:248
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:60 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:195
+#: dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:154 dpkg-gencontrol.1:143
+#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-name.1:74
+#: dpkg-parsechangelog.1:56 dpkg-query.1:137 dpkg-scanpackages.1:104
+#: dpkg-scansources.1:87 dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120
+#: dpkg-split.1:146 dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48
+#: update-alternatives.8:336
+msgid "Show the usage message and exit."
+msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:86 dpkg-buildflags.1:129 dpkg-buildpackage.1:251
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:62 dpkg-distaddfile.1:56 dpkg-deb.1:198
+#: dpkg-divert.8:97 dpkg-genchanges.1:157 dpkg-gencontrol.1:146
+#: dpkg-gensymbols.1:469 dpkg-mergechangelogs.1:61 dpkg-name.1:77
+#: dpkg-parsechangelog.1:59 dpkg-query.1:140 dpkg-scanpackages.1:107
+#: dpkg-scansources.1:89 dpkg-shlibdeps.1:242 dpkg-source.1:123
+#: dpkg-split.1:149 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:54 dpkg-vendor.1:51
+#: update-alternatives.8:339
+msgid "Show the version and exit."
+msgstr "Gebe die Version aus und beende sich."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
+msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:91
+msgid "Set the Debian architecture."
+msgstr "Setze die Debian-Architektur."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:91 dpkg-buildpackage.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
+msgstr "B<-t>I<GNU-Systemtyp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:94
+msgid "Set the GNU system type."
+msgstr "Setze den GNU-Systemtyp."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:101
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgstr ""
+"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
+"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
+"architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. "
+"Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
+"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
+"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:102
+#, no-wrap
+msgid "TERMS"
+msgstr "AUSDRÜCKE"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:103
+#, no-wrap
+msgid "build machine"
+msgstr "Baumaschine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:105
+msgid "The machine the package is built on."
+msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:105
+#, no-wrap
+msgid "host machine"
+msgstr "Host-Maschine"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:107
+msgid "The machine the package is built for."
+msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:107
+#, no-wrap
+msgid "Debian architecture"
+msgstr "Debian-Architektur"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:110
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
+"\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgstr ""
+"Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im \\s-1FTP\\s0-"
+"Archiv spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:110
+#, no-wrap
+msgid "architecture wildcard"
+msgstr "Architektur-Platzhalter"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:114
+msgid ""
+"An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
+"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
+"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
+msgstr ""
+"Ein Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-Zeichenkette, die "
+"auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. Die allgemeine "
+"Form ist E<lt>KernE<gt>-E<lt>CPUE<gt>. Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-"
+"any."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:114
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
+msgstr "\\s-1GNU\\s0-Systemtyp"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:118
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
+"x86_64-netbsd."
+msgstr ""
+"Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
+"Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i386-linux-gnu, "
+"sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:119
+#, no-wrap
+msgid "VARIABLES"
+msgstr "VARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:121
+msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
+msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:121
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:123
+msgid "The Debian architecture of the build machine."
+msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:123
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:125
+msgid "The Debian system name of the build machine."
+msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:125
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:127
+msgid "The Debian cpu name of the build machine."
+msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:127
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:129
+msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
+msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:129
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:131
+msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
+msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:131
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:133
+msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:133
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:135
+msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:135
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:137
+msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
+msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:137
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:140
+msgid ""
+"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
+"filesystem paths."
+msgstr ""
+"Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine, wird für "
+"Dateisystempfade benutzt."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:140
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:142
+msgid "The Debian architecture of the host machine."
+msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:142
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:144
+msgid "The Debian system name of the host machine."
+msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:144
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:146
+msgid "The Debian cpu name of the host machine."
+msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:146
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:148
+msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
+msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:148
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:150
+msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
+msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:150
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:152
+msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:152
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:154
+msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:154
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:156
+msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
+msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-architecture.1:156
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:159
+msgid ""
+"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
+"filesystem paths."
+msgstr ""
+"Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine, wird für "
+"Dateisystempfade benutzt."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:160
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN/RULES"
+msgstr "DEBIAN/RULES"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:168
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
+"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
+"compilation support in your package:"
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
+"an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
+"Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
+"da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
+"sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der -q-Option "
+"initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die "
+"Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:171
+msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
+msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:177
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[...]\n"
+"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+msgstr ""
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"[…]\n"
+"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:181
+msgid "Doing something only for a specific architecture:"
+msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:184
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:188 dpkg-architecture.1:202
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+" [...]\n"
+"endif\n"
+msgstr ""
+"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
+" […]\n"
+"endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:192
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
+"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
+msgstr ""
+"oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
+"die DEB_HOST_ARCH_CPU- oder DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:195
+msgid ""
+"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
+"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie sich auch auf ein externes Makefile-Schnipsel "
+"abstützen können, um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen "
+"kann, korrekt zu setzen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:198
+#, no-wrap
+msgid "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n"
+msgstr "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:206
+msgid ""
+"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
+"architecture information during a package build."
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, "
+"um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-architecture.1:207 dpkg-buildpackage.1:266
+#, no-wrap
+msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
+msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:210
+msgid ""
+"The /usr/share/dpkg/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
+"since version 1.16.1."
+msgstr ""
+"Das Makefile-Schnipsel /usr/share/dpkg/architecture.mk wird von dpkg-dev "
+"seit Version 1.16.1 bereitgestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:214
+msgid ""
+"The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
+"dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
+"on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+msgstr ""
+"Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev "
+"1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie "
+"daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:217
+msgid ""
+"The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
+"dev 1.13.2."
+msgstr ""
+"Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev "
+"1.13.2 eingeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:220
+msgid ""
+"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
+"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
+msgstr ""
+"Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von "
+"B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:224
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-"
+"architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:226
+msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:228
+msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:231
+msgid ""
+"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
+msgstr ""
+"Überprüfe, ob eine Architektur identisch zu der aktuellen Architektur oder "
+"einer übergebenen ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:233
+msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:235
+msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:238
+msgid ""
+"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
+"Linux systems:"
+msgstr ""
+"Überprüfe, ob die aktuelle oder eine mit -a übergebene Architektur Linux-"
+"Systeme sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:240
+msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:242
+msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:247
+msgid ""
+"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
+"location can be overridden at runtime with the environment variable "
+"B<DPKG_DATADIR>."
+msgstr ""
+"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
+"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
+"B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:247
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:250
+msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
+msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:250
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:253
+msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
+msgstr ""
+"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-architecture.1:253
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
+msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:257
+msgid ""
+"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
+msgstr ""
+"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den Debian-"
+"Architekturnamen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-architecture.1:260
+msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg.cfg"
+msgstr "dpkg.cfg"
+
+#. type: TH
+#: dpkg.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "2009-09-05"
+msgstr "2009-09-05"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:22
+msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
+msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:29
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
+"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
+"Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, die "
+"hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte "
+"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
+"Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:32
+msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:36
+msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
+msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
+
+#. type: SH
+#: dpkg.cfg.5:37 dselect.cfg.5:37
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg.cfg.5:42 dpkg-divert.8:153 dpkg-query.1:259 dpkg-statoverride.8:103
+msgid "B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildflags"
+msgstr "dpkg-buildflags"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-query.1:21 dpkg-source.1:23
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-03"
+msgstr "2012-04-03"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:22
+msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
+msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:26
+msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
+msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:30
+msgid ""
+"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
+"build of Debian packages."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden "
+"Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:33
+msgid ""
+"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
+"overriden in several ways:"
+msgstr ""
+"Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf "
+"mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:33
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:35
+msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;"
+msgstr "systemweit mit B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:35
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:38
+msgid ""
+"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
+"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
+msgstr ""
+"für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, "
+"wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:38
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:41
+msgid ""
+"temporarily by the user with environment variables (see section "
+"B<ENVIRONMENT>);"
+msgstr ""
+"temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt "
+"B<UMGEBUNG>)"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildflags.1:41
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:44
+msgid ""
+"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
+"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
+msgstr ""
+"dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über "
+"B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:46
+msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
+msgstr "Die Konfigurationsdateien können zwei Arten von Direktiven enthalten:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<SET>I< flag value>"
+msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:49
+msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
+msgstr ""
+"Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu "
+"erhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<STRIP>I< flag value>"
+msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:52
+msgid ""
+"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
+msgstr ""
+"Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter "
+"entfernen"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<APPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:56
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
+"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
+"empty."
+msgstr ""
+"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> "
+"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird vor den angehängten Wert "
+"vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
+msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:60
+msgid ""
+"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
+"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
+"non-empty."
+msgstr ""
+"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> "
+"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird hinter den vorangestellten Wert "
+"angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:63
+msgid ""
+"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
+"(#). Empty lines are also ignored."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdateien können Kommentare auf Zeilen enthalten, die mit "
+"einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--dump>"
+msgstr "B<--dump>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:69
+msgid ""
+"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
+"one flag per line separated from its value by an equal sign "
+"(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
+msgstr ""
+"Auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte ausgeben. Es "
+"wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Werte durch ein "
+"Gleichheitszeichen (»I<Schalter>=I<Wert>«) abgetrennt wird. Dies ist die "
+"Standardaktion."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:74
+msgid ""
+"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
+"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
+msgstr ""
+"Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützen Schalter (eine pro "
+"Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere "
+"Informationen über sie."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<--export=>I<format>"
+msgstr "B<--export=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:84
+msgid ""
+"Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> "
+"is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in "
+"the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on "
+"a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is "
+"assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are "
+"included, others are assumed to not be suitable for the environment."
+msgstr ""
+"Auf der Standardausgabe Shell- (falls I<Format> B<sh> ist) oder Make- (falls "
+"I<Format> B<make> ist) Befehle ausgeben, die dazu verwandt werden können, "
+"alle Kompilierschalter in die Umgebung zu exportieren. Falls I<Format> "
+"B<configure> lautet, kann die Ausgabe für eine Kommandozeile von B<./"
+"configure> verwandt werden. Falls der Wert von I<Format> nicht angegeben "
+"wird, wird B<sh> angenommen. Nur Kompilierschalter, die mit einem "
+"Großbuchstaben beginnen, werden aufgenommen. Bei allen anderen wird "
+"angenommen, dass sie für die Umgebung nicht geeignet sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--get>I< flag>"
+msgstr "B<--get>I< Schalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:88
+msgid ""
+"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
+"known otherwise exits with 1."
+msgstr ""
+"Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, "
+"falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--origin>I< flag>"
+msgstr "B<--origin>I< Schalter>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:93
+msgid ""
+"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
+"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit "
+"0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann "
+"einer der folgenden Werte sein:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:97
+msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
+msgstr ""
+"der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<system>"
+msgstr "B<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:100
+msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:100
+#, no-wrap
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:103
+msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/"
+"verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<env>"
+msgstr "B<env>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:106
+msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
+msgstr ""
+"der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/"
+"verändert"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:107
+#, no-wrap
+msgid "B<--query-features>I< area>"
+msgstr "B<--query-features>I< Bereich>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:112
+msgid ""
+"Print the features enabled for a given area. The only currently recognized "
+"area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with "
+"1."
+msgstr ""
+"Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, "
+"aus. Der einzige derzeit erkannte Bereich ist B<hardening>. Beendet sich mit "
+"0, falls der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:115
+msgid ""
+"The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Das Ausgabeformat ist im Kopfzeilen-Stil von RFC822, mit einem Abschnitt pro "
+"Funktionalität. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: no\n"
+msgstr ""
+" Feature: pie\n"
+" Enabled: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+msgstr ""
+" Feature: stackprotector\n"
+" Enabled: yes\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.1:130
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FLAGS"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<CFLAGS>"
+msgstr "B<CFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:137
+msgid ""
+"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-"
+"g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the "
+"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
+msgstr ""
+"Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert "
+"enthält I<-g> und die Standard Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder "
+"I<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<CPPFLAGS>"
+msgstr "B<CPPFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:140
+msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
+msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:140
+#, no-wrap
+msgid "B<CXXFLAGS>"
+msgstr "B<CXXFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:143
+msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:143
+#, no-wrap
+msgid "B<FFLAGS>"
+msgstr "B<FFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:146
+msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
+msgstr "Optionen für den Fortran-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<LDFLAGS>"
+msgstr "B<LDFLAGS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:154
+msgid ""
+"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
+"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
+"from these options). Default value: empty."
+msgstr ""
+"Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
+"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, "
+"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig "
+"leer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:159
+msgid "System wide configuration file."
+msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:159
+#, no-wrap
+msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:162
+msgid "User configuration file."
+msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:169
+msgid ""
+"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
+"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
+"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
+"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
+"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
+"build flags."
+msgstr ""
+"Es gibt einen Satz von zwei Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang "
+"durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb "
+"von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das "
+"Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz "
+"(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/"
+"rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:169
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:171
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:175
+msgid ""
+"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts "
+"verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:175
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:182
+msgid ""
+"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
+"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten "
+"Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> "
+"zurückgelieferten Schaltern entfernt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:182
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:188
+msgid ""
+"This variable can be used to append supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
+"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:188
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>"
+
+#. type: TQ
+#: dpkg-buildflags.1:190
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
+msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:194
+msgid ""
+"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
+"returned for the given I<flag>."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
+"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:194
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:199
+msgid ""
+"This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
+"through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
+msgstr ""
+"Diese Variable kann zum Deaktivieren oder Aktivieren verschiedener "
+"Härtungsbauschalter durch die Option B<hardening> verwandt werden. Lesen Sie "
+"den Abschnitt B<HÄRTUNG> für weitere Details."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-buildflags.1:200
+#, no-wrap
+msgid "HARDENING"
+msgstr "HÄRTUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:205
+msgid ""
+"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
+"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
+"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
+"enabled by default for architectures that support them."
+msgstr ""
+"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu "
+"verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe "
+"zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung "
+"auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, "
+"standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:211
+msgid ""
+"Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
+"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
+"the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and "
+"disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
+msgstr ""
+"Jede Härtungsfunktionalität kann durch den entsprechenden B<Härtungs->-Wert "
+"in der Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> mit den »+«- und »-«-"
+"Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll beispielsweise die »pie«-"
+"Funktionalität aktiviert und die »fortify«-Funktionalität deaktiviert "
+"werden, können Sie Folgendes in B<debian/rules> verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:213
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:217
+msgid ""
+"The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
+"features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
+"\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
+msgstr ""
+"Die spezielle Funktionalität B<all> kann dazu verwandt werden, alle "
+"Härtungsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder zu deaktiveren. Um "
+"daher alles zu deaktiveren und nur »format« und »fortify« zu aktiveren, kann "
+"Folgendes eingesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:219
+#, no-wrap
+msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:220
+#, no-wrap
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:232
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
+"to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper format string "
+"uses, and will fail when format functions are used in a way that represent "
+"possible security problems. At present, this warns about calls to B<printf> "
+"and B<scanf> functions where the format string is not a string literal and "
+"there are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s"
+"\", foo);> This may be a security hole if the format string came from "
+"untrusted input and contains \"%n\"."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-"
+"security> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Damit wird über inkorrekte "
+"Formatzeichenkettenverwendungen gewarnt und zu einem Fehler führen, wenn "
+"Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches "
+"Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies über Aufrufe auf "
+"B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht "
+"eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in "
+"B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein "
+"Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer "
+"unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und »%n« enthält."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<fortify>"
+msgstr "B<fortify>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:244
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
+"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
+"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
+"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
+"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
+"strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application "
+"depends on such a format string, it will need to be worked around."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu "
+"B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche "
+"Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere "
+"unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das "
+"ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden "
+"Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die »%n« enthalten, blockiert. "
+"Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür "
+"andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:247
+msgid ""
+"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
+"compiled with B<-O1> or higher."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert werden "
+"müssen, damit diese Option einen Effekt hat."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:247
+#, no-wrap
+msgid "B<stackprotector>"
+msgstr "B<stackprotector>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:256
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
+"buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against "
+"stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into "
+"aborting situations. In the best case this turns code injection "
+"vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the "
+"application)."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector --"
+"param=ssp-buffer-size=4> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Dies fügt "
+"Sicherheitsprüfungen gegen die Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) "
+"hinzu. Damit werden viele mögliche Code-Einfügeangriffe zu "
+"Abbruchsituationen. Im besten Fall werden damit Code-Einfügungsangriffe zu "
+"Diensteverweigerungsangriffen oder zu keinen Problemen (abhängig von der "
+"Anwendung)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:260
+msgid ""
+"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
+"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
+"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen "
+"Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn "
+"mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:261
+#, no-wrap
+msgid "B<relro>"
+msgstr "B<relro>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:270
+msgid ""
+"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
+"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
+"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
+"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
+"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
+"disabled as well."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu "
+"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-"
+"Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung "
+"signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu "
+"ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere "
+"verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert "
+"ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:271
+#, no-wrap
+msgid "B<bindnow>"
+msgstr "B<bindnow>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:278
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
+"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
+"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
+"enabled if B<relro> is not enabled."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu "
+"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen "
+"Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann "
+"(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, "
+"falls B<relro> nicht aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildflags.1:279
+#, no-wrap
+msgid "B<pie>"
+msgstr "B<pie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:291
+msgid ""
+"This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
+"B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
+"Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
+"Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be "
+"enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas "
+"must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-"
+"fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be "
+"build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) "
+"attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of "
+"during a memory corruption attack."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fPIE> zu B<CFLAGS> und "
+"B<CXXFLAGS> sowie B<-fPIE -pie> zu B<LDFLAGS> hinzu. »Position Independent "
+"Executable« (positionsunabhängige Programme) werden benötigt, um »Address "
+"Space Layout Randomization« (Bereitstellung eines zufälligen "
+"Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen Kernelversionen "
+"bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche auf dem Stapel "
+"(Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen die "
+"Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken "
+"machen dies bereits (-fPIC), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber "
+"Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. "
+"Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr "
+"viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen "
+"während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:294
+msgid ""
+"This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
+"shared objects."
+msgstr ""
+"Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von "
+"Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildflags.1:299
+msgid ""
+"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
+"architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in "
+"very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than "
+"1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as "
+"high a worst-case penalty."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können auf einigen Architekturen (am deutlichsten auf i368) "
+"Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen "
+"Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert "
+"ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen "
+"mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese "
+"Schlimmstfall-Strafe."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-buildpackage.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:25
+msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
+msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:29
+msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:34
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
+"Debian package. It consists of the following steps:"
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
+"Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<1.>"
+msgstr "B<1.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:38
+msgid ""
+"It prepares the build environment by setting various environment variables "
+"(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> "
+"or B<--target> has been used)."
+msgstr ""
+"Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
+"gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>) und ruft B<dpkg-source --before-build> "
+"auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde verwandt)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<2.>"
+msgstr "B<2.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:41
+msgid ""
+"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
+"(unless B<-d> is specified)."
+msgstr ""
+"Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> "
+"nicht angegeben ist)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<3.>"
+msgstr "B<3.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:46
+msgid ""
+"If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
+"it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
+"rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
+msgstr ""
+"Falls ein spezielles Ziel mit der Option B<-T> oder B<--target> ausgewählt "
+"wurde, ruft es diese Ziel auf und endet hier. Andernfalls ruft es B<fakeroot "
+"debian/ rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> nicht "
+"angegeben ist)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<4.>"
+msgstr "B<4.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:50
+msgid ""
+"It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-"
+"only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
+msgstr ""
+"Es ruft B<dpkg-source -b> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht "
+"mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<5.>"
+msgstr "B<5.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:58
+msgid ""
+"It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
+"rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with "
+"B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> "
+"and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
+"B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-indep> and B<binary-"
+"indep> (if B<-A> is specified)."
+msgstr ""
+"Es ruft B<debian/rules> I<Bauziel>, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
+"I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<-S> erbeten wurde). "
+"Beachten Sie, dass I<Bauziel> und I<Binärziel> entweder B<build> und "
+"B<binary> (Standardfall, oder falls B<-b> angegeben ist) oder B<build-arch> "
+"und B<binary-arch> (falls B<-B> angegeben ist) oder B<build-indep> und "
+"B<binary-indep> (falls B<-A> angegeben ist) lauten."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<6.>"
+msgstr "B<6.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:61
+msgid ""
+"It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
+"specified)."
+msgstr ""
+"Es ruft B<gpg> auf, um die B<.dsc>-Datei zu signieren (falls vorhanden und "
+"B<-us> nicht angegeben wurde)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<7.>"
+msgstr "B<7.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:65
+msgid ""
+"It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-"
+"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Es ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. "
+"Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> "
+"weitergeleitet."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<8.>"
+msgstr "B<8.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:68
+msgid ""
+"It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
+msgstr ""
+"Es ruft B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren (falls B<-uc> "
+"nicht angegeben wurde)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-buildpackage.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<9.>"
+msgstr "B<9.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:71
+msgid ""
+"If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. "
+"Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
+msgstr ""
+"Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
+"aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:77
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
+"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/"
+"oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-genchanges> "
+"weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:77 dpkg-checkbuilddeps.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:81
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. "
+"Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige "
+"Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:81
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:85
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
+"Passed to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturunabhängige "
+"Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:89
+msgid ""
+"Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed "
+"to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen erstellt "
+"werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:93
+msgid ""
+"Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. "
+"This is the same as the default case when no build option is specified."
+msgstr ""
+"Spezifiziert einen normalen kompletten Bau, Binär- und Quellpakete werden "
+"gebaut. Dies ist identisch zum Standardfall, wenn keine Bauoption "
+"spezifiziert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:95
+msgid "B<--target=>I<target>"
+msgstr "B<--target=>I<Ziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:97
+msgid "B<--target >I<target>"
+msgstr "B<--target >I<Ziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:99
+msgid "B<-T>I<target>"
+msgstr "B<-T>I<Ziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:105
+msgid ""
+"Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
+"stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
+"the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
+"are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
+msgstr ""
+"Ruft B<debian/rules> I<Ziel> auf, nachdem die Bauumgebung eingerichtet wurde "
+"und beendet den Paketbauprozess hier. Falls auch B<--as-root> angegeben "
+"wurde, wird der Befehl mit root-Rechten ausgeführt (siehe B<-r>). Beachten "
+"Sie, dass offizielle Ziele, bei denen die Debian-Richtlinien verlangen, dass "
+"Sie mit root-Rechten ausgeführt werden, diese Option nicht benötigen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:106
+#, no-wrap
+msgid "B<--as-root>"
+msgstr "B<--as-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:110
+msgid ""
+"Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
+"with root rights."
+msgstr ""
+"Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn. Erfordert, dass das Ziel mit Root-"
+"Rechten ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:112 dpkg-genchanges.1:56
+#, no-wrap
+msgid "B<-si>"
+msgstr "B<-si>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:114 dpkg-genchanges.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa>"
+msgstr "B<-sa>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:116 dpkg-genchanges.1:65
+#, no-wrap
+msgid "B<-sd>"
+msgstr "B<-sd>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:118 dpkg-genchanges.1:69 dpkg-gencontrol.1:57
+#: dpkg-gensymbols.1:396
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>I<version>"
+msgstr "B<-v>I<Version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:120 dpkg-genchanges.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<changesdescription>"
+msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:122 dpkg-genchanges.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
+msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:124 dpkg-genchanges.1:86
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
+msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:126
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
+"Handbuchseite."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<architecture>"
+msgstr "B<-a>I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:132
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
+"the host machine."
+msgstr ""
+"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird. Die Architektur "
+"der Maschine, auf der gebaut wird, wird automatisch bestimmt, und ist auch "
+"die Voreinstellung für die Gastgebermaschine (»host machine«)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:137
+msgid ""
+"Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
+"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen. Er kann anstelle von -a "
+"oder als Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-"
+"Debian-Architektur zu überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:137
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>I<jobs>"
+msgstr "B<-j>I<Aufträge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:148
+msgid ""
+"Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
+"(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
+"variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
+"option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
+"variable which allows debian/rules files to use this information for their "
+"own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
+"variable will override the B<-j> value if this option is given."
+msgstr ""
+"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, äquivalent zu der Option "
+"von B<make>(1) mit dem gleichen Namen. Fügt sich selbst zu der "
+"Umgebungsvariablen MAKEFLAGS hinzu, was dazu führen sollte, dass alle "
+"folgenden Aufrufe von make diese Option erben werden. Fügt auch "
+"B<parallel=>I<Aufträge> zu der Umgebungsvariablen DEB_BUILD_OPTIONS hinzu, "
+"was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu "
+"verwenden. Der Eintrag B<parallel=>I<Aufträge> in der Umgebungsvariablen "
+"DEB_BUILD_OPTIONS überschreibt den Wert von B<-j>, falls diese Option "
+"angegeben ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:152
+msgid ""
+"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
+"default behavior."
