diff options
Diffstat (limited to 'man/po/de.po')
-rw-r--r-- | man/po/de.po | 21478 |
1 files changed, 21478 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..9834168 --- /dev/null +++ b/man/po/de.po @@ -0,0 +1,21478 @@ +# German translation of the manpages in the dpkg package +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2012. +# (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007. +# (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg man pages\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-27 10:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-15 22:41+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: deb.5:21 +#, no-wrap +msgid "deb" +msgstr "deb" + +#. type: TH +#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-version.5:20 +#: deb-old.5:20 deb-override.5:19 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 +#: dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21 +#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-parsechangelog.1:21 +#: dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18 +#: update-alternatives.8:25 +#, no-wrap +msgid "2011-08-14" +msgstr "2011-08-14" + +#. type: TH +#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-split.5:18 +#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19 +#: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 +#: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19 +#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20 +#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21 +#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-maintscript-helper.1:18 +#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:21 +#: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20 +#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18 +#: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23 +#: update-alternatives.8:25 +#, no-wrap +msgid "Debian Project" +msgstr "Debian-Projekt" + +#. type: TH +#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:19 deb-split.5:18 +#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. type: SH +#: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:20 deb-split.5:19 +#: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20 +#: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19 +#: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20 +#: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21 +#: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22 +#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19 +#: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:22 +#: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:21 +#: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20 +#: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20 +#: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +#. type: Plain text +#: deb.5:24 +msgid "deb - Debian binary package format" +msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat" + +#. type: SH +#: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:23 deb-split.5:21 +#: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23 +#: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22 +#: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:23 +#: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23 +#: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:24 +#: dpkg-gensymbols.1:23 dpkg-maintscript-helper.1:22 dpkg-mergechangelogs.1:22 +#: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:25 dpkg-query.1:25 +#: dpkg-scanpackages.1:24 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26 +#: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