+msgstr ""
+"Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt "
+"sind. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:152 dpkg-gensymbols.1:452
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:155
+msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
+msgstr "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:155
+#, no-wrap
+msgid "B<-nc>"
+msgstr "B<-nc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:159
+msgid ""
+"Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
+"selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
+msgstr ""
+"Bereinige den Quellbaum nicht (impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus "
+"B<-B>, B<-A> oder B<-S> gewählt wurde)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:159
+#, no-wrap
+msgid "B<-tc>"
+msgstr "B<-tc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:165
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built."
+msgstr ""
+"Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) "
+"nachdem das Paket gebaut wurde."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:165
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
+msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:189
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
+"be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should "
+"start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
+"the name of the real command to run and the arguments it should take. "
+"I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
+"but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be "
+"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since "
+"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
+"individually to the command to be run."
+msgstr ""
+"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
+"muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
+"falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> "
+"verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name "
+"des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich "
+"auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> "
+"kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein "
+"müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-"
+"Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht "
+"geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt "
+"Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:189
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I<rules-file>"
+msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:200
+msgid ""
+"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
+"command with several standard parameters. With this option it's possible to "
+"use another program invocation to build the package (it can include space "
+"separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard "
+"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
+"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
+msgstr ""
+"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
+"rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser Option ist "
+"es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden "
+"(es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). "
+"Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen Make-"
+"Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von B</usr/"
+"local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<sign-command>"
+msgstr "B<-p>I<signier-Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:210
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
+"control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
+"(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will "
+"get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
+"takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
+"sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
+"metacharacters."
+msgstr ""
+"Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG oder PGP zum Signieren einer Quellsteuerdatei "
+"((B<.dsc>)) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> den "
+"I<signier-Befehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> "
+"durchsuchen). Falls I<signier-Befehl> seine Argumente im GPG- statt im PGP-"
+"Stil verlangt, sollten Sie die B<-sgpg>-Option verwenden. I<signier-Befehl> "
+"sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:210
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>I<key-id>"
+msgstr "B<-k>I<Schlüssel-id>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:213
+msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
+msgstr "Geben Sie die Schlüssel-ID zur Signatur von Paketen an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:213
+#, no-wrap
+msgid "B<-us>"
+msgstr "B<-us>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:216
+msgid "Do not sign the source package."
+msgstr "Das Quellpaket nicht signieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<-uc>"
+msgstr "B<-uc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:219
+msgid "Do not sign the B<.changes> file."
+msgstr "Die B<.changes>-Datei nicht signieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:221
+msgid "B<-i>[I<regexp>]"
+msgstr "B<-i>[I<Regexp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:223
+msgid "B<-I>I<[pattern]>"
+msgstr "B<-I>I<[Muster]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:225
+msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:227
+msgid "B<-z>, B<-Z>"
+msgstr "B<-z>, B<-Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:230
+msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
+msgstr ""
+"Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
+"Handbuchseite."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:231
+#, no-wrap
+msgid "B<--source-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--source-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:234
+msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
+msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:234
+#, no-wrap
+msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
+msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:237
+msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
+msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:241
+msgid "B<--admindir >I<dir>"
+msgstr "B<--admindir >I<Verz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-checkbuilddeps.1:42 dpkg-query.1:146
+#: dpkg-shlibdeps.1:236 dpkg-trigger.1:60
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
+"dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-buildpackage.1:245 dpkg-checkbuilddeps.1:57 dpkg-distaddfile.1:50
+#: dpkg-deb.1:192 dpkg-genchanges.1:151 dpkg-gencontrol.1:140
+#: dpkg-gensymbols.1:463 dpkg-name.1:71 dpkg-parsechangelog.1:53
+#: dpkg-query.1:134 dpkg-scanpackages.1:101 dpkg-shlibdeps.1:236
+#: dpkg-source.1:117 dpkg-split.1:143 dpkg-trigger.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:256
+msgid ""
+"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
+"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
+"to retrieve the needed values."
+msgstr ""
+"Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte "
+"B<debian/rules> sich nicht auf ihre Gegenwart verlassen, sondern stattdessen "
+"die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten Werte zu "
+"abzufragen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.1:256
+#, no-wrap
+msgid "Variables set by dpkg-architecture"
+msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:260
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
+"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
+"the build environment."
+msgstr ""
+"Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
+"t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
+"wird, wird in die Bauumgebung integriert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-buildpackage.1:260
+#, no-wrap
+msgid "Compiler flags are no longer exported"
+msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:265
+msgid ""
+"Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
+"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
+"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
+msgstr ""
+"Zwischen den Versionen 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> "
+"Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
+"B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies "
+"ist nicht mehr der Fall."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:273
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
+"since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
+"breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback to "
+"using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> "
+"returns 2 as exit code."
+msgstr ""
+"B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Version 1.16.2 die Ziele B<build-arch> "
+"und B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler "
+"bei existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, "
+"wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, falls B<make -f debian/rules -"
+"qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:277
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
+"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgstr ""
+"Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell in und "
+"Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<signier-Befehl> anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-buildpackage.1:284
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
+"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-checkbuilddeps"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:20 dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-split.1:19
+#: dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "2011-07-04"
+msgstr "2011-07-04"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:23
+msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
+msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:28
+msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Befehlsdatei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:33
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgstr ""
+"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
+"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der Steuerdatei aufgeführt sind. "
+"Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet sich "
+"mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:36
+msgid ""
+"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
+"Steuerdateiname kann auf der Kommandozeile angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:46
+msgid ""
+"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
+"built."
+msgstr ""
+"Ignoriere I<Build-Depends-Indep>-Zeilen. Verwenden Sie dies, wenn keine arch-"
+"indep-Pakete gebaut werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
+msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
+msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
+msgid ""
+"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
+"I<debian/control> file."
+msgstr ""
+"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
+"I<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<arch>"
+msgstr "B<-a >I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-checkbuilddeps.1:57
+msgid ""
+"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
+"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
+"the architecture of the current system."
+msgstr ""
+"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
+"der Datei »control« für die angegebene Host-Architektur statt für die "
+"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-distaddfile.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-distaddfile"
+msgstr "dpkg-distaddfile"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:22
+msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
+msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:26
+msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
+msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Bereich Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:31
+msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
+"files> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:36
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, den Bereich und "
+"die Priorität für die B<.changes>-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:44
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgstr ""
+"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
+"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
+"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
+"ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-distaddfile.1:46 dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
+msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-gencontrol.1:92
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
+msgstr ""
+"Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt "
+"B<debian/files> zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-distaddfile.1:58 dpkg-genchanges.1:159 dpkg-gencontrol.1:153
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/files>"
+msgstr "B<debian/files>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-distaddfile.1:63
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgstr ""
+"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
+"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-deb"
+msgstr "dpkg-deb"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-deb.1:21
+#, no-wrap
+msgid "2011-11-22"
+msgstr "2011-11-22"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:24
+msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:28
+msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
+"sie breit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:36
+msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
+"entfernen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:46
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
+"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
+"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:60
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
+"information files such as the control file itself. This directory will "
+"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
+"files in it will be put in the binary package's control information area."
+msgstr ""
+"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in I<Verzeichnis> "
+"gespeichert ist, an. I<Verzeichnis> muss ein B<DEBIAN>-Unterverzeichnis "
+"aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation wie die control-Datei "
+"selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in dem Dateisystemarchiv "
+"des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst werden in den Steuer-"
+"Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:72
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
+"the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the "
+"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
+"control information directory."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
+"lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und "
+"zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die "
+"Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-"
+"Informationsverzeichnis prüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:79
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
+"I<Verzeichnis>B<.deb> schreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:81
+msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
+msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:97
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
+"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
+"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
+"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<arch>B<.deb> oder I<Paket>B<_>I<Version>B<.deb>, "
+"falls kein B<Architecture>-Feld in der Paket-Steuerdatei vorhanden ist, "
+"schreiben. Wenn ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf "
+"die Option B<--nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die "
+"Paketsteuerdatei lesen und parsen muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu "
+"bestimmen)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:100
+msgid "Provides information about a binary package archive."
+msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:105
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
+"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen Steuerdatei ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:113
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
+"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
+"vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben "
+"und sich mit dem Status 2 beenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
+msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:120
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, separated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
+"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
+"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
+"Tabulator."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:123
+msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
+msgstr ""
+"Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:127
+msgid ""
+"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Falls keine B<Steuerdatei-Feld>er angegeben sind, gibt es die gesamte "
+"control-Datei aus."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:136
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
+"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
+"Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr "
+"als ein B<Steuerdatei-Feld> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt "
+"seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:138
+msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
+msgstr ""
+"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
+msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:144
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
+"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
+"Auflistung erstellt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:148
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
+msgstr ""
+"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
+"Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:154
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
+"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
+"Paketinstallation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:158
+msgid ""
+"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
+"permissions modified to match the contents of the package."
+msgstr ""
+"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig "
+"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
+"übereinzustimmen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:165
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
+"listing of the files extracted as it goes."
+msgstr ""
+"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten "
+"eine Liste von extrahierten Dateien ausgibt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:165
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
+msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:170
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
+"directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of "
+"the specified directory."
+msgstr ""
+"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes "
+"Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das DEBIAN-"
+"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:172 dpkg-deb.1:192
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgstr ""
+"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
+"angelegt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
+msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:181
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
+"always be processed sequentially."
+msgstr ""
+"Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie "
+"zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) "
+"verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu "
+"extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:181
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
+msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:185
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
+msgstr ""
+"Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
+"angegebene Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:189
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
+"aktuellen Verzeichnis verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:205 dpkg-query.1:155
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
+"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
+"aufgeführte Paket ausgegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:214
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
+"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
+"same package. A complete explanation of the formatting options (including "
+"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
+"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form »${I<Feldname>}« "
+"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
+"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
+"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
+"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:216
+msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+msgstr ""
+"Die Voreinstellung für dieses Feld ist \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:216
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<compress-level>"
+msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:223
+msgid ""
+"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
+"building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). "
+"The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip "
+"and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was equivalent to "
+"compressor none for all compressors."
+msgstr ""
+"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
+"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip und "
+"Bzip2, 6 für Xz und Lzma. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 "
+"wird auf den Komprimierer »none« für Gzip einstellen und für Bzip2 ist 0 "
+"identisch zu 1. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 äquivalent zu den "
+"Komprimierer »none« für alle Komprimierer."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:223
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
+msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:228
+msgid ""
+"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
+"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed value is I<extreme> for xz."
+msgstr ""
+"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-"
+"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). Der "
+"erlaubte Wert ist I<extreme> für Xz."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:228
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compress-type>"
+msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:233
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
+"I<gzip>)."
+msgstr ""
+"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
+"I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> und I<none> (voreingestellt ist I<gzip>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:233
+#, no-wrap
+msgid "B<--new>"
+msgstr "B<--new>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:238
+msgid ""
+"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
+msgstr ""
+"Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies ist "
+"die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:238
+#, no-wrap
+msgid "B<--old>"
+msgstr "B<--old>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:246
+msgid ""
+"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
+"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
+"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
+"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgstr ""
+"Zwingt B<dpkg-deb> dazu, ein Archiv im »alten« Format zu bauen. Dieses alte "
+"Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen und ist "
+"jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von Dpkg-"
+"Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. Diese "
+"Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:246
+#, no-wrap
+msgid "B<--nocheck>"
+msgstr "B<--nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:252
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
+"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
+"das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:252 start-stop-daemon.8:281
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:256
+msgid ""
+"Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it "
+"behave like B<--vextract>."
+msgstr ""
+"Aktiviert ausführliche Ausgabe. Dies betrifft derzeit nur B<--extract>, "
+"wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-deb.1:256
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:259
+msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
+msgstr ""
+"Aktiviert Fehlersuch-Ausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:265
+msgid ""
+"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
+"temporary files and directories."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
+"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:271
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:279
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
+"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
+"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
+"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
+msgstr ""
+"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
+"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die "
+"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
+"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
+"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
+"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:286
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
+"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
+"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
+"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-deb.1:291
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-divert.8:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-divert"
+msgstr "dpkg-divert"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:24
+msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
+msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:29
+msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:33
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
+msgstr ""
+"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
+"einzurichten und zu aktualisieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:43
+msgid ""
+"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
+"of a package which contains those files."
+msgstr ""
+"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu "
+"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
+"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-"
+"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
+"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
+"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
+"immer einige Dateien (die nicht als »Conffiles« markiert sind) von Dpkg "
+"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
+"Dateien enthält, installiert wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:45
+#, no-wrap
+msgid "[B<--add>] I<file>"
+msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:48
+msgid "Add a diversion for I<file>."
+msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:48 dpkg-statoverride.8:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove>I< file>"
+msgstr "B<--remove>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:51
+msgid "Remove a diversion for I<file>."
+msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
+msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:54
+msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
+msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:54
+#, no-wrap
+msgid "B<--listpackage>I< file>"
+msgstr "B<--listpackage>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:58
+msgid ""
+"Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> "
+"is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
+msgstr ""
+"Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet. Gibt LOCAL aus, falls "
+"die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls I<Datei> nicht umgeleitet "
+"wurde."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--truename>I< file>"
+msgstr "B<--truename>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:61
+msgid "Print the real name for a diverted file."
+msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:63 dpkg-statoverride.8:70 dselect.1:65
+#: update-alternatives.8:345
+#, no-wrap
+msgid "B<--admindir>I< directory>"
+msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:66
+msgid ""
+"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
+msgstr ""
+"Setze das Dpkg-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I</var/lib/"
+"dpkg>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--divert>I< divert-to>"
+msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:70
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr ""
+"I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
+"anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--local>"
+msgstr "B<--local>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:76
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
+"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
+"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
+"um eine lokal geänderte Version zu installieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:76
+#, no-wrap
+msgid "B<--package>I< package>"
+msgstr "B<--package>I< Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:81
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgstr ""
+"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
+"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:81 dpkg-statoverride.8:82 update-alternatives.8:367
+#, no-wrap
+msgid "B<--quiet>"
+msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:84
+msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
+msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:84
+#, no-wrap
+msgid "B<--rename>"
+msgstr "B<--rename>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:88
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
+"in case the destination file already exists."
+msgstr ""
+"Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
+"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:88
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:91
+msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
+msgstr ""
+"Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-divert.8:98
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "BEMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:102
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
+"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
+"specified."
+msgstr ""
+"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
+"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--"
+"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:104
+msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
+msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:110
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
+"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
+"has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr ""
+"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
+"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
+"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da ldconfig keine "
+"Umleitungen anerkennt (nur Dpkg tut dies), kann der Symlink am Ende auf die "
+"umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den gleichen "
+"SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:115
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgstr ""
+"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
+"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
+"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
+"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:117
+msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:119 dpkg-divert.8:129
+msgid "To remove that diversion:"
+msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:121
+msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:125
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgstr ""
+"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
+"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
+"umzuleiten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:127
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:131
+msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:133 dpkg-query.1:248 dpkg-statoverride.8:87 dpkg-trigger.1:78
+#: update-alternatives.8:372
+#, no-wrap
+msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
+msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:137 dpkg-query.1:252 dpkg-statoverride.8:91 dpkg-trigger.1:82
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the dpkg data directory."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies "
+"als Datenverzeichnis von Dpkg verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:141
+msgid ""
+"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
+"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt "
+"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-divert.8:143
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:148
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
+msgstr ""
+"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
+"befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen für "
+"Dpkg wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-divert.8:151
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
+"old>, before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung "
+"I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-genchanges.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges"
+msgstr "dpkg-genchanges"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:24
+msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
+msgstr "dpkg-genchanges - erstelle Debian .changes-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:28
+msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:36
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
+"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
+"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:38
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:47
+msgid ""
+"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
+"be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
+"produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
+"B<binary-*> target(s) of the package being built."
+msgstr ""
+"Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet (keine Quelldateien sollen "
+"eingeschlossen werden). Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-A> keinen "
+"Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle Dateien, die "
+"von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:51
+msgid ""
+"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
+"be included)."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen (keine Binärpakete "
+"werden enthalten sein)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:56
+msgid ""
+"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
+"B> haven't been used)."
+msgstr ""
+"Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
+"hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
+"nicht verwendet wurden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:62
+msgid ""
+"By default, or if specified, the original source will be included only if "
+"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
+"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
+"entry."
+msgstr ""
+"Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
+"hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
+"ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
+"Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:65
+msgid "Forces the inclusion of the original source."
+msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:68
+msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
+msgstr ""
+"Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:74
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
+msgstr ""
+"Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die "
+"strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:80
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
+msgstr ""
+"Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> "
+"anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu "
+"verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:86
+msgid ""
+"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
+"this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
+msgstr ""
+"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
+"dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des "
+"Quellbaums zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:92
+msgid ""
+"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
+"this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
+msgstr ""
+"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
+"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums "
+"zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:92 dpkg-gencontrol.1:60 dpkg-source.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-source.1:152
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
+msgstr ""
+"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
+"eine Besprechung des Ausgabesubstitution."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:64 dpkg-shlibdeps.1:190
+#: dpkg-source.1:152
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
+msgstr "B<-T>I<substvardatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:106
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
+"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
+"the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+"Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, "
+"die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen "
+"Namen überschreiben. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
+"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:72 dpkg-source.1:158
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
+msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:75 dpkg-source.1:161
+msgid "Override or add an output control file field."
+msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:75 dpkg-source.1:161
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I<field>"
+msgstr "B<-U>I<field>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-source.1:164
+msgid "Remove an output control file field."
+msgstr "Entferne ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-source.1:125
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<controlfile>"
+msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:83
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
+msgstr ""
+"Gibt die Haupt-Steuerdatei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
+"Standardmäßig B<debian/control>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:83 dpkg-parsechangelog.1:36
+#: dpkg-source.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>I<changelogfile>"
+msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:88 dpkg-parsechangelog.1:41
+msgid ""
+"Specifies the change log file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
+msgstr ""
+"Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden "
+"sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:127
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu "
+"verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:127 dpkg-gencontrol.1:92 dpkg-parsechangelog.1:41
+#: dpkg-source.1:139
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<changelogformat>"
+msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:132 dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-parsechangelog.1:46
+#: dpkg-source.1:144
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the debian standard format."
+msgstr ""
+"Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das "
+"Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der "
+"Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das "
+"Debian-Standardformat angenommen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>"
+msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:143
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgstr ""
+"Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
+"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
+"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
+"Datei aufnehmen kann."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-genchanges.1:143 dpkg-gensymbols.1:441
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:151
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgstr ""
+"Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
+"Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
+"hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-genchanges.1:166
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
+"Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
+"changes> erstellt."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gencontrol.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gencontrol"
+msgstr "dpkg-gencontrol"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:23
+msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
+msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian control-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:27
+msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:33
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); during this process it will simplify the relation fields."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
+"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/"
+"tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:46
+msgid ""
+"Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
+"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
+"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
+"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
+"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
+"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
+"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
+"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
+"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
+msgstr ""
+"Daher werden I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> und I<Suggests> in "
+"dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
+"jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
+"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
+"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
+"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
+"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
+"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
+"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
+"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
+"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:51
+msgid ""
+"The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
+"and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
+"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
+"field."
+msgstr ""
+"Die anderen Paketbeziehungsfelder (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
+"I<Replaces> und I<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
+"Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
+"mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:55
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
+"files>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
+"files> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:60
+msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
+msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:64
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
+msgstr ""
+"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für "
+"eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:72
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+"Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
+"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-gensymbols.1:392
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<package>"
+msgstr "B<-p>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:104
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
+msgstr ""
+"Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
+"der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen "
+"werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
+"Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I<filename>"
+msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:109
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
+msgstr ""
+"Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
+"des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:118
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
+"but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
+"include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
+"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
+"U> option to delete the fields from the control file."
+msgstr ""
+"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen von "
+"dpkg-dev ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie verwendet, "
+"um dpkg-gencontrol mitzuteilen, die Felder »Section« und »Priority« in die "
+"Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt standardmäßig. Falls Sie "
+"das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie die Option B<-U> verwenden, "
+"um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:118
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
+msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:131
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
+msgstr ""
+"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
+"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
+"der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
+"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:131 dpkg-gensymbols.1:411 dpkg-shlibdeps.1:171
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:140
+msgid ""
+"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgstr ""
+"Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/"
+"control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> "
+"verwendet worden ist) aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gencontrol.1:148
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/control>"
+msgstr "B<debian/control>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:153
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgstr ""
+"Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
+"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
+"die sie erstellen kann, an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gencontrol.1:159
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here."
+msgstr ""
+"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
+"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
+"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-gensymbols"
+msgstr "dpkg-gensymbols"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-gensymbols.1:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2012-02-22"
+msgid "2012-04-22"
+msgstr "2012-02-22"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:22
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
+"information)"
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols - erstelle Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für "
+"Laufzeitbibliotheken)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:26
+msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:33
+msgid ""
+"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
+"looking for libraries and generate a I<symbols> file describing them. This "
+"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
+"build tree so that it ends up included in the control information of the "
+"package."
+msgstr ""
+"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
+"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
+"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
+"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
+"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:37
+msgid ""
+"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
+"the maintainer. It looks for the following files (and use the first that is "
+"found):"
+msgstr ""
+"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
+"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
+"verwendet die erste, die gefunden wird):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:39
+msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:41
+msgid "debian/symbols.I<arch>"
+msgstr "debian/symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:43
+msgid "debian/I<package>.symbols"
+msgstr "debian/I<Paket>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:45
+msgid "debian/symbols"
+msgstr "debian/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:53
+msgid ""
+"The main interest of those files is to provide the minimal version "
+"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
+"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
+"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
+"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
+"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
+"gensymbols> helps him."
+msgstr ""
+"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
+"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
+"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
+"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
+"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
+"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell "
+"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft ihm."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:59
+msgid ""
+"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
+"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
+"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
+"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
+msgstr ""
+"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
+"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen "
+"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
+"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
+"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-gensymbols.1:59
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
+msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:72
+msgid ""
+"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
+"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
+"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
+"matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the "
+"build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/"
+"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
+"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
+"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
+"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be "
+"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
+"then one should suffix the version with \"~\"."
+msgstr ""
+"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
+"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss "
+"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
+"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht. Um "
+"dies vernünftig durchzuführen, kann er Diffs aus den Bauprotokolle "
+"verwenden. Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>."
+"symbols angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere "
+"Anpassungen notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision "
+"von der minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer "
+"niedrigeren Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren "
+"immer noch die erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision "
+"nicht entfernt werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-"
+"spezifischen Änderung hinzugefügt wurde, dann sollte der Version »~« "
+"angehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:76
+msgid ""
+"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
+"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
+"patch should ideally only add new lines."
+msgstr ""
+"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
+"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
+"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
+"Zeilen hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:81
+msgid ""
+"Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
+"first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
+"section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
+"comments documenting symbols that have disappeared."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede "
+"Zeile, die mit »#« als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentare, falls sie "
+"nicht mit »#include« beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). "
+"Zeilen, die mit »#MISSING:« anfangen, sind besondere Kommentare, die "
+"verschwundene Symbole dokumentieren."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:81
+#, no-wrap
+msgid "Using #PACKAGE# substitution"
+msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:89
+msgid ""
+"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
+"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
+"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
+"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
+"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
+msgstr ""
+"In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf "
+"verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der "
+"Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> "
+"verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den "
+"echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird "
+"I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:89
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol tags"
+msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:96
+msgid ""
+"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
+"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
+"all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-"
+"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
+"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
+msgstr ""
+"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in "
+"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl "
+"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen "
+"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> "
+"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den "
+"Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser "
+"Kennzeichnungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:108
+msgid ""
+"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
+"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
+"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
+"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
+"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
+"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
+"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
+"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
+"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
+"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
+"until the first space."
+msgstr ""
+"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
+"sind keine Leerzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
+"Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen "
+"mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden "
+"durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optional einen "
+"Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getrennt "
+"wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten sein, sie "
+"dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. "
+"Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional "
+"mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerzeichen darin zu "
+"erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, "
+"werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten "
+"Leerzeichen geht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:112
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
+" untagged_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n"
+" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n"
+" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:118
+msgid ""
+"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
+"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
+"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
+"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
+"untagged symbol."
+msgstr ""
+"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei "
+"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit "
+"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt "
+"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens "
+"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines "
+"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:130
+msgid ""
+"Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can "
+"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
+"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
+"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
+"I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)"
+"> format: it fully processes symbols according to the requirements of their "
+"standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in "
+"template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown "
+"ones) are kept in the output and are written in their original form as they "
+"were loaded."
+msgstr ""
+"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)> "
+"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
+"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
+"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> "
+"ohne die Option I<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die "
+"zum Format I<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
+"entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt "
+"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole "
+"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die "
+"unbekannten) im Vorlagenmodus (I<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in "
+"ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:130
+#, no-wrap
+msgid "Standard symbol tags"
+msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:131
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:141
+msgid ""
+"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
+"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
+"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
+"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
+"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
+"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
+"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
+"to the \"existing\" status with its minimum version unchanged."
+msgstr ""
+"Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek "
+"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. "
+"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) "
+"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient "
+"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei "
+"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das "
+"optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich "
+"in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status "
+"»existing« (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert "
+"bleibt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:146
+msgid ""
+"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
+"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
+"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
+"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
+"optional."
+msgstr ""
+"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen "
+"ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
+"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
+"diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol "
+"als optional betrachtet wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<arch=>I<architecture list>"
+msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:159
+msgid ""
+"This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is "
+"supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
+"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
+"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
+"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
+"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
+"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
+"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
+"architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the "
+"arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this "
+"change), but it is not considered as new."
+msgstr ""
+"Die Markierung erlaubt es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf denen "
+"das Symbol existieren sollte. Wenn die Symbolliste mit den in der Bibliothek "
+"entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle architekturspezifischen "
+"Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur passen, so behandelt, "
+"als ob sie nicht existierten. Falls ein architekturspezifisches Symbol, das "
+"auf die aktuelle Host-Architektur passt, in der Bibliothek nicht existiert, "
+"werden die normalen Regeln für fehlende Symbole angewandt und B<dpkg-"
+"gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf der anderen Seite, falls das "
+"architekturspezifische Symbol gefunden wurde, wenn es nicht existieren "
+"sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in der Markierung aufgeführt "
+"ist), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architekturmarkierung "
+"wird entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung "
+"auftauchen), aber es wird nicht als neu betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:165
+msgid ""
+"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
+"only those that match the current host architecture are written to the "
+"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
+"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
+"template mode."
+msgstr ""
+"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den "
+"architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die "
+"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
+"Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch "
+"die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
+#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+#| "considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures "
+#| "while the second one anywhere except on armel."
+msgid ""
+"The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
+"I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
+"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
+"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
+"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
+msgstr ""
+"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
+"I<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
+"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
+"nur auf den Architekturen Alpha, Amd64, kFreebsd-amd64 und Ia64 betrachtet, "
+"während das zweite überall außer auf Armel betrachtet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:176
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+#| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgid ""
+" (arch=alpha any-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)ein_64bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
+" (arch=!armel)Symbol_hat_Armel_nicht@Base 1.0\n"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:176
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-blacklist>"
+msgstr "B<ignore-blacklist>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:184
+msgid ""
+"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
+"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
+"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
+"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
+"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
+"libraries like libgcc."
+msgstr ""
+"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von "
+"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie "
+"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der "
+"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese "
+"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit "
+"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende "
+"Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:184 dpkg-gensymbols.1:221
+#, no-wrap
+msgid "B<c++>"
+msgstr "B<c++>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:188
+msgid ""
+"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
+"Symbolmuster> unten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:188 dpkg-gensymbols.1:252
+#, no-wrap
+msgid "B<symver>"
+msgstr "B<symver>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:192
+msgid ""
+"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
+"patterns> subsection below."
+msgstr ""
+"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
+"B<Verwendung von Symbolmuster> unten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:192 dpkg-gensymbols.1:277
+#, no-wrap
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:196
+msgid ""
+"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
+"below."
+msgstr ""
+"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
+"Symbolmuster> unten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:196
+#, no-wrap
+msgid "Using symbol patterns"
+msgstr "Verwendung von Symbolmustern"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:204
+msgid ""
+"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
+"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
+"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
+"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
+"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
+"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
+"considered as new."
+msgstr ""
+"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
+"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
+"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
+"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das "
+"erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
+"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
+"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:212
+msgid ""
+"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
+"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or "
+"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
+"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
+"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
+"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
+"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
+"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
+"gensymbols> in der Stufe I<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
+"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
+"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es "
+"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
+"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
+"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard "
+"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:219
+msgid ""
+"Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
+"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
+"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
+"the specification serves as an expression to be matched against "
+"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
+"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
+msgstr ""
+"Muster sind eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)>; sie sind daher "
+"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
+"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
+"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
+"I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den "
+"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
+"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:221
+msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
+msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:233
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
+"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
+"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
+"across different architectures while their demangled names remain the same. "
+"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
+"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
+"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
+"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
+"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
+"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
+msgstr ""
+"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
+"auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+"
+"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf "
+"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf "
+"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
+"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
+"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
+"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der "
+"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
+"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-"
+"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
+"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:239
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" [...]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" [...]\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" […]\n"
+" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
+" […]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:241
+msgid ""
+"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
+msgstr ""
+"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
+"werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:243
+#, no-wrap
+msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:251
+msgid ""
+"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
+"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
+"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
+"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
+"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
+"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
+"not degrade quality of the symbol file."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
+"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die "
+"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen "
+"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall "
+"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen "
+"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise "
+"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-"
+"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:258
+msgid ""
+"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
+"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
+"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
+"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
+msgstr ""
+"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
+"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
+"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
+"wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um "
+"auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:265
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" [...]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+msgstr ""
+"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
+" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
+" […]\n"
+" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
+" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:271
+msgid ""
+"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
+"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
+"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
+"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
+"because specific symbols take precedence over patterns."
+msgstr ""
+"Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer "
+"minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die "
+"Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 "
+"Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters »(symver)"
+"GLIBC_2.0« passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:276
+msgid ""
+"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
+"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
+"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
+"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
+"behaviour is needed."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
+"»*@version« im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch "
+"die Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst wurden. "
+"Beispielsweise sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« "
+"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:284
+msgid ""
+"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
+"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
+"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
+"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
+"string. For example:"
+msgstr ""
+"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
+"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
+"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
+"gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er "
+"ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> "
+"passt. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:289
+#, no-wrap
+msgid ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+msgstr ""
+"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
+" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
+" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:294
+msgid ""
+"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
+"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. "
+"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols "
+"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
+"I<optional> tag from the pattern."
+msgstr ""
+"Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. "
+"werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für "
+"»ng_mystack_new@Base« nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle "
+"Symbole, die die Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und "
+"die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:299
+msgid ""
+"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
+"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
+"example, both"
+msgstr ""
+"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
+"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
+"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:302
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
+" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:312
+msgid ""
+"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
+"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
+"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
+"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
+"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
+"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
+"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
+"the whole pattern. Therefore, for example, "
+"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
+"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
+msgstr ""
+"werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und "
+"»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten "
+"Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der "
+"entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite "
+"wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen "
+"Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol "
+"ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen "
+"Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird "
+"beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base« keines der "
+"Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:318
+msgid ""
+"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
+"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
+"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
+"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
+"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
+"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
+"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-"
+"basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) "
+"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
+"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:325
+msgid ""
+"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
+"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
+"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
+"first success. Please note, however, that manual reordering of template "
+"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
+"based on the alphanumerical order of their names."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+"
+"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische "
+"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
+"gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das "
+"manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-"
+"gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen "
+"erstellt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:325
+#, no-wrap
+msgid "Using includes"
+msgstr "Includes verwenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:330
+msgid ""
+"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
+"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
+"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
+msgstr ""
+"Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen "
+"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
+"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
+"von Arten als nützlich erweisen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:334
+msgid ""
+"You can factorize the common part in some external file and include that "
+"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
+"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-"
+"Direktive wie folgt einbinden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:336
+msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
+msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:338
+msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
+msgstr ""
+"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:340
+msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
+msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\""
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:345
+msgid ""
+"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
+"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
+"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
+"symbol files:"
+msgstr ""
+"Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig "
+"als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie "
+"können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>."
+"symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+" common_symbol1@Base 1.0\n"
+" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n"
+" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n"
+" common_symbol2@Base 1.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:359
+msgid ""
+"The symbols files are read line by line, and include directives are "
+"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
+"the included file can override any content that appeared before the include "
+"directive and that any content after the directive can override anything "
+"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
+"directive) in the included file can specify additional tags or override "
+"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
+"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
+msgstr ""
+"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
+"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
+"der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-"
+"Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der "
+"Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-"
+"Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen "
+"spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer "
+"Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
+"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:364
+msgid ""
+"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
+"library. In that case, it overrides any header line previously read. "
+"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
+"do it is the following:"
+msgstr ""
+"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
+"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
+"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von "
+"Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:367
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
+" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
+msgstr ""
+"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n"
+" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-gensymbols.1:367
+#, no-wrap
+msgid "Good library management"
+msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:370
+msgid "A well-maintained library has the following features:"
+msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:374
+msgid ""
+"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
+"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
+msgstr ""
+"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue "
+"öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen "
+"nur, wenn sich der SONAME ändert,"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:377
+msgid ""
+"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
+"changes and API extension;"
+msgstr ""
+"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
+"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:380
+msgid ""
+"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
+"workaround)."
+msgstr ""
+"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
+"optional gekennzeichnet werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:388
+msgid ""
+"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
+"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
+"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
+"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
+"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
+"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
+"specific work-around."
+msgstr ""
+"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von "
+"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- "
+"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
+"Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln "
+"der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme "
+"entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine "
+"Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische "
+"Hilfslösung ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:389
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
+msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:392
+msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
+msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:396
+msgid ""
+"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
+"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
+msgstr ""
+"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
+"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
+"gibt)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:400
+msgid ""
+"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
+"changelog. Required if called outside of a source package tree."
+msgstr ""
+"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird eie Version aus debian/"
+"changelog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des "
+"Quellpaketbaums erfolgt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:400
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<library-file>"
+msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"
+
+# FIXME: Kein (1) für Handbuchseite? In welchem Paket lebt die?
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:407
+msgid ""
+"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
+"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
+"File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
+"libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
+msgstr ""
+"Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle "
+"öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur "
+"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite File::Glob "
+"für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um mehrere "
+"Bibliotheken mit einem einzelnen Argument zu passen (andernfalls benötigen "
+"Sie mehrere B<-e>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:407
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I<filename>"
+msgstr "B<-I>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:411
+msgid ""
+"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
+"integrated in the package itself."
+msgstr ""
+"Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, "
+"die dann im Paket selbst integriert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:415
+msgid ""
+"Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
+"stored in the package build tree."
+msgstr ""
+"Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im "
+"Paketbaubaum zu speichern."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:415
+#, no-wrap
+msgid "B<-O>I<filename>"
+msgstr "B<-O>I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:421
+msgid ""
+"Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
+"existing, its content is used as basis for the generated symbols file. You "
+"can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer "
+"upstream version of your library."
+msgstr ""
+"Speichere die erstellte Symboldatei unter I<Dateiname>. Falls I<Dateiname> "
+"bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die erstellte "
+"Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine "
+"Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der "
+"Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:421
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:430
+msgid ""
+"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
+"with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
+"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
+"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
+"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols"
+"(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are "
+"always written to the symbol file template."
+msgstr ""
+"Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu I<deb-symbols(5)> "
+"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im "
+"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform "
+"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit "
+"entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten "
+"einige Symbole beim Schreiben einer Standard I<deb-symbols(5)>-Datei "
+"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in "
+"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:430
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>I<[0-4]>"
+msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:438
+msgid ""
+"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
+"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
+"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
+"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
+"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
+"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
+msgstr ""
+"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
+"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardardstufe ist 1. "
+"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
+"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn "
+"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue "
+"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
+"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
+"hinzugekommen sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:441
+msgid ""
+"This value can be overridden by the environment variable "
+"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
+msgstr ""
+"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL "
+"überschrieben werden."
+
+# oder -> und vor Zeile "keine Warnung"
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:447
+msgid ""
+"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
+"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
+"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
+"output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
+msgstr ""
+"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
+"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
+"bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole "
+"ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht "
+"die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option I<-c>)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:447
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I<arch>"
+msgstr "B<-a>I<Architektur>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:452
+msgid ""
+"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
+"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
+"binaries are already available."
+msgstr ""
+"Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. "
+"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige "
+"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits "
+"verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:457
+msgid ""
+"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"gensymbols> does."
+msgstr ""
+"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu "
+"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-gensymbols.1:457
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:463
+msgid ""
+"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
+"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
+"comments listing real symbols that have matched the pattern."
+msgstr ""
+"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete "
+"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
+"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
+"Muster passen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:472
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:474
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:476
+msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-gensymbols.1:478
+msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-maintscript-helper"
+msgstr "dpkg-maintscript-helper"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:21
+msgid ""
+"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
+"scripts"
+msgstr ""
+"dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in "
+"Betreuerskripten umgehen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:25
+msgid ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
+"parameter>..."
+msgstr ""
+"B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-"
+"Parameter> …"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:26
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
+msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:29
+msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<priorversion> [I<package>]]"
+msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehendeVersion> [I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:31
+msgid ""
+"B<mv_conffile> I<oldconffile> I<newconffile> [I<priorversion> [I<package>]]"
+msgstr ""
+"B<mv_conffile> I<AlteConffile> I<NeueConffile> [I<vorhergehendeVersion> "
+"[I<Paket>]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:37
+msgid ""
+"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
+"tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
+"decisions or due to current limitations."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt "
+"werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die Dpkg (noch) nicht selbst "
+"erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder aufgrund "
+"aktueller Einschränkungen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:44
+msgid ""
+"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
+"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
+"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
+"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
+"have to forward after a double dash."
+msgstr ""
+"Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren "
+"Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler "
+"zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und "
+"das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach "
+"einem doppelten Schrägstrich übergeben müssen, anpassen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:45
+#, no-wrap
+msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
+msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:55
+msgid ""
+"When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a "
+"configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not "
+"present in the newer version. There are two principal reasons for this; the "
+"first is that the conffile could've been dropped by accident and the next "
+"version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The "
+"second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained "
+"conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually "
+"with a tool like debconf or ucf."
+msgstr ""
+"Beim Upgrade eines Pakets wird Dpkg ein Conffile (eine Konfigurationsdatei, "
+"bei der Dpkg die Änderungen des Benutzers erhalten soll) nicht automatischen "
+"entfernen, falls sie nicht in der neueren Version enthalten ist. Es gibt "
+"zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die Conffile versehentlich "
+"entfallen sein und die nächste Version sie wieder herstellen könnte und die "
+"Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen wollen. Der zweite besteht "
+"darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von einer Dpkg-betreuten Conffile "
+"auf eine Datei, die von den Betreuerskripten des Pakets, normalerweise mit "
+"einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet wird, umzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:60
+msgid ""
+"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
+"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
+"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, "
+"muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu "
+"verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles "
+"innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.1:61
+#, no-wrap
+msgid "REMOVING A CONFFILE"
+msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:67
+msgid ""
+"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
+"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
+"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
+"should not disappear."
+msgstr ""
+"Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte "
+"entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale "
+"Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des "
+"Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht "
+"verschwinden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:70
+msgid ""
+"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
+"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
+"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:73
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<conffile> I<priorversion> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
+" I<Conffile> I<vorhergehendeVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:75
+msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
+msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:84
+msgid ""
+"I<priorversion> defines the latest version of the package whose upgrade "
+"should trigger the removal. It is important to calculate I<priorversion> "
+"correctly so that conffiles are correctly removed even if the user rebuilt "
+"the package with a local version. For example, for a conffile removed in "
+"version B<2.0-1> of a package, I<priorversion> should be set to B<2.0-1~>. "
+"This will cause the conffile to be removed even if the user rebuilt the "
+"previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
+msgstr ""
+"I<vorhergehendeVersion> definiert die letzte Version des Pakets, dessen "
+"Upgrade die Entfernung auslösen soll. Es ist wichtig, dass "
+"I<vorhergehendeVersion> korrekt berechnet wird, so dass Conffiles korrekt "
+"entfernt werden, selbst falls der Benutzer das Paket mit einer lokalen "
+"Version neu gebaut hat. Wird beispielsweise eine Conffile in Version "
+"B<2.0-1> eines Pakets entfernt, sollte I<vorhergehendeVersion> auf B<2.0-1~> "
+"gesetzt werden. Dies führt dazu, dass das Conffile entfernt wird, selbst "
+"falls der Benutzer die vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu "
+"gebaut hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:90
+msgid ""
+"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
+"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
+"I<priorversion> should be based on the version of the package that you are "
+"now preparing, not the first version of the package that lacked the conffile."
+msgstr ""
+"Falls das Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie "
+"jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, "
+"sollte I<vorhergehendeVersion> auf die Version des Pakets gesetzt werden, "
+"die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei "
+"dem das Conffile fehlte."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:93 dpkg-maintscript-helper.1:132
+msgid ""
+"I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
+"DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be used."
+msgstr ""
+"I<Paket> ist der Paketname. Falls leer oder nicht angegeben wird die (von "
+"Dpkg gesetzte) Umgebungsvariable DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:96 dpkg-maintscript-helper.1:135
+msgid ""
+"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
+"program after \"--\"."
+msgstr ""
+"Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach »--« an das Programm "
+"weitergeleitet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:105
+msgid ""
+"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
+"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
+"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
+"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
+"for reference as it contains user modifications but the former will be "
+"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
+"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
+"bak> file kept up to now."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile "
+"geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls "
+"sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie "
+"geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird letztere in I<Conffile>B<."
+"dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen "
+"enthält, während erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets "
+"abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. "
+"Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene "
+"Datei B<.dpkg-bak> entfernen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-maintscript-helper.1:106
+#, no-wrap
+msgid "RENAMING A CONFFILE"
+msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:113
+msgid ""
+"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
+"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
+"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
+"being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are "
+"not responsible of them."
+msgstr ""
+"Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen "
+"Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit "
+"übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript "
+"B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von Dpkg "
+"aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie "
+"für diese gar nicht verantwortlich sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:117
+msgid ""
+"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
+"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
+msgstr ""
+"Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
+"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<oldconffile> I<newconffile> I<priorversion> I<package> -- \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
+" I<alteConffile> I<neueConffile> I<vorhergehendeVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:123
+msgid ""
+"I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the conffile "
+"to rename."
+msgstr ""
+"I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der "
+"umzubenennenden Conffile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:129
+msgid ""
+"I<priorversion> defines the latest version of the package whose upgrade "
+"should trigger the rename of the conffile (see the notes for B<rm_conffile> "
+"above concerning the correct value). If I<priorversion> is empty or omitted, "
+"then the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the "
+"version and have the operation tried only once)."
+msgstr ""
+"I<vorhergehendeVersion> definiert die letzte Version des Pakets, dessen "
+"Upgrade die Umbenennung der Conffile auslösen soll (siehe die Anmerkungen "
+"für B<rm_conffile> weiter oben in Bezug auf die korrekte Version). Falls "
+"I<vorhergehendeVersion> leer ist oder weggelassen wurde wird die Umbenennung "
+"bei jedem Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben "
+"und damit nur einmal versuchen zu lassen, die Datei umzubenennen)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:143
+msgid ""
+"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
+"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to "
+"I<oldconffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes "
+"I<oldconffile>B<.dpkg-remove> and renames I<oldconffile> to I<newconffile> "
+"if I<oldconffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
+"B<postrm> renames I<oldconffile>B<.dpkg-remove> back to I<oldconffile> if "
+"required."
+msgstr ""
+"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile "
+"verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in "
+"I<alteConffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das "
+"B<postinst> I<alteConffile>B<.dpkg-remove> und bennent I<alteConffile> in "
+"I<neueConffile> um, falls I<alteConffile> noch existiert. Falls abort-"
+"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder "
+"I<alteConffile>B<.dpkg-remove> in I<alteConffile> zurück, falls notwendig."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-maintscript-helper.1:144
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
+msgstr "INTEGRATION IN PAKETE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:151
+msgid ""
+"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
+"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
+"version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
+"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
+msgstr ""
+"Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der "
+"bedingungslose Einsatz eine pre-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um "
+"sicherzustellen, dass die Mindestversion von Dpkg breits entpackt wurde. Die "
+"benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und "
+"B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:153
+#, no-wrap
+msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:158
+msgid ""
+"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
+"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
+"if we know that the required command is supported by the currently installed "
+"dpkg:"
+msgstr ""
+"In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket "
+"nicht kritisch und statt einer pre-Abhängigkeit soll das Programm nur "
+"aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit "
+"installierten Dpkg unterstützt wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-maintscript-helper.1:161
+#, no-wrap
+msgid ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
+" fi\n"
+msgstr ""
+" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
+" dpkg-maintscript-helper I<command> …\n"
+" fi\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-mergechangelogs"
+msgstr "dpkg-mergechangelogs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:21
+msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
+msgstr ""
+"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:25
+msgid ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
+msgstr ""
+"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:32
+msgid ""
+"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
+"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
+"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
+msgstr ""
+"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-"
+"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. "
+"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an "
+"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:43
+msgid ""
+"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
+"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
+"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
+"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
+"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
+"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
+"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] "
+"it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a "
+"global conflict on the content of the entry)."
+msgstr ""
+"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird "
+"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der "
+"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--"
+"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach "
+"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher "
+"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als "
+"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-"
+"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge "
+"verfügbar ist \\[em] es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl \\[em] "
+"andernfalls erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-mergechangelogs.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:50
+msgid ""
+"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
+"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
+msgstr ""
+"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim "
+"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen "
+"oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:55
+msgid ""
+"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
+"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
+"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
+"changelog entry that has evolved over time."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber "
+"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie "
+"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 "
+"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im "
+"Laufe der Zeit entwickelt hat."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:62
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:67
+msgid ""
+"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
+"This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
+"supposed to be there, etc."
+msgstr ""
+"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim "
+"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, "
+"Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-mergechangelogs.1:68
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRATION WITH GIT"
+msgstr "INTEGRATION MIT GIT"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:73
+msgid ""
+"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
+"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
+"or B<~/.gitconfig>:"
+msgstr ""
+"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien "
+"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-"
+"Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+msgstr ""
+" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
+" name = debian/changelog merge driver\n"
+" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:81
+msgid ""
+"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
+"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
+"attributes>:"
+msgstr ""
+"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/"
+"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog "
+"einrichten:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-mergechangelogs.1:82
+#, no-wrap
+msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-name"
+msgstr "dpkg-name"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-name.1:19
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-15"
+msgstr "2012-04-15"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:22
+msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
+msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:28
+msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
+msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:42
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
+">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
+"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
+"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
+"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
+"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
+"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
+"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der "
+"Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens "
+"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von "
+"einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil "
+"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
+"gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:44
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:47
+msgid "The destination filename will not have the architecture information."
+msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--symlink>"
+msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:50
+msgid "Create a symlink, instead of moving."
+msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
+msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:54
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
+msgstr ""
+"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
+"der Zieldateiname haben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:54
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
+msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:66
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/"
+"I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' "
+"is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and "
+"`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The "
+"section field isn't required so a lot of packages will find their way to the "
+"`no-section' area. Use this option with care, it's messy."
+msgstr ""
+"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
+"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
+"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem "
+"»section«-Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis "
+"wird »unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>« sein. Falls der Bereich "
+"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« "
+"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und "
+"»contrib« ist das Zielverzeichnis »I<Bereich>/binary-I<Architektur>«. Das "
+"Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren "
+"Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit "
+"Vorsicht, sie ist unordentlich."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
+msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:71
+msgid ""
+"This option can used together with the -s option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgstr ""
+"Diese Option kann zusammen mit der Option -s verwendet werden. Falls das "
+"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. "
+"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--version>"
+msgstr "B<-v>, B<--version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:79
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:84
+msgid ""
+"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of `bar-foo.deb')."
+msgstr ""
+"Die Datei »bar-foo.deb« wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches "
+"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von »bar-foo.deb« ist) "
+"umbenannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:84
+#, no-wrap
+msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:89
+msgid ""
+"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
+"architecture information."
+msgstr ""
+"Alle Dateien mit der Endung »deb« im Verzeichnis /root/debian und seiner "
+"Unterverzeichnisse werden von dpkg-name - falls notwendig - ohne "
+"Architekturinformation umbenannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:95
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgstr ""
+"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, "
+"da viele Pakete nicht mit Bereichsinformationen kommen. B<Machen Sie dies "
+"nicht.>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-name.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:98
+msgid "This can be used when building new packages."
+msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:108
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
+"dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on "
+"how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
+msgstr ""
+"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
+"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von dpkg-name "
+"umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese keinen "
+"Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert werden, "
+"aber andere Installationswerkzeuge können von dieser Benennungsstruktur "
+"abhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-name.1:115
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-parsechangelog.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-parsechangelog"
+msgstr "dpkg-parsechangelog"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:24
+msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:28
+msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:34
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
+msgstr ""
+"B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines "
+"entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die "
+"Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:46
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<libdir>"
+msgstr "B<-L>I<libverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:53
+msgid ""
+"Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
+"directory is searched before the default directories which are currently B</"
+"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
+msgstr ""
+"Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Parser-Skripten "
+"durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den "
+"Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und B</"
+"usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-parsechangelog.1:59
+#, no-wrap
+msgid "Parser Options"
+msgstr "Parser-Optionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:64
+msgid ""
+"The following options can be used to influence the output of the changelog "
+"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
+"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
+"Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
+"Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. "
+"Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--format>I< outputformat>"
+msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:73
+msgid ""
+"Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
+"I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
+"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
+"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
+"most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:"
+msgstr ""
+"Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte I<dpkg> und I<rfc822> "
+"unterstützt. I<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
+"als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
+"Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein "
+"Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem letzten "
+"Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:74
+#, no-wrap
+msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
+msgstr "B<Source:>I< Paketname>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<Version:>I< version>"
+msgstr "B<Version:>I< Version>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:78
+#, no-wrap
+msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
+msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
+msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:83
+msgid "The highest urgency of all included entries is used."
+msgstr "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<Maintainer:>I< author>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<Date:>I< date>"
+msgstr "B<Date:>I< Datum>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
+msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:90
+msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
+msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:90
+#, no-wrap
+msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
+msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:97
+msgid ""
+"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
+"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
+"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
+"content depends on the changelog format."
+msgstr ""
+"Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
+"ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
+"leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein "
+"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:100
+msgid "There might be additional user-defined fields present."
+msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:104
+msgid ""
+"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
+"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
+msgstr ""
+"Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
+"Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
+"Eintrag erhalten bleiben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:104
+#, no-wrap
+msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
+msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:107
+msgid "include all changes later than I<version>."
+msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:107
+#, no-wrap
+msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
+msgstr "B<--until> I<Version>, B<-u>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:110
+msgid "include all changes earlier than I<version>."
+msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:110
+#, no-wrap
+msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
+msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:113
+msgid "include all changes equal or later than I<version>."
+msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:113
+#, no-wrap
+msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
+msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:116
+msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
+msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:116
+#, no-wrap
+msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
+msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:120
+msgid ""
+"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
+"than 0)."
+msgstr ""
+"füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
+"hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
+msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:124
+msgid ""
+"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
+"I<number> is lower than 0)."
+msgstr ""
+"ändere den Startpunkt für --count, gezählt vom Kopf (oder Fuß falls, falls "
+"I<Zahl> negativ ist)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:124 update-alternatives.8:285
+#, no-wrap
+msgid "B<--all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:128
+msgid ""
+"include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
+msgstr ""
+"alle Änderungen aufnehmen. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, "
+"wenn diese verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:134
+msgid ""
+"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
+"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
+"I<debian> might not support all options."
+msgstr ""
+"Alle B<Parser-Optionen> außer -v werden nur von B<dpkg> Version 1.14.16 oder "
+"neuer unterstützt. Parser von Dritten für Changelog-Formate außer I<debian> "
+"könnten nicht alle Optionen unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-parsechangelog.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<debian/changelog>"
+msgstr "B<debian/changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-parsechangelog.1:141
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
+msgstr ""
+"Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
+"das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die "
+"Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
+"Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-query.1:21
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-query"
+msgstr "dpkg-query"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:24
+msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
+msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:28
+msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
+"in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:34
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:44
+msgid ""
+"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
+"marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
+"Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
+"you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
+"from performing filename expansion. For example this will list all package "
+"names starting with ``libc6'':"
+msgstr ""
+"Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein "
+"I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I</var/lib/dpkg/"
+"status> auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-"
+"installiert markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Beachten "
+"Sie, dass Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen "
+"schützen müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. "
+"Folgender Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« "
+"beginnen, auf:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:47
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:51
+msgid ""
+"The first three columns of the output show the desired action, the package "
+"status, and errors, in that order."
+msgstr ""
+"Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den "
+"Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:53
+msgid "Desired action:"
+msgstr "Gewünschte Aktion:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" u = Unknown\n"
+" i = Install\n"
+" h = Hold\n"
+" r = Remove\n"
+" p = Purge\n"
+msgstr ""
+" u = Unbekannt\n"
+" i = Installieren\n"
+" h = Halten\n"
+" r = Entfernen\n"
+" p = Vollständig Löschen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:62
+msgid "Package status:"
+msgstr "Paketstatus:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:71
+#, no-wrap
+msgid ""
+" n = Not-installed\n"
+" c = Config-files\n"
+" H = Half-installed\n"
+" U = Unpacked\n"
+" F = Half-configured\n"
+" W = Triggers-awaiting\n"
+" t = Triggers-pending\n"
+" i = Installed\n"
+msgstr ""
+" n = Nicht installiert\n"
+" c = Config-Datei\n"
+" H = Halb installiert\n"
+" U = Entpackt\n"
+" F = Fehlgeschl. Konfiguration\n"
+" W = Trigger erWartet\n"
+" t = Trigger anhängig\n"
+" i = Installiert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:74
+msgid "Error flags:"
+msgstr "Fehler-Schalter:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
+" R = Reinst-required\n"
+msgstr ""
+" E<lt>leerE<gt> = (kein)\n"
+" R = Neuinstallation notwendig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:82
+msgid ""
+"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
+"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
+"states and flags."
+msgstr ""
+"Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket "
+"wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) "
+"über die oben genannten Zustände und Schalter."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:87
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
+"aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
+"Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
+"B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
+msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:96
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
+"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene "
+"Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--"
+"showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine "
+"Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert "
+"mit dem Architektur-Kennzeichner für I<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und "
+"installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten "
+"sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
+msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:102
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
+"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
+"order as specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der "
+"Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Wenn mehrere I<Paketname> "
+"aufgeführt sind, werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen "
+"getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:102
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
+msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:109
+msgid ""
+"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
+"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
+"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
+"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
+"listed."
+msgstr ""
+"Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn "
+"mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten "
+"durch Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
+"Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-"
+"spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
+msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:117
+msgid ""
+"List paths for control files installed to your system from I<package-name>. "
+"If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
+"file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be "
+"used only as a last resort solution, and if no other interface is available. "
+"It might get deprecated later on if better interfaces or the current "
+"architectural deficiencies have been solved."
+msgstr ""
+"Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
+"System installiert wurden. Falls I<Steuerdatei> angegeben wurde, liste nur "
+"den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert. B<Warnung:>: Dieser "
+"Befehl ist halb-öffentlich, er sollte nur als letzter Rettungsanker verwandt "
+"werden, falls keine weitere Schnittstelle verfügbar ist. Er könnte später "
+"veraltet werden, falls bessere Schnittstellen oder die aktuellen, "
+"Architektur-bedingten Defizite gelöst wurden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
+msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:123
+msgid ""
+"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. "
+"Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not "
+"list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
+"alternatives."
+msgstr ""
+"Suche nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, "
+"gehören. Die normalen Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem "
+"Muster verwandt werden. Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, "
+"die durch Betreuer-Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:123
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
+msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:129
+msgid ""
+"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
+"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
+"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as "
+"specified on the argument list."
+msgstr ""
+"Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I</var/lib/dpkg/available> "
+"vorliegen. Wenn mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die "
+"angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
+"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:134
+msgid ""
+"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
+"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
+"B<dselect>."
+msgstr ""
+"Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> "
+"verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> "
+"aktuell bleibt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:146
+#, no-wrap
+msgid "B<--load-avail>"
+msgstr "B<--load-avail>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:150
+msgid ""
+"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
+"commands, which now default to only querying the status file."
+msgstr ""
+"Auch die »available«-Datei laden, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> "
+"verwandt werden, die jetzt standardmnäßig nur die Statusdatei laden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:150
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
+msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:157
+msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
+msgstr ""
+"In der Formatzeichenkette leitet \\(lqB<\\e>\\(rq Escape-Sequenzen ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:162
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<\\en> newline\n"
+" B<\\er> carriage return\n"
+" B<\\et> tab\n"
+msgstr ""
+" B<\\en> Zeilenumbruch\n"
+" B<\\er> Wagenrücklauf\n"
+" B<\\et> Tabulator\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:167
+msgid ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
+"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
+"$>\\(rq."
+msgstr ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle "
+"Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>"
+"\\(rq nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:175
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
+"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
+"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they "
+"are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
+"fields stored in the binary package end up in it):"
+msgstr ""
+"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
+"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: \\(lqB<"
+"${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, "
+"falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. "
+"Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise "
+"in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
+"Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:210
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (internal)\n"
+" B<Config-Version> (internal)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (obsolete)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (internal, front-end related)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (internal)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
+" B<Triggers-Pending> (internal)\n"
+" B<Version>\n"
+msgstr ""
+" B<Architecture>\n"
+" B<Bugs>\n"
+" B<Conffiles> (intern)\n"
+" B<Config-Version> (intern)\n"
+" B<Conflicts>\n"
+" B<Breaks>\n"
+" B<Depends>\n"
+" B<Description>\n"
+" B<Enhances>\n"
+" B<Essential>\n"
+" B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Homepage>\n"
+" B<Installed-Size>\n"
+" B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Maintainer>\n"
+" B<Origin>\n"
+" B<Package>\n"
+" B<Pre-Depends>\n"
+" B<Priority>\n"
+" B<Provides>\n"
+" B<Recommends>\n"
+" B<Replaces>\n"
+" B<Revision> (veraltet)\n"
+" B<Section>\n"
+" B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
+" B<Source>\n"
+" B<Status> (intern)\n"
+" B<Suggests>\n"
+" B<Tag> (normalerweise nicht im .deb sondern in Packages-Dateien des Depots)\n"
+" B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
+" B<Triggers-Pending> (intern)\n"
+" B<Version>\n"
+" B<show:Summary> (virtuell)\n"
+" B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:215
+msgid ""
+"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
+"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
+"control files):"
+msgstr ""
+"Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten "
+"aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen "
+"für Felder in Steuerdateien benutzen):"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:222
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<binary:Package>\n"
+" B<binary:Summary>\n"
+" B<db:Status-Abbrev>\n"
+" B<source:Package>\n"
+" B<source:Version>\n"
+msgstr ""
+" B<binary:Package>\n"
+" B<binary:Summary>\n"
+" B<db:Status-Abbrev>\n"
+" B<source:Package>\n"
+" B<source:Version>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:233
+msgid ""
+"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
+"\\(rq. Actually, all other fields found in the status file (i.e. user "
+"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, "
+"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
+"special field that will print the package name with an architecture "
+"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
+"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
+"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Die Standard-Formatzeichenkette ist \\(lqB<${binary:Package}\\et"
+"${Version}\\en>\\(rq. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in "
+"der Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), "
+"abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es "
+"erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. B<binary:Package> ist ein "
+"besonderes Feld, das den Paketnamen mit einem Architektur-Kennzeichner (wie "
+"»libc6:amd64«) ausgibt, falls das Paket ein Feld I<Multi-Arch> mit dem Wert "
+"B<same> trägt und daher der Name mehrdeutig sein könnte. Um den Namen des "
+"Dpkg-Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie "
+"folgendes ausführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:236
+#, no-wrap
+msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
+msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
+
+#. type: SH
+#: dpkg-query.1:238 dpkg-split.1:196 start-stop-daemon.8:285
+#: update-alternatives.8:391
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "RÜCKGABEWERT"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:239 dpkg-split.1:197 start-stop-daemon.8:286
+#: start-stop-daemon.8:315 update-alternatives.8:392
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:242
+msgid "The requested query was successfully performed."
+msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-query.1:242 dpkg-split.1:203 start-stop-daemon.8:296
+#: start-stop-daemon.8:318
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:246
+msgid ""
+"Problems were encountered while parsing the command line or performing the "
+"query, including no file or package being found (except for --control-path)."
+msgstr ""
+"Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Abfrage traten Probleme "
+"auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer für --control-"
+"path)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-query.1:256
+msgid ""
+"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
+"width of its output."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch "
+"Verändern der Breite ihrer Ausgabe."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scanpackages.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-scanpackages"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:23
+msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:31
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
+"Präfix>]] B<E<gt>> I<Pakete>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:44
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
+"erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. "
+"verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation "
+"verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
+"Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-"
+"scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur "
+"Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:56
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a "
+"Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt "
+"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
+"sources)."
+msgstr ""
+"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen "
+"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren "
+"müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - "
+"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
+"unkomprimierte Packages-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:63
+msgid ""
+"I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
+"example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the "
+"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
+"file will start with this string."
+msgstr ""
+"I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
+"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
+"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
+"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:68
+msgid ""
+"I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
+"file); see B<deb-override>(5)."
+msgstr ""
+"I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
+"darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (sie kann eine "
+"komprimierte Datei sein); siehe B<deb-override>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:71
+msgid ""
+"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgstr ""
+"I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
+"gehängt werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:75
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
+msgstr ""
+"Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
+"in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
+"in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:80
+msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
+msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:80
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--udeb>"
+msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:83
+msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
+msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scanpackages.1:83 dpkg-scansources.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
+msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:89 dpkg-scansources.1:73
+msgid ""
+"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
+"See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format."
+msgstr ""
+"Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (die Datei kann "
+"komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) für weitere "
+"Informationen über deren Format."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:93
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs."
+msgstr ""
+"Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
+"nach allen Debs zu suchen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
+msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:96
+msgid "Include all found packages in the output."
+msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-scanpackages.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
+msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:101
+msgid ""
+"Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
+"required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
+"access method of dselect."
+msgstr ""
+"Füge ein Feld X-Medium hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält. "
+"Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien B<Packages.cd> für den "
+"Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect erstellen wollen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-scanpackages.1:108 update-alternatives.8:465
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:114
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
+"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
+"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
+"Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen "
+"Effekt haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scanpackages.1:120
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
+"B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-scansources.1:20
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-scansources"
+msgstr "dpkg-scansources"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:23
+msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
+msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:31
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-"
+"Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:36
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgstr ""
+"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
+"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
+"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:47
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of "
+"this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
+"source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
+"implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
+"by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
+"entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
+"maintainer information. This might change."
+msgstr ""
+"Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten "
+"in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld "
+"in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein. "
+"Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten "
+"Sie\\s0: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert "
+"wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle Implementierung "
+"verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten "
+"Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das "
+"Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in "
+"der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:51
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgstr ""
+"Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem "
+"erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
+"damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:62
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
+msgstr ""
+"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen "
+"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren "
+"müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen "
+"von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-"
+"Dateien."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:67
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
+msgstr ""
+"Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
+"Quellpaketnamen sortiert."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
+msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:77
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The "
+"default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann komprimiert "
+"sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-Datei, die Sie "
+"angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:83
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
+msgstr ""
+"Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei."
+"Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der "
+"Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen "
+"werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden "
+"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung "
+"des Bereichs."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-scansources.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>"
+msgstr "B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:85
+msgid "Turn debugging on."
+msgstr "Schalte Debugging ein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-scansources.1:93
+msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-shlibdeps.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-shlibdeps"
+msgstr "dpkg-shlibdeps"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:25
+msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
+msgstr ""
+"dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:29
+msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
+msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:43
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
+">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
+"other variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
+"Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
+"werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als "
+"Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
+"I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
+"Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:66
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
+"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
+"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
+"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the "
+"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
+"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
+"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
+"as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
+"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
+"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
+"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
+"the library."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
+"Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
+"B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
+"Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
+"es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere "
+"nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten "
+"enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt "
+"werden und sollten daher als /var/lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Symbol> oder /var/"
+"lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in zwei "
+"Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem System "
+"gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann "
+"wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die "
+"Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.1:66
+#, no-wrap
+msgid "Symbols files"
+msgstr "Symboldateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:71
+msgid ""
+"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
+"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
+"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
+"following places (first match is used):"
+msgstr ""
+"Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
+"sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
+"beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem "
+"Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
+"Treffer wird verwendet):"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:71
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:79
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). "
+"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
+"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
+"other binary packages."
+msgstr ""
+"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
+"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-"
+"gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
+"Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang "
+"gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:79
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
+msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:80
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
+msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:84
+msgid ""
+"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
+"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
+"qDEB_HOST_ARCH>)."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
+"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:84
+#, no-wrap
+msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq"
+msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols\\(rq"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:87 dpkg-shlibdeps.1:121
+msgid ""
+"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
+"by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg."
+msgstr ""
+"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
+"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch --admindir überschrieben, befinden "
+"sich solche Dateien unter /var/lib/dpkg."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:94
+msgid ""
+"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
+"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
+"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
+"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
+msgstr ""
+"Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
+"sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder "
+"Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
+"minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
+"(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:101
+msgid ""
+"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
+"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
+"minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
+"field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
+"by scanning symbols."
+msgstr ""
+"Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
+"I<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die "
+"minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld Build-Depends "
+"benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als die "
+"minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-shlibdeps.1:101
+#, no-wrap
+msgid "Shlibs files"
+msgstr "Shlibs-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:105
+msgid ""
+"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
+"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
+"and easy to handle."
+msgstr ""
+"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
+"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
+"sicher und leicht zu handhaben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:108
+msgid ""
+"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
+"file providing information for the library of interest is used:"
+msgstr ""
+"Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen "
+"nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
+"Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:108
+#, no-wrap
+msgid "debian/shlibs.local"
+msgstr "debian/shlibs.local"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:110
+msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:110
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
+msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:112
+msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:112
+#, no-wrap
+msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:118
+msgid ""
+"Shared library information generated by the current build process that also "
+"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
+"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
+"over shlibs files from other binary packages."
+msgstr ""
+"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
+"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
+"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
+"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
+"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:118
+#, no-wrap
+msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq"
+msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs\\(rq"
+
+#. type: IP
+#: dpkg-shlibdeps.1:121
+#, no-wrap
+msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
+msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:123
+msgid "Per-system default shared library dependency information."
+msgstr ""
+"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
+"Laufzeitbibliotheken."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:127
+msgid ""
+"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
+"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
+"than another dependency)."
+msgstr ""
+"Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie "
+"werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
+"Abhängigkeit)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:132
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
+"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
+"wären."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:132
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>I<executable>"
+msgstr "B<-e>I<Programm>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:136
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>."
+msgstr ""
+"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte "
+"Laufzeitbibliotheken angemessen sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:136
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<dependencyfield>"
+msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:142
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
+msgstr ""
+"Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> "
+"der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses "
+"Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:152
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
+"I<dependencyfield> is B<Depends>."
+msgstr ""
+"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
+"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
+"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:160
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
+msgstr ""
+"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
+"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
+"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
+"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
+"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<varnameprefix>"
+msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:171
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with "
+"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
+"substitution variables file."
+msgstr ""
+"Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
+"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit "
+"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den "
+"Substitutionsvariablen entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:177
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
+"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgstr ""
+"Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der "
+"Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:177
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>I<type>"
+msgstr "B<-t>I<Typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:184
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
+msgstr ""
+"Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
+"vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
+"verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
+"Pakettyp ist »deb«. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
+"werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
+"Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerzeichen gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:184
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>I<localshlibsfile>"
+msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:190
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from "
+"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgstr ""
+"Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
+"I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:196
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
+msgstr ""
+"Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/"
+"substvars>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:196
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:201
+msgid ""
+"Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
+"shlibdeps> does."
+msgstr ""
+"Aktiviere ausführlichen Modus. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, "
+"um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:201
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I<package>"
+msgstr "B<-x>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:208
+msgid ""
+"Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
+"self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
+"library plugins) using a library contained in the same package. This option "
+"can be used multiple times to exclude several packages."
+msgstr ""
+"Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus. Dies ist für "
+"Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme oder "
+"Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im gleichen "
+"Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese Option kann "
+"mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:208
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
+msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:215
+msgid ""
+"Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful "
+"when the source package builds multiple flavors of the same library and you "
+"want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You "
+"can use this option multiple times: directories will be tried in the same "
+"order before directories of other binary packages."
+msgstr ""
+"Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
+"I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere "
+"Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass "
+"Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können "
+"diese Option mehrfach verwenden: Verzeichnisse werden in der gleichen "
+"Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer Binärpakete probiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:215
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-missing-info>"
+msgstr "B<--ignore-missing-info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:221
+msgid ""
+"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. "
+"Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
+"information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they "
+"are not yet used by other packages."
+msgstr ""
+"Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
+"werden kann, erfolgt kein Fehlschlag. Von der Verwendung dieser Option wird "
+"abgearten, da alle Bibliotheken Abhängigkeitsinformationen bereitstellen "
+"sollten (entweder über shlibs-Dateien oder über symbols-Dateien), selbst "
+"falls diese noch nicht von anderen Paketen verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:221
+#, no-wrap
+msgid "B<--warnings=>I<value>"
+msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:232
+msgid ""
+"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
+"B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
+"by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
+"warning \"package could avoid a useless dependency\" and bit 2 (value=4) "
+"enables the warning \"I<binary> should not be linked against I<library>\". "
+"The default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
+"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
+msgstr ""
+"I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
+"shlibdeps> ausgegeben werden können. Bit 0 (Wert=1) aktiviert die Warnung "
+"»Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner der Bibliotheken "
+"gefunden.«, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung »Das Paket könnte eine "
+"nutzlose Abhängigkeit vermeiden« und Bit 2 (Wert=4) aktiviert die Warnung "
+"»I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden«. Standardmäßig "
+"ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig aktiv, die "
+"letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass alle "
+"Warnungen aktiv sein sollen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-shlibdeps.1:243
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:251
+msgid ""
+"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
+"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
+"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
+"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
+"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
+msgstr ""
+"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
+"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
+"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
+"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
+"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
+"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:251
+#, no-wrap
+msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
+msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:257
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
+"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
+"of the linker)."
+msgstr ""
+"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
+"das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
+"Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
+"gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:257
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
+msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:270
+msgid ""
+"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
+"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
+"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
+"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
+"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
+"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
+"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
+"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
+"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
+"that case, the library is broken and needs to be fixed."
+msgstr ""
+"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
+"diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
+"Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
+"Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
+"SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
+"es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
+"Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist "
+"allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
+"benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
+"ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
+"dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
+"einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
+"Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:270
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:276
+msgid ""
+"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
+"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
+"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
+"also generated by another library that is really used)."
+msgstr ""
+"Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines "
+"der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme "
+"korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek "
+"verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere "
+"Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:276
+#, no-wrap
+msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:279
+msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
+msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:279
+#, no-wrap
+msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
+msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:286
+msgid ""
+"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
+"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
+"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
+"same information than the previous one but does it for each binary instead "
+"of doing the check globally on all binaries analyzed."
+msgstr ""
+"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
+"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
+"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
+"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
+"wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
+"überprüften Programme."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-shlibdeps.1:286
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:293
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
+"binary or if this library has no associated dependency information (either "
+"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
+"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
+"SONAME and doesn't need to be versioned."
+msgstr ""
+"B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
+"öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
+"zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
+"Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
+"versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein "
+"Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
+"sein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:293
+#, no-wrap
+msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
+msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:309
+msgid ""
+"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
+"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
+"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
+"binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
+"LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
+"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
+"directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
+"packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other "
+"packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
+"and finally in the root directory. If the library is not found in any of "
+"those directories, then you get this error."
+msgstr ""
+"Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
+"Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
+"B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
+"Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, in /etc/ld."
+"so.conf aufgeführte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH "
+"aufgeführte Verzeichnisse und standardmäßige öffentliche Verzeichnisse (/"
+"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese "
+"Verzeichnisse im Bau-Baum des analysierten Pakets, in den mit der "
+"Kommandozeilenoption -S angegebenen Paketbauverzeichnisse, in anderen "
+"Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten "
+"und schließlich im Wurzelverzeichnis. Falls die Bibliothek nicht in einem "
+"dieser Verzeichnisse gefunden wird, erhalten Sie diesen Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:315
+msgid ""
+"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
+"you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
+"package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
+"this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
+"appropriate directory if it also is in a private directory."
+msgstr ""
+"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
+"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH "
+"hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket "
+"befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses "
+"Pakets bereits angelegt ist und dass LD_LIBRARY_PATH das geeignete "
+"Verzeichnis enthält, falls die Bibliothek zudem in einem privaten "
+"Verzeichnis liegt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-shlibdeps.1:315
+#, no-wrap
+msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
+msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:328
+msgid ""
+"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
+"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
+"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
+"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
+"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
+msgstr ""
+"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
+"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
+"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
+"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
+"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
+"die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in /var/lib/dpkg/info/ und die "
+"verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:342
+msgid ""
+"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
+"package of the library. It might also happen if the library is built within "
+"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
+"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
+"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
+"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
+"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
+"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
+"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. "
+"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
+msgstr ""
+"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
+"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
+"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
+"Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
+"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-"
+"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
+"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
+"lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), "
+"so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht "
+"dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels B<realpath>"
+"(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht funktionieren. Es "
+"ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:348
+msgid ""
+"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
+"information about where it tried to find the dependency information. This "
+"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
+msgstr ""
+"Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
+"gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
+"geschwätzigen Modus (-v) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie "
+"nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-shlibdeps.1:351
+msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-source.1:23
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-source"
+msgstr "dpkg-source"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:26
+msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
+msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:30
+msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:34
+msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
+msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:38
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
+msgstr ""
+"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
+"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
+"zu speichern."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
+msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:50
+msgid ""
+"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
+"of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
+"argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
+"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
+"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
+"under the current working directory."
+msgstr ""
+"Extrahiere ein Quellpaket. Ein nicht-Options-Argument muss angegeben werden, "
+"der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites "
+"nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in "
+"das das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht "
+"existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket "
+"in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen "
+"Arbeitsverzeichnisses extrahiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:56
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
+"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
+"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:64
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgstr ""
+"Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer "
+"haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach "
+"angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und "
+"einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, "
+"entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, "
+"werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und "
+"Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:69
+msgid ""
+"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
+"formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
+"so that the following builds of the source package use the same format by "
+"default."
+msgstr ""
+"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
+"sind dies alle Formate außer »1.0«) wird sein Name in B<debian/source/"
+"format> gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
+"standardmäßig das gleiche Format verwenden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
+msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:77
+msgid ""
+"Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
+"of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
+"sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the "
+"source package format used to build the package, additional parameters might "
+"be accepted."
+msgstr ""
+"Baue ein Quellpaket. Das erste nicht-Options-Argument wird als Name des "
+"Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten (d.h. mit einem "
+"Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den Originaldateien "
+"versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau verwandten "
+"Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:86
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
+"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
+"option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The "
+"fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the "
+"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
+"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
+"description of the various source package formats."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der "
+"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption(en) I<--"
+"format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, "
+"»1.0«. Die Rückfalloption »1.0« ist veraltet und wird irgendwann in der "
+"Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in "
+"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate "
+"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<--print-format> I<directory>"
+msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:92
+msgid ""
+"Print the source format that would be used to build the source package if "
+"B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
+"the same parameters)."
+msgstr ""
+"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
+"B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
+"Bedingungen und mit den gleichen Parametern)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:93
+#, no-wrap
+msgid "B<--before-build> I<directory>"
+msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:102
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
+"before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early "
+"even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be "
+"called multiple times. Not all source formats implement something in this "
+"hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for "
+"example by ensuring that the Debian patches are applied."
+msgstr ""
+"Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser "
+"Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft ihn "
+"sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). Dieser Befehl ist "
+"idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate "
+"implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich "
+"zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem beispielsweise "
+"sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:103
+#, no-wrap
+msgid "B<--after-build> I<directory>"
+msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:110
+msgid ""
+"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
+"after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This "
+"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
+"formats implement something in this hook, and those that do usually use it "
+"to undo what B<--before-build> has done."
+msgstr ""
+"Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser "
+"Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft "
+"als letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen "
+"werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn "
+"dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, was B<--before-build> "
+"durchgeführt hat."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
+msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:116
+msgid ""
+"Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can "
+"take supplementary parameters depending on the source format. It will error "
+"out for formats where this operation doesn't mean anything."
+msgstr ""
+"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf. Dieser "
+"Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom Quellformat. Er "
+"wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser Vorgang keine "
+"Bedeutung hat, führen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:124
+#, no-wrap
+msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
+msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:132
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
+"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
+"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:139
+msgid ""
+"Specifies the change log file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
+msgstr ""
+"Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
+"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
+"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
+"interpretiert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:144
+#, no-wrap
+msgid "B<--format=>I<value>"
+msgstr "B<--format=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:148
+msgid ""
+"Use the given format for building the source package. It does override any "
+"format given in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Verwende das angegebene Format zum Bau des Quellpakets. Es überschreibt "
+"jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:158
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
+"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
+"variables from multiple files."
+msgstr ""
+"Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine "
+"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
+"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:164
+#, no-wrap
+msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
+msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:172
+msgid ""
+"Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note "
+"that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
+"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
+"I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
+"1.15.5."
+msgstr ""
+"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
+"Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
+"dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
+"Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<xz>. "
+"I<gzip> ist voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg-dev 1.15.5 unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:172
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
+msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:178
+msgid ""
+"Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
+"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is "
+"I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
+msgstr ""
+"Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu "
+"angelegte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am "
+"besten) und I<fast> (schnell). Der Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, "
+"I<6> für Xz und Lzma."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:178
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:190
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
+"command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
+"package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
+"specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself "
+"enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
+"and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
+"files and Libtool build output directories. There can only be one active "
+"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
+msgstr ""
+"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
+"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste "
+"wird von einem Find-Befehl generiert. Falls das Quellpaket als Version 3-"
+"Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, ignoriert dies stattdessen "
+"Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht übertragen (»committed«) "
+"wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert). B<-i> aktiviert diese Option "
+"mit einem voreingestellten regulären Ausdruck, der Steuerdateien und -"
+"Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien "
+"und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen "
+"aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen "
+"wird nur die letzte berücksichtigt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:200
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
+"want to use a checkout to build a source package without including the "
+"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
+"cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
+"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
+"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
+"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
+"'($|/)') yourself."
+msgstr ""
+"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
+"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
+"Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr "
+"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
+"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
+"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
+"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
+"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
+"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
+"die notwendigen Anker (z.B. »(^|/)«, »($|/)«) selbst bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:200
+#, no-wrap
+msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:207
+msgid ""
+"The perl regular expression specified will extend the default value of B<--"
+"diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating "
+"\"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is convenient to use "
+"in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the "
+"automatic patch generation."
+msgstr ""
+"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen Wert "
+"von B<--diff-ignore> and dessen aktuellen Wert (falls gesetzt) erweiteren. "
+"Dies erfolgt, indem »B<|>I<regexp>« an den existierenden Wert angehängt "
+"wird. Diese Option ist bequem in B<debian/source/options> zu nutzen, um "
+"einige automatisch erstellten Dateien von der automatischen Patch-Erzeugung "
+"auszuschließen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:207
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
+msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:216
+msgid ""
+"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
+"exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
+"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
+"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
+"patterns to exclude."
+msgstr ""
+"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-"
+"Option von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
+"tar oder .tar aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über "
+"CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option "
+"kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Muster aufzuführen, die "
+"ausgeschlossen werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:221
+msgid ""
+"B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
+"files and directories of the most common revision control systems, backup "
+"and swap files and Libtool build output directories."
+msgstr ""
+"B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die "
+"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
+"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:233
+msgid ""
+"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
+"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
+"perl compatible regular expression which is matched against the full "
+"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
+"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
+"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
+"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
+"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
+msgstr ""
+"B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
+"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
+"werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
+"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
+"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
+"wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
+"des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option --exclude ist etwas "
+"kompliziert, lesen Sie http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
+"html#wildcards für eine komplette Dokumentation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:236
+msgid ""
+"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
+"of the B<--help> command."
+msgstr ""
+"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
+"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:236
+#, no-wrap
+msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
+msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:237
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-copy>"
+msgstr "B<--no-copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:240
+msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
+msgstr ""
+"Kopiere die Original-Tarbälle in die Nähe des extrahierten Quellpakets."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:240
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-check>"
+msgstr "B<--no-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:243
+msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
+msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:243
+#, no-wrap
+msgid "B<--require-valid-signature>"
+msgstr "B<--require-valid-signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:251
+msgid ""
+"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
+"signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
+"keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
+"keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
+"keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
+msgstr ""
+"Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, "
+"die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit "
+"einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen "
+"Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/"
+"share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:252
+#, no-wrap
+msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
+msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:257
+msgid ""
+"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
+"\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/"
+"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
+"Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)«. "
+"Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über "
+"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:258
+#, no-wrap
+msgid "Format: 1.0"
+msgstr "Format: 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:262
+msgid ""
+"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
+"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
+"is said to be I<native>)."
+msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
+"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
+"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:432 dpkg-source.1:616 dpkg-source.1:655
+msgid "B<Extracting>"
+msgstr "B<Extrahieren>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:274
+msgid ""
+"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
+"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
+"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
+"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
+"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
+"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
+"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
+"files (empty files will be left over)."
+msgstr ""
+"Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines "
+"einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen "
+"Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch "
+"Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller "
+"gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets "
+"zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, "
+"wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien "
+"anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann "
+"aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:276 dpkg-source.1:465 dpkg-source.1:627 dpkg-source.1:660
+msgid "B<Building>"
+msgstr "B<Bauen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:282
+msgid ""
+"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
+"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
+"tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
+"by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
+msgstr ""
+"Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
+"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
+"das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis ».orig« "
+"und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
+"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:283
+#, no-wrap
+msgid "B<Build options (with -b):>"
+msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:296
+msgid ""
+"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
+msgstr ""
+"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
+"des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket "
+"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
+"sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
+"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei "
+"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
+"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
+"sX>-Argumenten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:302
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgstr ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden "
+"Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, "
+"sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:302
+#, no-wrap
+msgid "B<-sk>"
+msgstr "B<-sk>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:311
+msgid ""
+"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
+"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
+"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
+"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, "
+"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
+"wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das "
+"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
+"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:311 dpkg-source.1:380
+#, no-wrap
+msgid "B<-sp>"
+msgstr "B<-sp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:316
+msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
+msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:316 dpkg-source.1:386
+#, no-wrap
+msgid "B<-su>"
+msgstr "B<-su>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:324
+msgid ""
+"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
+"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
+"new original source archive from it."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
+"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
+"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:324
+#, no-wrap
+msgid "B<-sr>"
+msgstr "B<-sr>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:329
+msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
+msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:329
+#, no-wrap
+msgid "B<-ss>"
+msgstr "B<-ss>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:337
+msgid ""
+"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
+"tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
+"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
+"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als "
+"Tardatei verfügbar sind. dpkg-source wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
+"Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
+"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht "
+"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:337 dpkg-source.1:389
+#, no-wrap
+msgid "B<-sn>"
+msgstr "B<-sn>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:343
+msgid ""
+"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
+"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
+"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
+"therefore have no debianisation diffs."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
+"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
+"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
+"keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:343
+#, no-wrap
+msgid "B<-sa> or B<-sA>"
+msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:369
+msgid ""
+"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
+"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
+"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
+"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
+"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
+"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
+"it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
+"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
+"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
+"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
+"sa> was specified. B<-sA> is the default."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als "
+"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
+"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
+"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur "
+"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
+"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
+"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
+"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
+"kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
+"äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
+"gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
+"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
+"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist "
+"die Voreinstellung."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:369 dpkg-source.1:571
+#, no-wrap
+msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
+msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:375
+msgid ""
+"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
+"the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/"
+"options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Der Prozess schlägt fehl, falls das erstellte Diff Änderungen an Dateien "
+"außerhalb des Unterverzeichnisses »debian« enthält. Diese Option ist in "
+"B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-"
+"options> verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:376
+#, no-wrap
+msgid "B<Extract options (with -x):>"
+msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:380
+msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
+msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:386
+msgid ""
+"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
+"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
+"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
+"the default>)."
+msgstr ""
+"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als "
+"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden "
+"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
+"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:389
+msgid "Unpacks the original source tree."
+msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:394
+msgid ""
+"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
+"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
+"still removed."
+msgstr ""
+"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
+"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
+"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:399
+msgid ""
+"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
+"one only the last one will be used."
+msgstr ""
+"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als "
+"eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:399 dpkg-source.1:585
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-debianization>"
+msgstr "B<--skip-debianization>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:402
+msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
+msgstr ""
+"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der "
+"Originalautoren."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:403
+#, no-wrap
+msgid "Format: 2.0"
+msgstr "Format: 2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:407
+msgid ""
+"Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
+"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
+"of a new-generation source package format."
+msgstr ""
+"Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz "
+"empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die "
+"erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:412
+msgid ""
+"The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
+"except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
+"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
+"valid patches: they are applied at extraction time."
+msgstr ""
+"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, "
+"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
+"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<"
+"[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der "
+"Extrahierung angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:415
+msgid ""
+"When building a new source package, any change to the upstream source is "
+"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
+msgstr ""
+"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
+"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
+"gespeichert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:416
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (native)"
+msgstr "Format: 3.0 (native)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:422
+msgid ""
+"This format is an extension of the native package format as defined in the "
+"1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
+"any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
+"default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
+msgstr ""
+"Dieses Format ist eine Erweiterung des nativen Paketformats wie es im 1.0-"
+"Format definiert ist. Es unterstützt alle Kompressionsmethoden und ignoriert "
+"standardmäßig alle VCS-spezifischen Dateien und Verzeichnisse sowie viele "
+"temporäre Dateien (lesen Sie den Standardwert der Option B<-I> bei der "
+"Ausgabe von B<--help>)."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:423
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (quilt)"
+msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:430
+msgid ""
+"A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
+"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
+"debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
+"original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can "
+"only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
+msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
+"(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein "
+"kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
+"zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
+"enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
+"Gedankenstriche (»-«) enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:441
+msgid ""
+"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
+"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
+"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
+"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
+"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
+"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
+"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle "
+"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem "
+"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
+"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das "
+"Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
+"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
+"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
+"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
+"B<--include-binaries>)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:453
+msgid ""
+"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
+"series> are then applied. If the former file is used and the latter one "
+"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
+"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
+"patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
+"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
+"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
+"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
+"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
+"and the build is likely to fail."
+msgstr ""
+"Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
+"series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt "
+"wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die "
+"letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung "
+"der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. "
+"Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, "
+"in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden "
+"(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder "
+"mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und "
+"immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> "
+"angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf "
+"solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:458
+msgid ""
+"Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply without "
+"any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches with "
+"quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply them."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei Quilt wird erwartet, dass die Patches "
+"ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, sollten "
+"Sie die Patches mit Quilt erneuern oder Dpkg-source wird mit einer "
+"Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:460
+msgid ""
+"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
+msgstr "Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:463
+msgid ""
+"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
+"during the extraction."
+msgstr ""
+"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während "
+"der Extrahierung angewandt wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:477
+msgid ""
+"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
+"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
+"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
+"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
+"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
+"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
+"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
+"file and from the quilt metadata."
+msgstr ""
+"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
+"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
+"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
+"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
+">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
+"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
+"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
+"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
+"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
+"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
+"der Datei series und den Quilt-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
+"gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:485
+msgid ""
+"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
+"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
+"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
+"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
+"source/include-binaries>."
+msgstr ""
+"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und "
+"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich "
+"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball "
+"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt "
+"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im debian-"
+"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> "
+"freigegeben wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:488
+msgid ""
+"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
+"to generate the debian tarball."
+msgstr ""
+"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
+"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:494
+msgid ""
+"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
+"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
+"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
+"quilt is ignored during generation of the automatic patch."
+msgstr ""
+"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
+"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
+"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
+"das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
+"automatischen Patches ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:503
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
+"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
+"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
+"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
+"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
+"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<-b>) stellen sicher, dass "
+"alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dss ein "
+"Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies "
+"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der "
+"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) "
+"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, "
+"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
+"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:506
+msgid "B<Recording changes>"
+msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:506
+#, no-wrap
+msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
+msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:515
+msgid ""
+"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
+"the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name "
+"I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If "
+"I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local "
+"changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that you can "
+"edit the meta-information in the patch header."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
+"Quilt-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen "
+"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
+"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
+"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
+"die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die "
+"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:521
+msgid ""
+"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
+"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
+"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
+"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
+"not have supplementary unrecorded changes."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
+"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
+"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
+"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
+"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
+"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:523 dpkg-source.1:597 dpkg-source.1:636
+msgid "B<Build options>"
+msgstr "B<Bau-Optionen>"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:523
+#, no-wrap
+msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
+msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:531
+msgid ""
+"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt "
+"metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. "
+"Effectively this says that the given version of the quilt metadata is "
+"compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The "
+"version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
+msgstr ""
+"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der "
+"Quilt-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts davon "
+"weiß. Effektiv teilt dies mit, dass die angegebene Version der Quilt-"
+"Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> derzeit unterstützt, kompatibel "
+"ist. Die Version der Quilt-Metadaten wird in B<.pc/.version> gespeichert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-removal>"
+msgstr "B<--include-removal>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:535
+msgid ""
+"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
+"patch."
+msgstr ""
+"Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch "
+"generierten Patch hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:535
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-timestamp>"
+msgstr "B<--include-timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:538
+msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
+msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:538
+#, no-wrap
+msgid "B<--include-binaries>"
+msgstr "B<--include-binaries>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:543
+msgid ""
+"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
+"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
+"and this option is thus no more needed."
+msgstr ""
+"Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch "
+"in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten "
+"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
+"benötigt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:543
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-preparation>"
+msgstr "B<--no-preparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:547
+msgid ""
+"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
+"apparently unapplied."
+msgstr ""
+"Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
+"Patches vorzubreiten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:547
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-debian-patch>"
+msgstr "B<--single-debian-patch>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:558
+msgid ""
+"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
+"build. This option is particularly useful when the package is maintained in "
+"a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff "
+"with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in "
+"B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/"
+"local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best "
+"reviewed, for example in the VCS that is used."
+msgstr ""
+"Verwende B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-"
+"changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch "
+"generierten Patch. Diese Option ist insbesondere nützlich, wenn das Paket in "
+"einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht zuverlässig erstellt werden "
+"kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu den Quellen der "
+"Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. Diese Option "
+"sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und würde dann "
+"von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in der "
+"erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden können, "
+"beispielsweise im eingesetzten VCS."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:558
+#, no-wrap
+msgid "B<--create-empty-orig>"
+msgstr "B<--create-empty-orig>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:564
+msgid ""
+"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
+"if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be "
+"used when the source package is just a bundle of multiple upstream software "
+"and where there's no \"main\" software."
+msgstr ""
+"Erstelle den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer falls er fehlt und "
+"falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt. Diese Option ist dafür gedacht, "
+"wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren Softwaren der "
+"Originalautoren ist und es keine »Haupt«-Software gibt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:564
+#, no-wrap
+msgid "B<--unapply-patches>"
+msgstr "B<--unapply-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:571
+msgid ""
+"Unapply the patches in the B<--after-build> hook. You usually don't need "
+"this option as dpkg-source will automatically unapply the patches if it did "
+"apply them during B<--before-build>. This option is only allowed in B<debian/"
+"source/local-options> so that all generated source packages have the same "
+"behavior by default."
+msgstr ""
+"Entfernt die Patches im Hook B<--after-build>. Normalerweise benötigen Sie "
+"diese Option nicht, da Dpkg-source alle Patches automatisch entfernen wird, "
+"wenn es sie während B<--before-build> angewandt hatte. Diese Option ist nur "
+"in B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten "
+"Quellpakete standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:578
+msgid ""
+"The process fails if an automatic patch has been generated. This option can "
+"be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt "
+"patches prior to the source package build. This option is not allowed in "
+"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
+msgstr ""
+"Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde. "
+"Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, dass alle "
+"Änderungen korrekt in separaten Quilt-Patches aufgezeichnet wurden, bevor "
+"das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/options> nicht "
+"erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:578
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto-commit>"
+msgstr "B<--auto-commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:582
+msgid ""
+"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
+"it's immediately recorded in the quilt series."
+msgstr ""
+"Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt "
+"wurde, stattdessen wird dieser sofort in die Quilt-Serie aufgenommen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:585
+msgid "B<Extract options>"
+msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:588
+msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
+msgstr ""
+"Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der "
+"Originalautoren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:588
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-patches>"
+msgstr "B<--skip-patches>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:591
+msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
+msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:592
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (custom)"
+msgstr "Format: 3.0 (custom)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:595
+msgid ""
+"This format is special. It doesn't represent a real source package format "
+"but can be used to create source packages with arbitrary files."
+msgstr ""
+"Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber "
+"zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:601
+msgid ""
+"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
+"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
+"At least one file must be given."
+msgstr ""
+"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
+"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
+"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
+"muss angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:601
+#, no-wrap
+msgid "B<--target-format=>I<value>"
+msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:606
+msgid ""
+"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
+"generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
+"\"3.0 (custom)\"."
+msgstr ""
+"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
+"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem "
+"I<Format>-Feld enthalten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:607
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (git)"
+msgstr "Format: 3.0 (git)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:609
+msgid "This format is experimental."
+msgstr "Dieses Format ist experimentell."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:614
+msgid ""
+"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
+"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
+"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
+msgstr ""
+"Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-"
+"Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine "
+"Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone "
+"aufführt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:620
+msgid ""
+"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
+"is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned "
+"git repository."
+msgstr ""
+"Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine "
+"Datei gitshallow gibt, wird diese als ».git/shallow« innerhalb des geklonten "
+"Git-Depots installiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:625
+msgid ""
+"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
+"out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but "
+"it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/"
+"origin/`."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig "
+"ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war "
+"(typischerweise »master«, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). "
+"Alle anderen Zweige sind unter »remotes/origin/« verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:630 dpkg-source.1:663
+msgid ""
+"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
+"any non-ignored uncommitted changes."
+msgstr ""
+"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
+"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene "
+"(»uncommitted«) Änderungen vorliegen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:634
+msgid ""
+"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
+"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
+msgstr ""
+"B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. "
+"Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel "
+"einbezogen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:636
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
+msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:646
+msgid ""
+"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
+"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
+"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
+"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
+"example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include "
+"all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --"
+"git-ref=^private"
+msgstr ""
+"Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die "
+"Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und "
+"Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann "
+"der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden "
+"soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) "
+"übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise »--git-ref=master«, um "
+"nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem "
+"Zweig »private« aufzunehmen, verwenden Sie »--git-ref=--all --git-"
+"ref=^private."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-source.1:646
+#, no-wrap
+msgid "B<--git-depth=>I<number>"
+msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:650
+msgid ""
+"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
+"revisions."
+msgstr ""
+"Erstellt einen seichten Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen "
+"Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:650
+#, no-wrap
+msgid "Format: 3.0 (bzr)"
+msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:653
+msgid ""
+"This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
+"bzr repository."
+msgstr ""
+"Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt einen einzigen Tarball, der "
+"das Bzr-Depot enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:658
+msgid ""
+"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
+msgstr ""
+"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig "
+"auszuchecken."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:667
+msgid ""
+"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
+"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
+"various cleanup are done to save space."
+msgstr ""
+"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
+"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
+"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
+"sparen."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:667
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS AND ERRORS"
+msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:668
+#, no-wrap
+msgid "no source format specified in debian/source/format"
+msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:674
+msgid ""
+"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
+"desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
+"assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some "
+"point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file "
+"doesn't exist."
+msgstr ""
+"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte "
+"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format »1.0« "
+"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht "
+"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird dpkg-source verändert und "
+"dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:680
+msgid ""
+"The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
+"you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
+"(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If "
+"you want to continue using the old format, you should be explicit about it "
+"and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
+msgstr ""
+"Die Begründung liegt darin, dass »1.0« nicht mehr das empfohlene Format ist, "
+"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate (»3.0 (quilt)«, »3.0 "
+"(native)«) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie "
+"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden "
+"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und »1.0« in B<debian/source/"
+"format> eintragen."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:680
+#, no-wrap
+msgid "the diff modifies the following upstream files"
+msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:687
+msgid ""
+"When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream "
+"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
+"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
+"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
+"also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively."
+msgstr ""
+"Beim Einsatz des Quellformats »1.0« ist es normalerweise keine gute Idee, "
+"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen "
+"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. "
+"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis "
+"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, "
+"können Sie auch das Format »3.0 (quilt)« verwenden, das dies von sich aus "
+"anbietet."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:687
+#, no-wrap
+msgid "cannot represent change to I<file>"
+msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:693
+msgid ""
+"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
+"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
+"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
+"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
+"will get this error message."
+msgstr ""
+"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-"
+"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches "
+"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher "
+"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines "
+"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem "
+"Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:693
+#, no-wrap
+msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:696
+msgid ""
+"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
+"recorded in the source package and you are warned about it."
+msgstr ""
+"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird "
+"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese "
+"Warnung."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:696
+#, no-wrap
+msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:697
+#, no-wrap
+msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
+msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:701
+msgid ""
+"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
+"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
+msgstr ""
+"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
+"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie "
+"an diese Tatsache."
+
+#. type: SH
+#: dpkg-source.1:701
+#, no-wrap
+msgid "FILE FORMATS"
+msgstr "DATEIFORMATE"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:702
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/format"
+msgstr "debian/source/format"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:706
+msgid ""
+"This file contains on a single line the format that should be used to build "
+"the source package (possible formats are described above). No leading or "
+"trailing spaces are allowed."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
+"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
+"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:706
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/include-binaries"
+msgstr "debian/source/include-binaries"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:710
+msgid ""
+"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
+"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. "
+"Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den "
+"Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der "
+"Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind Kommentare und "
+"werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:710
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/options"
+msgstr "debian/source/options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:716
+msgid ""
+"This file contains a list of long options that should be automatically "
+"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
+"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
+"compression-level> are well suited for this file."
+msgstr ""
+"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
+"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source -b> oder B<dpkg-source "
+"--print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> und B<--"
+"compression-level> sind für diese Datei gut geeignet."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:722
+msgid ""
+"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
+"with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
+"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
+"and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such "
+"a file:"
+msgstr ""
+"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
+"die mit »#« beginnen, werden ignoriert. Das einleitende »--« sollte entfernt "
+"werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen um das "
+"»=«-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind erlaubt. Hier "
+"ist ein Beispiel für so eine Datei:"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:730
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+msgstr ""
+" # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
+" # erstellen\n"
+" compression = \"bzip2\"\n"
+" compression-level = 9\n"
+" # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n"
+" single-debian-patch\n"
+" # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n"
+" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:733
+msgid ""
+"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
+"B<debian/source/format> instead."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie "
+"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:733
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-options"
+msgstr "debian/source/local-options"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:738
+msgid ""
+"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
+"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
+"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
+"maintained."
+msgstr ""
+"Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das "
+"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um "
+"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein "
+"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:738
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/local-patch-header"
+msgstr "debian/source/local-patch-header"
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:739
+#, no-wrap
+msgid "debian/source/patch-header"
+msgstr "debian/source/patch-header"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:743
+msgid ""
+"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
+"formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in "
+"the generated source package while B<patch-header> is."
+msgstr ""
+"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten »2.0« und »3.0 "
+"(quilt)« generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
+"header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
+"dagegen schon."
+
+#. type: SS
+#: dpkg-source.1:743
+#, no-wrap
+msgid "debian/patches/series"
+msgstr "debian/patches/series"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:752
+msgid ""
+"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
+"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
+"stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
+"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
+"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
+"of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
+"first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
+"comment up to the end of line)."
+msgstr ""
+"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
+"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
+"Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind "
+"Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die "
+"verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum "
+"Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum "
+"Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten »#« gefolgt von einem "
+"oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, der "
+"bis zum Zeilenende geht) können optionale Quilt-Befehle folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-source.1:758
+msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-split.1:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-split"
+msgstr "dpkg-split"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:22
+msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
+msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:26
+msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
+"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
+"Medien wie Disketten zu ermöglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:36
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
+"verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:44
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option "
+"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
+"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
+"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
+"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:47
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
+"Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:49
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:52
+msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
+msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:60
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
+"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
+"Angaben dezimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:68
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
+"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
+"abschließende B<.deb> entfernt wird."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:68
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
+msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:72
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
+"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:76
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
+"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
+"Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
+"Reihenfolge aufgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:81
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
+"angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
+"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
+"sein müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:83
+msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
+msgstr ""
+"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
+"relevant."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:86
+msgid ""
+"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
+"deb>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> "
+"genannt."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:87
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:92
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
+"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
+"entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:92
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:95
+msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
+msgstr ""
+"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
+"Paket wieder zusammen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:100
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
+"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
+"verglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:107
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
+"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
+"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
+"dies kein Fehler ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:113
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
+"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:120
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
+"B<2>."
+msgstr ""
+"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
+"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
+"Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:127
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
+"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
+"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--listq>"
+msgstr "B<-l>, B<--listq>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:130
+msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
+msgstr ""
+"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:134
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
+"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
+"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:134
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:138
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
+msgstr ""
+"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
+"Teile ihrer Pakete warten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:143
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
+"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
+"Pakete(s) gelöscht."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:151
+#, no-wrap
+msgid "B<--depotdir>I< directory>"
+msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:156
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
+"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B</var/"
+"lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:156
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:160
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
+"Standardmäßig ist dies 450 kiB."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:160
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:163
+msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
+msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:168
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
+"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
+"(B<--auto>) notwendig."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:168
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
+msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:179
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
+"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
+"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um "
+"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
+"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:179
+#, no-wrap
+msgid "B<--msdos>"
+msgstr "B<--msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:184
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
+"kompatibel sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:190
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
+"Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
+"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
+"alle anderen Zeichen werden entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:195
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
+"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:203
+msgid ""
+"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
+"count as successful even if the files are not binary package parts."
+msgstr ""
+"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war "
+"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls "
+"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:210
+msgid ""
+"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
+"binary package part."
+msgstr ""
+"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil "
+"eines Binärprogramms war."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:210 start-stop-daemon.8:301 update-alternatives.8:395
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:215
+msgid ""
+"Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
+"looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
+"other problem."
+msgstr ""
+"Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein "
+"Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah "
+"aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:219
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
+"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:222
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
+"Binärpaketes sein könnte, eines ist."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-split.1:224
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:228
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
+"auf automatisches Zusammenfügen warten."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:233
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
+"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
+"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
+"verlassen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-split.1:238
+msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-statoverride"
+msgstr "dpkg-statoverride"
+
+#. type: TH
+#: dpkg-statoverride.8:19
+#, no-wrap
+msgid "Debian project"
+msgstr "Debian-Projekt"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:22
+msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
+msgstr ""
+"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:26
+msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:36
+msgid ""
+"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
+"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
+"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
+"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
+"executable by a certain group."
+msgstr ""
+"»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, "
+"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein "
+"Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber "
+"tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, "
+"darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, "
+"Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-"
+"Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar "
+"zu sein."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:40
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-"
+"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
+"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--add>I< user group mode file>"
+msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:50
+msgid ""
+"Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
+"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
+msgstr ""
+"Füge eine Hinwegsetzung für I<Datei> hinzu. I<Datei> muss noch nicht "
+"existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
+"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
+"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
+"ihre Nummer mit vorangestelltem »B<#>« (beispielsweise B<#0> oder "
+"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:53
+msgid ""
+"If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Falls --update angegeben ist und die I<Datei> existiert, dann wird diese "
+"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:57
+msgid ""
+"Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr ""
+"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Datei>, der Status von I<Datei> bleibt "
+"durch diesen Befehl unverändert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
+msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:62
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
+"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgstr ""
+"Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
+"begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen. Falles es "
+"keine Hinwegsetzungen gibt oder keine auf den Glob passt, wird sich B<dpkg-"
+"statoverride> mit einem Exit-Wert von 1 beenden."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:74
+msgid ""
+"Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
+"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Wechsle das I<Verzeichnis> der Dpkg-Datenbank, wo auch die statoverride-"
+"Datei gelagert ist. Der Standard ist I</var/lib/dpkg>."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:74 update-alternatives.8:353
+#, no-wrap
+msgid "B<--force>"
+msgstr "B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:78
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override."
+msgstr ""
+"Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise "
+"verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung "
+"hinwegzusetzen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:78
+#, no-wrap
+msgid "B<--update>"
+msgstr "B<--update>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:82
+msgid ""
+"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Versuche die Datei sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
+"ändern, falls sie existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:85
+msgid "Be less verbose about what we do."
+msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-statoverride.8:93
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:98
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgstr ""
+"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
+"Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
+"für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-statoverride.8:101
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
+"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
+"Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-trigger.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-trigger"
+msgstr "dpkg-trigger"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:21
+msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
+msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:25
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:28
+msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:32
+msgid ""
+"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
+"support on the running B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
+"aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
+"überprüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:38
+msgid ""
+"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
+"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
+"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
+"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
+"by B<dpkg-trigger>)."
+msgstr ""
+"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen "
+"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven "
+"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum "
+"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, "
+"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:40
+msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:42
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-supported>"
+msgstr "B<--check-supported>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:48
+msgid ""
+"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
+"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
+"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
+"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
+msgstr ""
+"Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
+"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
+"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
+"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
+"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<--by-package=>I<package>"
+msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:66
+msgid ""
+"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
+"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
+"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
+"default)."
+msgstr ""
+"Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> "
+"durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der Betreuerskripte "
+"gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies "
+"wird standardmäßig verwandt)."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-await>"
+msgstr "B<--no-await>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:73
+msgid ""
+"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
+"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
+"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may "
+"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
+msgstr ""
+"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) "
+"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
+"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
+"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. "
+"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht "
+"verarbeitet haben könnte."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-trigger.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-act>"
+msgstr "B<--no-act>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:76
+msgid "Just test, do not actually change anything."
+msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-trigger.1:86
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
+
+#. type: TH
+#: dpkg-vendor.1:18
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-vendor"
+msgstr "dpkg-vendor"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:21
+msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
+msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:25
+msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:30
+msgid ""
+"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
+"dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B</etc/dpkg/"
+"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B</etc/dpkg/"
+"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:32
+#, no-wrap
+msgid "B<--is>I< vendor>"
+msgstr "B<--is>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:36
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
+"zero."
+msgstr ""
+"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, "
+"ansonsten mit einem von Null verschiedenen Wert."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:36
+#, no-wrap
+msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
+msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:41
+msgid ""
+"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
+"I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
+"browse all ancestors of the current vendor."
+msgstr ""
+"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
+"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit einem von Null verschiedenen "
+"Wert. Es verwendet das Feld »Parent«, um alle Vorfahren des aktuellen "
+"Lieferanten zu ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:41
+#, no-wrap
+msgid "B<--query>I< field>"
+msgstr "B<--query>I< Feld>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:45
+msgid ""
+"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
+"current vendor."
+msgstr ""
+"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
+"für den aktuellen Lieferanten aus."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<--vendor>I< vendor>"
+msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:58
+msgid ""
+"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
+"B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
+msgstr ""
+"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
+"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B</etc/dpkg/origins/default> zu "
+"ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: dpkg-vendor.1:60
+#, no-wrap
+msgid "B<DEB_VENDOR>"
+msgstr "B<DEB_VENDOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:64
+msgid ""
+"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
+"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
+"wird er aus B</etc/dpkg/origins/default> ermittelt."
+
+#. type: Plain text
+#: dpkg-vendor.1:66
+msgid "B<deb-origin>(5)."
+msgstr "B<deb-origin>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "dselect"
+msgstr "dselect"
+
+#. type: TH
+#: dselect.1:22
+#, no-wrap
+msgid "2012-04-07"
+msgstr "2012-04-07"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:25
+msgid "dselect - Debian package management frontend"
+msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:29
+msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
+msgstr "B<dselect> [I<Option> …] I<Aktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:38
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<dselect>\n"
+"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
+"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
+" - Update the list of available package versions,\n"
+" - View the status of installed and available packages,\n"
+" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
+" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
+msgstr ""
+"B<dselect>\n"
+"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n"
+"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n"
+" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
+" - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
+" - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
+" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:50
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-"
+"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
+"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
+"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
+"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
+"konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
+"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
+"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
+"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist "
+"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:56
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+"argument, then that action is started immediately. Several command line "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
+"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen "
+"anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion "
+"sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um "
+"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
+"Informationen über das Programm anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:64
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
+"configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
+"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
+"option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
+"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
+"Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/> von B<dselect> "
+"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine "
+"Option (exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
+"Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:70
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
+"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und "
+"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> "
+"und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:70
+#, no-wrap
+msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
+msgstr "B<--debug>I< Datei>|I< >B<-D>I<Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:73
+msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
+msgstr ""
+"Aktiviere Debugging. Debug-Informationen werden nach I<Datei> gesendet."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:73
+#, no-wrap
+msgid "B<--expert>"
+msgstr "B<--expert>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:77
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
+"Hilfeinformationen an."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:77
+#, no-wrap
+msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
+msgstr "[B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+…>]]]"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:84
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr "
+"Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden "
+"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die "
+"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die "
+"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:85
+#, no-wrap
+msgid "B<title>"
+msgstr "B<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:88
+msgid "The screen title."
+msgstr "Der Bildschirm-Titel."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:88
+#, no-wrap
+msgid "B<listhead>"
+msgstr "B<listhead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:91
+msgid "The header line above the list of packages."
+msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:91
+#, no-wrap
+msgid "B<list>"
+msgstr "B<list>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:94
+msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
+msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:94
+#, no-wrap
+msgid "B<listsel>"
+msgstr "B<listsel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:97
+msgid "The selected item in the list."
+msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:97
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstate>"
+msgstr "B<pkgstate>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:101
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
+msgstr ""
+"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
+"anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:101
+#, no-wrap
+msgid "B<pkgstatesel>"
+msgstr "B<pkgstatesel>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:105
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
+"ausgewählten Paketes anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:105
+#, no-wrap
+msgid "B<infohead>"
+msgstr "B<infohead>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:108
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:108
+#, no-wrap
+msgid "B<infodesc>"
+msgstr "B<infodesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:111
+msgid "The package's short description."
+msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:111
+#, no-wrap
+msgid "B<info>"
+msgstr "B<info>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:114
+msgid "Used to display package info such as the package's description."
+msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:114
+#, no-wrap
+msgid "B<infofoot>"
+msgstr "B<infofoot>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:117
+msgid "The last line of the screen when selecting packages."
+msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:117
+#, no-wrap
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:120
+msgid "Used to display query lines"
+msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen"
+
+#. type: TP
+#: dselect.1:120
+#, no-wrap
+msgid "B<helpscreen>"
+msgstr "B<helpscreen>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:123
+msgid "Color of help screens."
+msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:128
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
+"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
+"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
+"Standard-Farbnamen von Curses."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:134
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
+"bold"
+msgstr ""
+"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
+"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
+"getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
+"nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, "
+"reverse, blink, bright, dim, bold"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:137
+msgid "Print a brief help text and exit successfully."
+msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:140
+msgid "Print version information and exit successfully."
+msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:147
+msgid ""
+"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
+"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
+"with a menu of available actions if running interactively:"
+msgstr ""
+"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Aktionen durchführen, "
+"entweder direkt, falls sie auf der Kommandozeile angegeben wurde oder indem "
+"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Aktionen bei interkativen Betrieb "
+"angezeigt wird:"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:147
+#, no-wrap
+msgid "access"
+msgstr "Zugriff"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:149
+msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
+msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:155
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
+"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
+"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
+"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
+msgstr ""
+"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, "
+"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> "
+"oder I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
+"bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode "
+"bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:157
+msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
+
+# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
+# abkürzen. Sven
+# HK: Daher hier untypische Übersetzung!
+#. type: SS
+#: dselect.1:158
+#, no-wrap
+msgid "update"
+msgstr "Erneuern"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:160
+msgid "Refresh the available packages database."
+msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:167
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
+"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
+"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
+"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
+"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
+"erstellt werden."
+
+# HK: »Erneuern« s.o.
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:170
+msgid ""
+"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der "
+"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
+"keine Benutzerinteraktionen."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:171
+#, no-wrap
+msgid "select"
+msgstr "Auswählen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:173
+msgid "View or manage package selections and dependencies."
+msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:179
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
+"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
+"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch "
+"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
+"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
+"Konflikt stehende Pakete."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:186
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
+"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
+"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
+"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
+"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
+"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
+"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
+"Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:189
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
+"detaillierter beschrieben."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:190
+#, no-wrap
+msgid "install"
+msgstr "Installieren"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:192
+msgid "Installs selected packages."
+msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:198
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
+"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
+"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
+"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
+"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
+"zur Entfernung markiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:206
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise "
+"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
+"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
+"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
+"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
+"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf "
+"http://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
+"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:213
+msgid ""
+"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
+"The user's attention and input may be required during installation, "
+"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
+"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
+"allowing for more flexible or even automated installation setups."
+msgstr ""
+"Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der "
+"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
+"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
+"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
+"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
+"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:214
+#, no-wrap
+msgid "config"
+msgstr "Konfig"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:216
+msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
+msgstr ""
+"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
+"Pakete."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:217
+#, no-wrap
+msgid "remove"
+msgstr "Löschen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:219
+msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
+msgstr ""
+"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
+"markiert sind."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:220
+#, no-wrap
+msgid "quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:222
+msgid "Quit B<dselect>"
+msgstr "B<Dselect> beenden"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:224
+msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
+msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
+
+#. type: SH
+#: dselect.1:226
+#, no-wrap
+msgid "Package selections management"
+msgstr "Paketauswahlverwaltung"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:228
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:244
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
+"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
+"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
+"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
+"contained in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
+"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
+"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
+"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
+"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
+"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
+"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
+"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
+"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
+"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. "
+"Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:250
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the B<'?'> key."
+msgstr ""
+"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst "
+"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. "
+"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
+"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
+"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen "
+"werden."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:251
+#, no-wrap
+msgid "Screen layout"
+msgstr "Bildschirmlayout"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:259
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
+"geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
+"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
+"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
+"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
+"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:262
+msgid ""
+"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Drücken der Taste B<»I«> schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
+"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
+"gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:263
+#, no-wrap
+msgid "Package details view"
+msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:272
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The package details view by default shows the extended package description\n"
+"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
+"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
+"alternates between:\n"
+" - the extended description\n"
+" - the control information for the installed version\n"
+" - the control information for the available version\n"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n"
+"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n"
+"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n"
+"Diese wechseln zwischen:\n"
+" - der ausführlichen Beschreibung\n"
+" - der Steuerinformation für die installierte Version\n"
+" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:276
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
+"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
+"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:277
+#, no-wrap
+msgid "Packages status list"
+msgstr "Paketstatusliste"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:282
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
+"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
+"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
+"bekannt sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:290
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available versions, the package name and its short "
+"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, "
+"installierte und verfügbare Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung "
+"des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die "
+"Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus "
+"umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des "
+"Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte "
+"Anzeige ist voreingestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:296
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
+"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
+"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
+"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom "
+"Benutzer gesetzte Auswahl."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:314
+#, no-wrap
+msgid ""
+"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
+" Error flag:\n"
+" I<empty> no error\n"
+" B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
+" Installed state:\n"
+" I<empty> not installed;\n"
+" B<*> fully installed and configured;\n"
+" B<-> not installed but some config files may remain;\n"
+" B<U> unpacked but not yet configured;\n"
+" B<C> half-configured (an error happened);\n"
+" B<I> half-installed (an error happened).\n"
+" Current and requested selections:\n"
+" B<*> marked for installation or upgrade;\n"
+" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
+" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
+" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
+" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
+msgstr ""
+"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
+" Fehlermarkierung:\n"
+" I<leer> kein Fehler\n"
+" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
+" Installierter Status:\n"
+" I<leer> nicht installiert;\n"
+" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
+" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n"
+" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
+" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
+" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
+" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
+" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
+" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
+" B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n"
+" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
+" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:315
+#, no-wrap
+msgid "Cursor and screen movement"
+msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:320
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
+"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden "
+"Tasten abgebildet sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:337
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
+" B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
+" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
+" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
+" B<^p> scroll list 1 line up\n"
+" B<^n> scroll list 1 line down\n"
+" B<t, Home> jump to top of list\n"
+" B<e, End> jump to end of list\n"
+" B<u> scroll info 1 page up\n"
+" B<d> scroll info 1 page down\n"
+" B<^u> scroll info 1 line up\n"
+" B<^d> scroll info 1 line down\n"
+" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
+" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
+" B<^b> pan display 1 character left\n"
+" B<^f> pan display 1 character right\n"
+msgstr ""
+" B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n"
+" B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n"
+" B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n"
+" B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n"
+" B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n"
+" B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n"
+" B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n"
+" B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n"
+" B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n"
+" B<d> scrolle Info eine Seite runter\n"
+" B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n"
+" B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n"
+" B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n"
+" B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n"
+" B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n"
+" B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n"
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:338
+#, no-wrap
+msgid "Searching and sorting"
+msgstr "Suchen und Sortieren"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:352
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
+"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
+"durch Drücken von B<»/«> und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
+"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) "
+"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck B<»/d«> hinzufügen wird Dselect "
+"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie B<»/i«> hinzufügen, wird Groß-/"
+"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/"
+"id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von B<»n«> oder B<»\\e«> "
+"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende "
+"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:359
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The list sort order can be varied by pressing\n"
+"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
+"The following nine sort orderings can be selected:\n"
+" alphabet available status\n"
+" priority+section available+priority status+priority\n"
+" section+priority available+section status+section\n"
+msgstr ""
+"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n"
+"Drücken der Tasten B<»o«> and B<»O«> verändert werden.\n"
+"Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n"
+" alphabetisch verfügbar Status\n"
+" Priorität+Bereich verfügbar+Priorität Status+Priorität\n"
+" Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:362
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
+"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:363
+#, no-wrap
+msgid "Altering selections"
+msgstr "Auswahlen ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The requested selection state of individual packages may be\n"
+"altered with the following commands:\n"
+" B<+, Insert> install or upgrade\n"
+" B<=, H> hold in present state and version\n"
+" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
+" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
+" B<_> remove & purge configuration\n"
+msgstr ""
+"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
+"den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
+" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
+" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
+" B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n"
+" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
+" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:376
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten "
+"detaillierter beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:381
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
+"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
+"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
+"Listensortierung ab."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:387
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
+"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
+"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
+"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
+"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und "
+"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:388
+#, no-wrap
+msgid "Resolving depends and conflicts"
+msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:393
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
+"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
+"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
+"Hilfebildschirm angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:400
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
+"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
+"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
+"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
+"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
+"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:406
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
+"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
+"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
+"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt "
+"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu "
+"folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:414
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Durch Drücken der Taste B<»R«> kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
+"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
+"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
+"B<»D«> werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
+"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
+"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
+"Drücken der Taste B<»U«> die Auswahlen wieder auf die automatischen "
+"Auswahlwerte gesetzt."
+
+#. type: SS
+#: dselect.1:415
+#, no-wrap
+msgid "Establishing the requested selections"
+msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:422
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
+"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis "
+"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
+"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
+"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:428
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
+"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
+"Sie die Taste B<»Q«>. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, "
+"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
+"im Klaren sind."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:435
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
+"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten "
+"B<»X«> oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten "
+"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten "
+"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen "
+"zurückgesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:442
+msgid ""
+"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
+"selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
+"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
+"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
+"B<enter> by accident."
+msgstr ""
+"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
+"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
+"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste B<»C«>. Dies ähnelt etwas "
+"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet "
+"aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen "
+"die B<Eingabetaste> gedrückt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:449
+msgid ""
+"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
+"specific configuration file."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt wird B<dselect> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
+"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:455
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
+"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
+"Heulen."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:457
+msgid "The documentation is lacking."
+msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:459
+msgid "There is no help option in the main menu."
+msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:461
+msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
+msgstr ""
+"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:465
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
+"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte "
+"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
+"die eingebauten Zugriffsmethoden."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.1:470
+msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "dselect.cfg"
+msgstr "dselect.cfg"
+
+#. type: TH
+#: dselect.cfg.5:19
+#, no-wrap
+msgid "2011-07-03"
+msgstr "2011-07-03"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:22
+msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
+msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:29
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
+"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
+"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
+"hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine "
+"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-"
+"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, "
+"die hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um "
+"Optionswerte werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile "
+"mit einem Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:32
+msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:34
+msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
+msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:36
+msgid "I<~/.dselect.cfg>"
+msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:40
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dselect>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
+"B<dselect> beigetragen haben."
+
+#. type: Plain text
+#: dselect.cfg.5:42
+msgid "B<dselect>(1)."
+msgstr "B<dselect>(1)."
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.8:23
+#, no-wrap
+msgid "start-stop-daemon"
+msgstr "start-stop-daemon"
+
+#. type: TH
+#: start-stop-daemon.8:23
+#, no-wrap
+msgid "2012-01-14"
+msgstr "2012-01-14"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:26
+msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
+msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:30
+msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:36
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
+"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
+"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
+"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
+"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:55
+msgid ""
+"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
+"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
+"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
+"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
+"daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
+"specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
+"daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
+"stop>, you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-"
+"daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die "
+"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/"
+"oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> "
+"daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das "
+"TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--retry> angegebene) geschickt, "
+"falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die langlebige Kinder haben, die "
+"ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine PID-Datei angeben."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:57
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:74
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
+"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
+"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
+"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
+"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
+"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
+"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
+"Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
+"startende Programm weitergegeben."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:74
+#, no-wrap
+msgid "B<-K>, B<--stop>"
+msgstr "B<-K>, B<--stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:92
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher "
+"Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
+"angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
+"Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
+"(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
+"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:92
+#, no-wrap
+msgid "B<-T>, B<--status>"
+msgstr "B<-T>, B<--status>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:96
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
+"code, according to the LSB Init Script Actions."
+msgstr ""
+"Überprüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-"
+"Status-Code entsprechend der »LSB Init Script Actions« zurück."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--help>"
+msgstr "B<-H>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:99
+msgid "Show usage information and exit."
+msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:102
+msgid "Show the program version and exit."
+msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich."
+
+#. type: SH
+#: start-stop-daemon.8:103
+#, no-wrap
+msgid "MATCHING OPTIONS"
+msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:104
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:109
+msgid ""
+"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
+"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
+"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
+msgstr ""
+"Prüfe, ob ein Prozess I<pid-Datei> erstellt hat. Hinweis: Wird diese "
+"Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht geplante Prozesse "
+"eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, ohne dass er I<pid-"
+"Datei> entfernen konnte."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:109
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:116
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
+"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
+"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
+"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
+"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
+msgstr ""
+"Überprüfe auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument "
+"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei "
+"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> "
+"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, "
+"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere "
+"Abgleichrestriktionen benötigt werden."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:116
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
+msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:123
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
+"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
+"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
+"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
+"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
+msgstr ""
+"Überprüfe auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
+"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
+"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese "
+"Information aus dem »comm«-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. "
+"Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 "
+"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:123
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
+msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:128
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
+"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
+"user to be acted on."
+msgstr ""
+"Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
+"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine "
+"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:130
+#, no-wrap
+msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
+msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:133
+msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
+msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:133
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
+msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:138
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default TERM)."
+msgstr ""
+"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
+"spezifiziert (standardmäßig TERM)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:138
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
+msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:148
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
+"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
+"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
+"Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen "
+"durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:159
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
+"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
+">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
+"spezifizierte Signal ist."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:175
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) "
+"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<->]"
+"I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
+"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden "
+"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was "
+"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:185
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
+"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
+"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
+"spezifizierte Signal ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:185
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
+msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:193
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
+"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
+"Argumente verwendet."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:193
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:197
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden "
+"Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:197
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
+msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:200
+msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
+msgstr ""
+"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
+"(würden)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:200
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:203
+msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
+msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:203
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
+msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:221
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is "
+"specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
+"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
+"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
+"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
+"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
+"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
+"die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) "
+"angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre "
+"GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen "
+"Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt "
+"werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option "
+"B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein "
+"Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für "
+"generische Benutzer wie B<nobody>)."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:221
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:227
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten "
+"Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:227
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
+msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:235
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
+"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|"
+"B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht "
+"angegeben, wird start-stop-daemon vor dem Prozess-Start in das "
+"Wurzelverzeichnis wechseln."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:235
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--background>"
+msgstr "B<-b>, B<--background>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:247
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themselves."
+msgstr ""
+"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. "
+"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen "
+"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: "
+"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess "
+"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist "
+"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn "
+"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:247
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
+msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:250
+msgid "This alters the priority of the process before starting it."
+msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:250
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:256
+msgid ""
+"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
+"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
+"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
+msgstr ""
+"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die "
+"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann "
+"optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben "
+"wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit unterstützten Werte "
+"für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:256
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
+msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:263
+msgid ""
+"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
+"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
+"followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
+"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
+"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
+msgstr ""
+"Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des "
+"Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann optional "
+"festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben wird. Die "
+"Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet B<idle>, dann "
+"beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die I<Klasse> "
+"lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:263
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
+msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:266
+msgid "This sets the umask of the process before starting it."
+msgstr "Dies setzt die umask des Prozesses bevor er gestartet wird."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:266
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:281
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This "
+"feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
+"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
+"useful when combined with the B<--background> option."
+msgstr ""
+"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
+"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
+"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
+"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn "
+"das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen "
+"Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom "
+"Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in "
+"Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:284
+msgid "Print verbose informational messages."
+msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:296
+msgid ""
+"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
+"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
+"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
+"specified and there were no matching processes."
+msgstr ""
+"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
+"wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, "
+"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder "
+"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:301
+msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
+msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:309
+msgid ""
+"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
+"reached and the processes were still running."
+msgstr ""
+"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans "
+"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:309 start-stop-daemon.8:321
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:312
+msgid "Any other error."
+msgstr "Jeder andere Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:315
+msgid ""
+"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes "
+"zurückgeliefert:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:318
+msgid "Program is running."
+msgstr "Programm läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:321
+msgid "Program is not running and the pid file exists."
+msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:324
+msgid "Program is not running."
+msgstr "Programm läuft nicht."
+
+#. type: TP
+#: start-stop-daemon.8:324
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:327
+msgid "Unable to determine program status."
+msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:331
+msgid ""
+"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
+"food, running as user food, with pid in food.pid):"
+msgstr ""
+"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
+"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:336
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
+"\t--chuid food -- --daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:339
+msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
+msgstr ""
+"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
+"Beenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:343
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:346
+msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
+msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
+
+#. type: Plain text
+#: start-stop-daemon.8:350
+#, no-wrap
+msgid ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+msgstr ""
+"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
+"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
+
+#. type: TH
+#: update-alternatives.8:25
+#, no-wrap
+msgid "update-alternatives"
+msgstr "update-alternatives"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:28
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
+"Standardwerten für Befehle"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:32
+msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
+msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:37
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
+"Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-"
+"System« bilden, an."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:45
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
+"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
+"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
+"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
+"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
+"damit für ein Programm schwierig, einen guten Wahl für einen Editor zum "
+"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:67
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
+"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
+"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
+"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
+"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
+"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
+"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
+"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
+"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
+"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
+"explizit dazu aufgefordert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:77
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
+"is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
+"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
+"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
+"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
+"die Änderungen des Systemadministrators auf das I</etc> Verzeichnis "
+"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:89
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
+"(install) scripts in Debian packages."
+msgstr ""
+"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
+"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
+"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
+"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
+"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (install) eines Debian-"
+"Paketes aufgerufen."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:108
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
+"(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. "
+"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
+"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
+"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
+"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
+"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
+"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
+"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
+"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
+"eine I<Link-Gruppe>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:117
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
+"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
+"something is broken)."
+msgstr ""
+"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
+"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
+"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
+"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
+"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
+"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:126
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
+"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
+"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
+"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
+"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:133
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
+"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
+"die Alternative mit der höchsten Priorität."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:150
+msgid ""
+"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
+"alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be "
+"prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice "
+"made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
+"use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
+"can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
+msgstr ""
+"Wird die B<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
+"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
+"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit »*« "
+"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
+"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
+"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
+"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
+"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als "
+"automatisch markierten Eintrag auswählen)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:154
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
+"Option B<--set> verwenden (siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:165
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgstr ""
+"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
+"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
+"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
+"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
+"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.8:166
+#, no-wrap
+msgid "TERMINOLOGY"
+msgstr "BEGRIFFE"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:171
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
+"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:171
+#, no-wrap
+msgid "generic name (or alternative link)"
+msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:177
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
+"eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:177
+#, no-wrap
+msgid "alternative name"
+msgstr "Alternativ-Name"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:180
+msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
+msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:180
+#, no-wrap
+msgid "alternative (or alternative path)"
+msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:184
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
+"generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:184
+#, no-wrap
+msgid "alternatives directory"
+msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:189
+msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, standardmäßig I</etc/alternatives>, das die Symlinks "
+"enthält."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:189
+#, no-wrap
+msgid "administrative directory"
+msgstr "administratives Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:196
+msgid ""
+"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, standardmäßig I</var/lib/dpkg/alternatives>, das die "
+"B<update-alternatives> Zustandsinformationen enthält."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:196
+#, no-wrap
+msgid "link group"
+msgstr "Linkgruppe"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:199
+msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
+msgstr ""
+"Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
+"sollen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:199
+#, no-wrap
+msgid "master link"
+msgstr "Master-Link"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:203
+msgid ""
+"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
+"the group are configured."
+msgstr ""
+"Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links "
+"in der Gruppe konfiguriert werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:203
+#, no-wrap
+msgid "slave link"
+msgstr "Slave-Link"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:207
+msgid ""
+"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
+"the master link."
+msgstr ""
+"Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
+"Master-Links gesteuert wird."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:207
+#, no-wrap
+msgid "automatic mode"
+msgstr "automatischer Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:213
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
+"dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
+"Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:213
+#, no-wrap
+msgid "manual mode"
+msgstr "manueller Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:218
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
+"keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:220
+#, no-wrap
+msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
+msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:239
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
+"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
+"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
+"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
+"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
+"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
+"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
+"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
+"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
+"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
+"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
+msgstr ""
+"Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
+"generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
+"Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
+"Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
+"Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
+"den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
+"Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
+"Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
+"allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-"
+"Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
+"ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
+"ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
+"B<--force> nicht verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:250
+msgid ""
+"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
+"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
+"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
+"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
+"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
+"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
+"newly added alternatives."
+msgstr ""
+"Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
+"Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
+"Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
+"Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
+"hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
+"Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
+"installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, "
+"so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:250
+#, no-wrap
+msgid "B<--set> I<name path>"
+msgstr "B<--set> I<Name Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:259
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
+"zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:259
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove> I<name path>"
+msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:280
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
+"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
+"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
+"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
+"are changed; only the information about the alternative is removed."
+msgstr ""
+"Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
+"Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu "
+"dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
+"gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
+"Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
+"versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
+"Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
+"der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
+"die Information über die Alternative wird entfernt."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:280
+#, no-wrap
+msgid "B<--remove-all> I<name>"
+msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:285
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
+"Name im Alternativ-Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:292
+msgid ""
+"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
+"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
+"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
+"way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
+"alternatives --force --all>."
+msgstr ""
+"Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
+"auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
+"konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
+"Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu "
+"reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
+"alternatives --force --all>."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:292
+#, no-wrap
+msgid "B<--auto> I<name>"
+msgstr "B<--auto> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:299
+msgid ""
+"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
+"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
+"the highest priority installed alternatives."
+msgstr ""
+"Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
+"automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
+"Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
+"Priorität zu zeigen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:299
+#, no-wrap
+msgid "B<--display> I<name>"
+msgstr "B<--display> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:308
+msgid ""
+"Display information about the link group. Information displayed includes "
+"the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
+"currently points to, what other alternatives are available (and their "
+"corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
+"currently installed."
+msgstr ""
+"Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
+"enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), auf welche "
+"Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche weiteren Alternativen zur "
+"Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-Alternativen), und die "
+"installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:308
+#, no-wrap
+msgid "B<--get-selections>"
+msgstr "B<--get-selections>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:316
+msgid ""
+"List all master alternative names (those controlling a link group) and "
+"their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
+"spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
+"status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
+"current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
+"contain spaces)."
+msgstr ""
+"Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
+"Status auf. Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder (getrennt durch mindestens "
+"ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der Alternativ-Name, im zweiten der "
+"Status (entweder »auto« oder »manual«) und im letzten die derzeitige Wahl "
+"der Alternative (Achtung: Dies ist ein Dateiname, der Leerzeichen enthalten "
+"kann)."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:321
+msgid ""
+"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
+"by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
+msgstr ""
+"Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
+"B<update-alternatives --get-selections> generierten Format und konfiguriere "
+"die Alternativen entsprechend neu."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:321
+#, no-wrap
+msgid "B<--query> I<name>"
+msgstr "B<--query> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:326
+msgid ""
+"Display information about the link group like --display does, but in a "
+"machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
+msgstr ""
+"Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von --display "
+"erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (siehe Abschnitt "
+"B<ABFRAGE-FORMAT> unten)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:326
+#, no-wrap
+msgid "B<--list> I<name>"
+msgstr "B<--list> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:329
+msgid "Display all targets of the link group."
+msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:329
+#, no-wrap
+msgid "B<--config> I<name>"
+msgstr "B<--config> I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:333
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated."
+msgstr ""
+"Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem "
+"Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird "
+"aktualisiert."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:341
+#, no-wrap
+msgid "B<--altdir>I< directory>"
+msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:345
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
+msgstr ""
+"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
+"Standardeinstellung unterscheiden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:349
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
+msgstr ""
+"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
+"Standardeinstellung unterscheiden soll."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:349
+#, no-wrap
+msgid "B<--log>I< file>"
+msgstr "B<--log>I< Datei>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:353
+msgid ""
+"Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
+"log/alternatives.log)."
+msgstr ""
+"Gibt die Protokolldatei an, wenn diese sich von der Vorgabe (/var/log/"
+"alternatives.log) unterscheiden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:357
+msgid ""
+"Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed "
+"where an alternative link has to be installed or removed."
+msgstr ""
+"Lässt B<update-alternatives> alle echten Dateien ersetzen oder entfernen, "
+"die sich an Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert "
+"werden muss."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:357
+#, no-wrap
+msgid "B<--skip-auto>"
+msgstr "B<--skip-auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:362
+msgid ""
+"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
+"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
+msgstr ""
+"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
+"automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
+"oder B<--all> relevant."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:362
+#, no-wrap
+msgid "B<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:367
+msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
+msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:370
+msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
+msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:376
+msgid ""
+"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
+"as the base administrative directory."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies "
+"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:378
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/alternatives/>"
+msgstr "I</etc/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:384
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
+msgstr ""
+"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
+"altdir> geändert werden."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:384
+#, no-wrap
+msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:390
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
+msgstr ""
+"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
+"admindir> Option geändert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:395
+msgid "The requested action was successfully performed."
+msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:399
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
+"auf."
+
+#. type: SH
+#: update-alternatives.8:400
+#, no-wrap
+msgid "QUERY FORMAT"
+msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:405
+msgid ""
+"The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
+"format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
+"alternatives available in the queried link group. The first block contains "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Das Format von B<update-alternatives --query> ist ein RFC822-artiges, "
+"flaches Format. Es besteht aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in "
+"einer abgefragten Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block "
+"enthält die folgenden Felder:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:405
+#, no-wrap
+msgid "B<Link:>I< link>"
+msgstr "B<Link:>I< Link>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:408
+msgid "The generic name of the alternative."
+msgstr "Der generische Name der Alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:408
+#, no-wrap
+msgid "B<Status:>I< status>"
+msgstr "B<Status:>I< Status>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:411
+msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
+msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:411
+#, no-wrap
+msgid "B<Best:>I< best-choice>"
+msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:415
+msgid ""
+"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
+"is no alternatives available."
+msgstr ""
+"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
+"keine Alternative verfügbar ist."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:415
+#, no-wrap
+msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
+msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:419
+msgid ""
+"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
+"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
+msgstr ""
+"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
+"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:420
+#, no-wrap
+msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
+msgstr "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der abgefragten Linkgruppe:"
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:422
+#, no-wrap
+msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
+msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:425
+msgid "Path to this block's alternative."
+msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:425
+#, no-wrap
+msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
+msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:428
+msgid "Value of the priority of this alternative."
+msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:428
+#, no-wrap
+msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
+msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:434
+msgid ""
+"When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
+"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
+"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
+"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
+msgstr ""
+"Wenn diese Kopfzeile vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
+"Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
+"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
+"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
+"Slave-Alternative."
+
+#. type: TP
+#: update-alternatives.8:435
+#, no-wrap
+msgid "B<Example>"
+msgstr "B<Beispiel>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:443
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Link: editor\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+"Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+msgstr ""
+"$ update-alternatives --query editor\n"
+"Link: editor\n"
+"Status: auto\n"
+"Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
+"Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:448
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /bin/ed\n"
+"Priority: -100\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:463
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+msgstr ""
+"Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
+"Priority: 50\n"
+"Slaves:\n"
+" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
+" editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:475
+msgid ""
+"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
+"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
+"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
+"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
+"if you do not find them so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"Mit B<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine "
+"Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
+"B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
+"und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
+"selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
+"bitte als Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:481
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor "
+"bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
+"durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
+"und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:484
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the B<--display> action:"
+msgstr ""
+"Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
+"dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:487
+msgid "B<update-alternatives --display vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:491
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
+"den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:494
+msgid "B<update-alternatives --config vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:498
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
+"Sie folgendes als Root aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:501
+msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
+msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:505
+msgid ""
+"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die Fehlerdatenbank "
+"von Debian."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:510
+msgid ""
+"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
+"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
+"documentation; please report it."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-"
+"alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, entweder "
+"in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden Sie dies."
+
+#. type: Plain text
+#: update-alternatives.8:513
+msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
+msgstr ""
+"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy "
+"Standard)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
+#~ "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von "
+#~ "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben."
+
+#~ msgid "2011-09-13"
+#~ msgstr "2011-09-13"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
+#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
+#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson"
+
+#~ msgid "2012-01-11"
+#~ msgstr "2012-01-11"
+
+# Kodierung ist hier nicht richtig!
+#~ msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
+
+#~ msgid "2008-02-17"
+#~ msgstr "2008-02-17"
+
+#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für "
+#~ "weitere Details."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2010-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2011 Kees Cook"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2011 Kees Cook"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2012 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2008-2012 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is "
+#~ "the last version of the package that contained the conffile (or the last "
+#~ "version of the package that did not take care to remove the obsolete "
+#~ "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is "
+#~ "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. "
+#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
+#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
+#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
+#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. "
+#~ "I<letzteVersion> ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile "
+#~ "enthielt (oder die letzte Version des Pakets, das sich nicht darum "
+#~ "kümmerte, die veraltete Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort "
+#~ "implementiert wurde). Falls I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird "
+#~ "die Durchführung bei jedem Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. "
+#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
+#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
+#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
+#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the "
+#~ "conffile to rename. I<lastversion> is the last version of the package "
+#~ "that contained the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty "
+#~ "or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's "
+#~ "safer to give the version and have the operation tried only once). "
+#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
+#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
+#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
+#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der "
+#~ "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des "
+#~ "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls "
+#~ "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem "
+#~ "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die "
+#~ "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. "
+#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
+#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
+#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
+#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2008 Joey Hess"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2008 Joey Hess"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman"
+
+#~ msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
+#~ msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
+#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. "
+#~ "Die komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --version« "
+#~ "herausgefunden werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
+#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
+#~ "fiE<gt>, Josip Rodin und Joost kooij geschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on "
+#~ "a previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> basierend "
+#~ "auf einer vorherigen Version von Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org."
+#~ "ukE<gt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted "
+#~ "by Ian Jackson."
+#~ msgstr ""
+#~ "Handbuchseite von Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, teilweise von Ian "
+#~ "Jackson umformatiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith "
+#~ "und anderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 "
+#~ "or later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License "
+#~ "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
+
+#~ msgid "Instead of:"
+#~ msgstr "Anstatt von:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
+
+#~ msgid "please use the following:"
+#~ msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
+#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
+#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
+#~ " ...\n"
+#~ "endif\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
+#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
+#~ " …\n"
+#~ "endif\n"
+
+#~ msgid "please use:"
+#~ msgstr "bitte verwenden Sie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
+#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
+#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is "
+#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
+#~ "processor name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um "
+#~ "Architektur-Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie "
+#~ "Rückwärtskompatibilität bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere "
+#~ "die --print-architecture-Option ist unzuverlässig, da wir Debian-"
+#~ "Architekturen haben, die nicht mit einem Prozessornamen übereinstimmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
+#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
+#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
+#~ "been subject to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev "
+#~ "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, "
+#~ "die Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
+#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
+#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. "
+#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
+#~ "dev by using the following code:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, "
+#~ "wie oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um "
+#~ "die neuen Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell "
+#~ "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem "
+#~ "Sie den folgenden Code verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
+#~ "dev/null)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
+#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
+#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
+#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
+#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
+#~ " endif\n"
+#~ "endif\n"
+
+#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
+#~ msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
+#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht "
+#~ "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
+#~ "\\s0))\n"
+#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
+#~ "else\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
+#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
+#~ "\\s0))\n"
+#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
+#~ "else\n"
+#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
+#~ "endif\n"
+#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
+#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
+#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; "
+#~ "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture "
+#~ "verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
+#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
+#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
+#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
+#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
+#~ "native compilation)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, "
+#~ "der nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls "
+#~ "Sie beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist "
+#~ "»DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in "
+#~ "der Tat die Debian-Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, "
+#~ "dass wir nur zur »natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein "
+#~ "wollen)."
+
+#~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
+#~ msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to "
+#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von "
+#~ "diesem Programm sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
+#~ ">I<pid>B</stat>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
+#~ "I<Prozessname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
+#~ "spezifizierten Benutzer gehören."
+
+#~ msgid "[ ... ]"
+#~ msgstr "[ … ]"
+
+#~ msgid "B<Build-Features:>I< features-list>"
+#~ msgstr "B<Build-Features:> I< Funktionalitätsliste>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported "
+#~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-"
+#~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-"
+#~ "indep> targets in place of I<build>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine durch Komma separierte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom "
+#~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige "
+#~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-"
+#~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von "
+#~ "I<build> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "by the package maintainer with one of the following files (the first "
+#~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, "
+#~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the "
+#~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> "
+#~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst "
+#~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/"
+#~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht "
+#~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, "
+#~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/"
+#~ "buildflags>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/"
+#~ "buildflags>"
+
+#~ msgid "Package maintainer configuration file."
+#~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those environment variables should not be set by official packages, they "
+#~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like "
+#~ "to change the compilation flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt "
+#~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu "
+#~ "übersetzen und die Übersetzungsschalter ändern wollen."
+
+#~ msgid "2010-07-29"
+#~ msgstr "2010-07-29"
+
+#~ msgid "Compiler flags"
+#~ msgstr "Compiler-Schalter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> "
+#~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> "
+#~ "returned. See its manual page for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
+#~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> "
+#~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen."
+
+#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
+#~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>"
+
+#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
+#~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
+
+#~ msgid "2008-08-18"
+#~ msgstr "2008-08-18"
+
+#~ msgid "2009-08-15"
+#~ msgstr "2009-08-15"
+
+#~ msgid "2009-11-21"
+#~ msgstr "2009-11-21"
+
+#~ msgid "2011-04-26"
+#~ msgstr "2011-04-26"
+
+#~ msgid "2010-10-12"
+#~ msgstr "2010-10-12"
+
+#~ msgid "2009-08-07"
+#~ msgstr "2009-08-07"
+
+#~ msgid "2010-04-16"
+#~ msgstr "2010-04-16"
+
+#~ msgid "2009-05-19"
+#~ msgstr "2009-05-19"
+
+#~ msgid "2011-04-28"
+#~ msgstr "2011-04-28"
+
+#~ msgid "2009-10-01"
+#~ msgstr "2009-10-01"
+
+#~ msgid "2009-06-26"
+#~ msgstr "2009-06-26"
+
+#~ msgid "2009-05-10"
+#~ msgstr "2009-05-10"
+
+#~ msgid "2010-03-07"
+#~ msgstr "2010-03-07"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
+#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>"
+#~ "[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
+#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] "
+#~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>"
+#~ "[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
+
+#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
+#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
+
+#~ msgid "USAGE"
+#~ msgstr "VERWENDUNG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
+#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
+#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
+#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
+#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
+#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
+#~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches "
+#~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
+#~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
+#~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
+#~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of "
+#~ "the B<--prepare-build> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
+#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
+#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
+#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
+#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
+#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
+#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich "
+#~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber "
+#~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste "
+#~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle "
+#~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses "
+#~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil "
+#~ "des Befehls B<--prepare-build>."
+
+#~ msgid "2011-02-05"
+#~ msgstr "2011-02-05"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
+#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
+#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die "
+#~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen "
+#~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen "
+#~ "Parametern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
+#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
+#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
+#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
+#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
+#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
+#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
+#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " B<-b>, B<--build>,\n"
+#~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
+#~ " B<-I>, B<--info>,\n"
+#~ " B<-f>, B<--field>,\n"
+#~ " B<-e>, B<--control>,\n"
+#~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
+#~ " B<-X>, B<--vextract> und\n"
+#~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
+
+#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese "
+#~ "Aktionen."
+
+#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
+#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-"
+#~ "Option."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. "
+#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies "
+#~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option."
+
+#~ msgid "2011-04-20"
+#~ msgstr "2011-04-20"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
+#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
+#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
+#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
+#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
+#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
+#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
+#~ "3."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
+#~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde "
+#~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und "
+#~ "es gab keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde "
+#~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--"
+#~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der "
+#~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern "
+#~ "ist der Status 3."
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the "
+#~ "filenames of Debian packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die "
+#~ "Dateinamen von Debian-Paketen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
+#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
+#~ "not present in the filenames generated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in "
+#~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist "
+#~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben."
+
+#~ msgid "2010-01-28"
+#~ msgstr "2010-01-28"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
+#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is "
+#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
+#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
+#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total "
+#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
+#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
+#~ "parts (as in \\(oq1/10\\(cq)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von "
+#~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile "
+#~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt "
+#~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der "
+#~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des "
+#~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die "
+#~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von "
+#~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in "
+#~ "\\(oq1/10\\(cq)."
+
+#~ msgid "2009-03-08"
+#~ msgstr "2009-03-08"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "2009-11-11"
+#~ msgstr "2009-11-11"
+
+#~ msgid "2009-02-26"
+#~ msgstr "2009-02-26"
+
+#~ msgid "2009-04-13"
+#~ msgstr "2009-04-13"
+
+#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
+#~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols"
+
+#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
+#~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
+#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
+#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der "
+#~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> "
+#~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen "
+#~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder "
+#~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold "
+#~ "the source of a package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-"
+#~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren."
+
+#~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository."
+#~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont."
+
+#~ msgid "2007-10-08"
+#~ msgstr "2007-10-08"
+
+#~ msgid "2010-04-11"
+#~ msgstr "2010-04-11"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private "
+#~ "library directory of the currently running B<dpkg> instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf das private "
+#~ "Bibliotheksverzeichnis der aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt."
+
+#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
+#~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
+#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
+#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
+#~ "I<section>."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des "
+#~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
+#~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> "
+#~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft."
+
+#~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;"
+#~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>"
+
+#~ msgid "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>"
+#~ msgstr "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It prepares the build environment by setting various environment "
+#~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
+#~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-"
+#~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht "
+#~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
+#~ "aufgerufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
+#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
+#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
+#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
+#~ "pkgconfig\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet "
+#~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die "
+#~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie "
+#~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/"
+#~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)."
+
+#~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
+#~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
+#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
+#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
+#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers "
+#~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der "
+#~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in "
+#~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-"
+#~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
+#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
+#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
+#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
+#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
+#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
+#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
+#~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in "
+#~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann "
+#~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen "
+#~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen "
+#~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe »gewinnt«)."
+
+#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
+#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
+#~ "value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
+#~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
+#~ "Standardmäßig leer."
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
+#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
+
+#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
+#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
+#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
+
+#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
+#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
+#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
+#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
+#~ "of B<CPPFLAGS>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
+#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
+#~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten "
+#~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
+
+#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
+#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
+#~ "value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, "
+#~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum "
+#~ "Testen). Standardmäßig leer."
+
+#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
+#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
+#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
+#~ "builds). Default value: empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
+#~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich "
+#~ "zum Testen). Standardmäßig leer."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "include all changes."
+#~ msgstr "füge alle Änderungen hinzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
+#~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-"
+#~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
+#~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the "
+#~ "various source package formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus "
+#~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption"
+#~ "(en) I<--format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> "
+#~ "angegebenen Format, »1.0«. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im "
+#~ "Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't know what source format you should use, you should probably "
+#~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
+#~ "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/"
+#~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within "
+#~ "Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, "
+#~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 "
+#~ "(native)«. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. "
+#~ "Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen "
+#~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog"
+
+#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#~ msgid "2009-06-13"
+#~ msgstr "2009-06-13"
+
+#~ msgid "2009-01-07"
+#~ msgstr "2009-01-07"
+
+#~ msgid "2009-09-06"
+#~ msgstr "2009-09-16"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the source format that would be used to build the source package if "
+#~ "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
+#~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream "
+#~ "tarball (if any) can be found in the current directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, "
+#~ "falls B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den "
+#~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es "
+#~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im "
+#~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann."
+
+#~ msgid "2009-08-20"
+#~ msgstr "2009-08-20"
+
+#~ msgid "2009-11-12"
+#~ msgstr "2009-11-12"
+
+#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
+#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
+
+#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
+#~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an."
+
+#~ msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
+#~ msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
+#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass "
+#~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, "
+#~ "während es einen »Shell-Escape« durchführt."
+
+#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
+#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
+
+#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
+#~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+#~ "substvars>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies "
+#~ "B<debian/substvars>."
+
+#~ msgid "B<-l>, B<--license>"
+#~ msgstr "B<-l>, B<--license>"
+
+#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
+#~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]"
+
+#~ msgid "B<--licence>|B<--license>"
+#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
+#~ "successfully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende "
+#~ "sich erfolgreich."
+
+#~ msgid "2009-12-31"
+#~ msgstr "2009-12-31"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
+#~ "E<lt>archE<gt>>."
+
+#~ msgid "B<-h>"
+#~ msgstr "B<-h>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some "
+#~ "patches have been applied during the extraction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls "
+#~ "einige Patches während der Extrahierung angewandt wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
+#~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
+#~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
+#~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary "
+#~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if "
+#~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any "
+#~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead "
+#~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
+#~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/"
+#~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary "
+#~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted "
+#~ "through B<debian/source/include-binaries>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
+#~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für "
+#~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre "
+#~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> "
+#~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht "
+#~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der "
+#~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte "
+#~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/"
+#~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, "
+#~ "falls er Binärdateien im debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über "
+#~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
+#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
+#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
+#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
+#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
+#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
+#~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call "
+#~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After "
+#~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied "
+#~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be "
+#~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that "
+#~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-"
+#~ "preparation> can be used to disable this behaviour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
+#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
+#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
+#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
+#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
+#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
+#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> "
+#~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob "
+#~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten "
+#~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt "
+#~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und "
+#~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese "
+#~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt "
+#~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
+#~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
+
+#~ msgid "B<--without-quilt>"
+#~ msgstr "B<--without-quilt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
+#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
+#~ "free of quilt's temporary files as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-"
+#~ "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt "
+#~ "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
+#~ " compression = \"bzip2\"\n"
+#~ " compression-level = 9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
+#~ " # erstellen\n"
+#~ " compression = \"bzip2\"\n"
+#~ " compression-level = 9\n"
+
+#~ msgid "2008-04-09"
+#~ msgstr "2008-04-09"
+
+#~ msgid "2007-03-06"
+#~ msgstr "2007-03-06"
+
+#~ msgid "2007-06-12"
+#~ msgstr "2007-06-12"
+
+#~ msgid "B<-Z>I<compression>"
+#~ msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>"
+
+#~ msgid "B<-z>I<level>"
+#~ msgstr "B<-z>I<Stufe>"
+
+#~ msgid "2009-01-04"
+#~ msgstr "2009-01-04"
+
+#~ msgid "2009-02-18"
+#~ msgstr "2009-02-18"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
+#~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die "
+#~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; "
+#~ "siehe B<deb-override>(5)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-override>"
+#~ "(5) for more information on its format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-"
+#~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
+#~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
+#~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. "
+#~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, "
+#~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
+#~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
+#~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
+#~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
+#~ "maintainer information. This might change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die "
+#~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über "
+#~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-"
+#~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da "
+#~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, "
+#~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet "
+#~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete "
+#~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen "
+#~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<."
+#~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
+#~ "override file you specified with I<.src> appended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung "
+#~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> "
+#~ "ergänzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
+#~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
+#~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
+#~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
+#~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
+#~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
+#~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> "
+#~ "ist voreingestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
+#~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a "
+#~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
+#~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> "
+#~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
+#~ "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) "
+#~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch "
+#~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) "
+#~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
+#~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten."
+
+#~ msgid "2008-04-06"
+#~ msgstr "2008-04-06"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+#~ "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
+#~ "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
+#~ "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Optionen können auf der Kommandozeile oder in der B<dpkg>-"
+#~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> angegeben werden. Jede Zeile in "
+#~ "der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche wie "
+#~ "die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein "
+#~ "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
+#~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
+#~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
+#~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
+#~ "subject to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in "
+#~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit "
+#~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die "
+#~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu "
+#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space "
+#~ "separated fields: package name, field name to override, new field value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile "
+#~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu "
+#~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
+
+#~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+#~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
+#~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
+#~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
+#~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
+#~ "description of various source package formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der "
+#~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die "
+#~ "mit den Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in "
+#~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die "
+#~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All options can be specified both on the commandline and in the "
+#~ "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the "
+#~ "configuration file is either an option (exactly the same as the "
+#~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts "
+#~ "with a B<#>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der "
+#~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
+#~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
+#~ "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende "
+#~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
+
+#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete."
+
+#~ msgid "install-info"
+#~ msgstr "install-info"
+
+#~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
+#~ msgstr ""
+#~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-"
+#~ "Verzeichnisdatei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
+#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--"
+#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
+#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
+#~ "I<filename>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
+#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--"
+#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] "
+#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
+#~ "I<Dateiname>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
+#~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
+#~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
+#~ "description from the contents of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der "
+#~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen "
+#~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine "
+#~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
+#~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
+#~ "B<dir> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag "
+#~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei "
+#~ "B<dir>."
+
+#~ msgid "B<[--] >I<filename>"
+#~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
+#~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
+#~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
+#~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
+#~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
+#~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
+#~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
+#~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
+#~ "option)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
+#~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> "
+#~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, "
+#~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls "
+#~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu "
+#~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen "
+#~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. "
+#~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei "
+#~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert "
+#~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu "
+#~ "der Option B<--infodir>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
+#~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
+#~ "does, the latter is used instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit "
+#~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
+#~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere "
+#~ "benutzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
+#~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem "
+#~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-"
+#~ "Endung)."
+
+#~ msgid "B<--remove>"
+#~ msgstr "B<--remove>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
+#~ "default entries are created or updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden "
+#~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
+#~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
+#~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
+#~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch "
+#~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, "
+#~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> "
+#~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für "
+#~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
+#~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
+#~ "silently ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der "
+#~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden "
+#~ "ohne Rückmeldung ignoriert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
+#~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch "
+#~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe "
+#~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
+#~ "calign> formatting options are silently ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--"
+#~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert."
+
+#~ msgid "B<--remove-exactly>"
+#~ msgstr "B<--remove-exactly>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
+#~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
+#~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
+#~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs"
+#~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
+#~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> "
+#~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not "
+#~ "\"emacs-20/emacs\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
+#~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
+#~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, "
+#~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
+#~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit "
+#~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des "
+#~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde "
+#~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« "
+#~ "sucht)."
+
+#~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
+#~ msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
+#~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
+#~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
+#~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
+#~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem "
+#~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf "
+#~ "I<Regexp> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als "
+#~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. "
+#~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; "
+#~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
+#~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
+#~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
+#~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> "
+#~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge "
+#~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, "
+#~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die "
+#~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
+#~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> "
+#~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem "
+#~ "Eintrag der folgenden Form schaut:"
+
+#~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
+#~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
+#~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
+#~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
+#~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
+#~ "Info files with no better specified location are appended to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
+#~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
+#~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
+#~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
+#~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
+#~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
+#~ "angehängt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
+#~ "replaced in situ with the new entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, "
+#~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
+#~ "and a warning is issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird "
+#~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
+#~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
+#~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber "
+#~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt "
+#~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für "
+#~ "Verschiedenes am Ende der Datei."
+
+#~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
+#~ msgstr "B<--infodir=>I<Infoverz>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
+#~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/"
+#~ "share/info/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
+#~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
+#~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>."
+
+#~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>"
+#~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
+#~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
+#~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
+#~ "be offset more. The default is 27."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
+#~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
+#~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
+#~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt "
+#~ "27."
+
+#~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>"
+#~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
+#~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens "
+#~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
+
+#~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>"
+#~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is "
+#~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. "
+#~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der "
+#~ "Standardwert is 79."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
+#~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
+#~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er "
+#~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen "
+#~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten "
+#~ "ankündigen."
+
+#~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich "
+#~ "zu beenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
+#~ "and exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen "
+#~ "auszugeben und sich zu beenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
+#~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified "
+#~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the "
+#~ "form"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu "
+#~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der "
+#~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, "
+#~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:"
+
+#~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
+#~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
+
+#~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
+#~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
+
+#~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
+#~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
+#~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
+#~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
+#~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
+#~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
+#~ "options are ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
+#~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird "
+#~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird "
+#~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am "
+#~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden "
+#~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und "
+#~ "B<--menuentry> ignoriert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
+#~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
+#~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm "
+#~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file "
+#~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen "
+#~ "Großbuchstaben und verwendet dieses."
+
+#~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
+#~ "ignored and a warning is issued."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
+#~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
+
+#~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
+#~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
+#~ "use the the value specified in the Info file itself. If this is not "
+#~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, "
+#~ "and the entry is made mixed case). See above for details of the format "
+#~ "expected for the menu entry in the Info file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung "
+#~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls "
+#~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt "
+#~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-"
+#~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des "
+#~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
+#~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
+#~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
+#~ "done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
+#~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
+#~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
+#~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
+
+#~ msgid "B<--keep-old>"
+#~ msgstr "B<--keep-old>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
+#~ "sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer "
+#~ "Abschnitte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
+#~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
+#~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-"
+#~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
+#~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
+#~ "überschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
+#~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
+#~ "empty by the removal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen "
+#~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der "
+#~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
+#~ "verhindert wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
+#~ "steps are shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert den Fehlersuche-Modus, bei dem die Ergebnisse einiger interner "
+#~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden."
+
+#~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
+#~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson"
+
+#~ msgid "822-date"
+#~ msgstr "822-date"
+
+#~ msgid "2007-01-24"
+#~ msgstr "2007-01-24"
+
+#~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
+#~ msgstr "822-date - Datum und Uhrzeit im RFC2822-Format ausgeben"
+
+#~ msgid "B<822-date>"
+#~ msgstr "B<822-date>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
+#~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<822-date> zeigt das aktuelle Datum und Uhrzeit an, wie es im RFC2822 "
+#~ "beschriebenen ist. Dies erfolgt einfach durch Aufruf von B<date>(1) mit "
+#~ "der B<-R>-Option."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
+#~ "functionality when called with the B<-R>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Der Einsatz von 822-date wird nicht mehr empfohlen, da> B<date>(1) die "
+#~ "gleiche Funktionalität bietet, wenn es mit B<-R> aufgerufen wird."
+
+#~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
+#~ msgstr "B<822-date> nimmt keine Argumente oder Optionen an."
+
+#~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
+#~ msgstr "Diese Anlage sollte wirklich ein Teil von B<date>(1) sein."
+
+#~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
+#~ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its "
+#~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be "
+#~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank "
+#~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put "
+#~ "in the public domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<822-date> ist tatsächlich eine wirklich einfache Aufrufhülle um B<date>"
+#~ "(1). Aufgrund seiner Einfachheit kann der Code wahrscheinlich nicht "
+#~ "urheberrechtlich geschützt werden und sollte als Teil des »Public Domain« "
+#~ "betrachtet werden. Diese Handbuchseite wurde von Frank Lichtenheld "
+#~ "geschrieben und basiert auf einer früheren Version von Ian Jackson die "
+#~ "auch im Public Domain liegt."
+
+#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
+#~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)."
+
+#~ msgid "Vendor identification"
+#~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
+#~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the "
+#~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
+#~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the "
+#~ "variable is unset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
+#~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> "
+#~ "existiert und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls "
+#~ "die Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden "
+#~ "Lieferanten in I</etc/dpkg/origins> enthält, wird diese beibehalten; "
+#~ "andernfalls wird die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess "
+#~ "nicht gesetzt)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>"
+#~ "(5) for a discussion of output substitution."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-"
+#~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution."
+
+#~ msgid "cleanup-info"
+#~ msgstr "cleanup-info"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
+#~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf"
+
+#~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
+#~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
+#~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with "
+#~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and "
+#~ "trailing colon/spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, "
+#~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es "
+#~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen "
+#~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte "
+#~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
+#~ "blank lines (in entries part only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das "
+#~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
+#~ "Order of entries within a section is preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene "
+#~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs "
+#~ "wird erhalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
+#~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
+#~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
+#~ "script."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses "
+#~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info "
+#~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie "
+#~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies "
+#~ "Skript verwenden."
+
+#~ msgid "B<--unsafe>"
+#~ msgstr "B<--unsafe>"
+
+#~ msgid "Set some additional possibly useful options."
+#~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei "
+#~ "verstümmeln!>"
+
+#~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
+#~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
+#~ "suffix."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-"
+#~ "Suffix."
+
+#~ msgid "Probably many."
+#~ msgstr "Wahrscheinlich viele."
+
+#~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
+#~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
+
+#~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
+#~ msgstr "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
+#~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das dritte, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält "
+#~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv."
+
+#~ msgid "2008-01-30"
+#~ msgstr "2008-01-30"
+
+#~ msgid "generic name"
+#~ msgstr "generischer Name"
+
+#~ msgid "symlink"
+#~ msgstr "Symlink"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
+#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
+#~ "adjust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-"
+#~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
+#~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf."
+
+#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
+#~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>"
+
+#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org"
+#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org"
+
+#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
+
+#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
+#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
+
+#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
+
+#~ msgid "2007-07-18"
+#~ msgstr "2007-07-18"
+
+#~ msgid "2007-10-06"
+#~ msgstr "2007-10-06"
+
+#~ msgid "2008-03-14"
+#~ msgstr "2008-03-14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
+#~ "automate the building of a package."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des "
+#~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
+#~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-"
+#~ "B> or B<-A> haven't been used)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
+#~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, "
+#~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
+#~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
+#~ "of the version number is B<0> or B<1>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen "
+#~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. "
+#~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
+#~ "I<version>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer "
+#~ "als I<Version> sind."
+
+#~ msgid "B<-E>"
+#~ msgstr "B<-E>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
+#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet "
+#~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-"
+#~ "source> weiter."
+
+#~ msgid "B<-W>"
+#~ msgstr "B<-W>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but "
+#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
+#~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> "
+#~ "weiter."
+
+#~ msgid "2007-09-08"
+#~ msgstr "2007-09-08"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+#~ "straightforward checksum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es "
+#~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
+
+#~ msgid "2008-03-02"
+#~ msgstr "2008-03-02"
+
+#~ msgid "2008-03-25"
+#~ msgstr "2008-03-25"
+
+#~ msgid "2008-03-16"
+#~ msgstr "2008-03-16"
+
+#~ msgid "2008-04-08"
+#~ msgstr "2008-04-08"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
+#~ "is B<dselect update>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf "
+#~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
+#~ "available>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I</var/lib/dpkg/available> "
+#~ "enthalten sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
+#~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
+#~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
+#~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
+#~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
+#~ "series> enthalten sind."
+
+#~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
+#~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
+#~ "automatic patch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung "
+#~ "des automatischen Patches ignoriert."
+
+#~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
+#~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
+#~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
+#~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
+#~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file "
+#~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
+#~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
+#~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind "
+#~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler "
+#~ "werden als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« "
+#~ "berichtet. Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-"
+#~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« "
+#~ "useredited distedited« berichtet."
+
+#~ msgid "2008-01-03"
+#~ msgstr "2008-01-03"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
+#~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
+#~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
+#~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
+#~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
+#~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
+#~ "same whether you fix the binaries or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten "
+#~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das "
+#~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. "
+#~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
+#~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
+#~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme "
+#~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken "
+#~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
+#~ "nicht."
+
+#~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
+#~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|\\(aq\\(aq]"
+
+#~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
+#~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler."
+
+#~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
+#~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
+#~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
+#~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal "
+#~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> "
+#~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
+
+#~ msgid "shlibs"
+#~ msgstr "shlibs"
+
+#~ msgid "FIXME not used in the source!?"
+#~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
+#~ "not yet implemented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option "
+#~ "ist noch nicht implementiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shared library information generated by the current build process that "
+#~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
+#~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n"
+#~ "contributed to B<dpkg>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n"
+#~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+#~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
+#~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
+#~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
+#~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
+#~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
+#~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
+#~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
+#~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
+#~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in "
+#~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/"
+#~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über "
+#~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die "
+#~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage"
+#~ "(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in "
+#~ "ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. Dieses "
+#~ "Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte "
+#~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden "
+#~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz "
+#~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
+#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
+
+#~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
+#~ "geschrieben."
+
+#~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
+#~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These options control whether the original source archive is included in "
+#~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
+#~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-"
+#~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen "
+#~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
+#~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
+#~ "B<This is the default.>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder "
+#~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer "
+#~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+#~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
+#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-deb> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
+#~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
+#~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
+#~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
+#~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
+#~ "exclusion and includes only the diff."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren "
+#~ "Fortlassung und enthält nur den Diff."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; "
+#~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
+#~ "conditions. There is B<no> warranty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> ist Freie Software; "
+#~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
+#~ "Kopierbedingungen. Es gibt B<keine> Haftung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+#~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/"
+#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-split> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
+#~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der "
+#~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt "
+#~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/"
+#~ "share/common-licenses/GPL> für Details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the "
+#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There is I<no> warranty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> ist Freie Software; lesen "
+#~ "Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die "
+#~ "Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
+#~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
+#~ "copying conditions. There is NO warranty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian update-alternatives unterliegt dem Copyright 1995 von Ian Jackson. "
+#~ "Es ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 "
+#~ "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is "
+#~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
+#~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Handbuchseite unterliegt dem Copyright 1997/98 von Charles Briscoe-"
+#~ "Smith. Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public "
+#~ "License Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE "
+#~ "HAFTUNG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-"
+#~ "licenses/GPL finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index"
+
+#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
+#~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
+#~ "section 5.2.14,"
+#~ msgstr ""
+#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
+#~ "Abschnitt 5.2.14,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
+#~ "placed by him into the public domain."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
+#~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
+#~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
+#~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]"
+
+#~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
+#~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich."
+
+#~ msgid "Output version and exit successfully."
+#~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich"
+
+#~ msgid "Print a usage message."
+#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n"
+
+#~ msgid "Print program version."
+#~ msgstr "Zeige die Programm-Version."
+
+#~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
+#~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
+#~ "their uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen "
+#~ "und deren Verwendungen, aus."
+
+#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
+#~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
+
+#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
+#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
+
+#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
+#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>"
+
+#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
+#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+#~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
+#~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
+#~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
+#~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
+#~ "be specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste "
+#~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in "
+#~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von "
+#~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--"
+#~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit "
+#~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch "
+#~ "angegeben werden."
+
+#~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
+#~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich."
+
+#~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
+#~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
+#~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
+#~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
+#~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] "
+#~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
+#~ "[I<Dateien>]"
+
+#~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
+#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information "
+#~ "and exit successfully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)"
+#~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich."
+
+#~ msgid "Display licence and copyright information."
+#~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus."
+
+#~ msgid "Display version information."
+#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
+#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-"
+#~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
+#~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend "
+#~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen."
+
+#~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
+#~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
+#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
+#~ "package tools"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
+#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-"
+#~ "Werkzeuge"
+
+#~ msgid "COMMON OPTIONS"
+#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
+#~ "with the programs that accept them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier "
+#~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
+#~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
+#~ "package tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine "
+#~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen "
+#~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
+#~ "information. This option is understood by all the source package tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und "
+#~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für "
+#~ "Quellpakete verstanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
+#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
+#~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
+#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie "
+#~ "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> "
+#~ "für Details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
+#~ "their uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner "
+#~ "Optionen und deren Verwendungen aus."
+
+#~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
+#~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> "
+#~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> "
+#~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>"
+
+#~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>"
+#~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
+
+#~ msgid "Print help information; then exit."
+#~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
+
+#~ msgid "Print version information; then exit."
+#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
+#~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink "
+#~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>] …"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>"
+
+#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
+#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
+#~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
+#~ "specified together with any action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> "
+#~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von "
+#~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden."
+
+#~ msgid "Give some usage information."
+#~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise"
+
+#~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
+#~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus."
+
+#~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
+#~ "anderer Pakete benutzt wird."
+
+#~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
+#~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
+#~ "alternatives> this is)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
+#~ "alternatives)> dies ist."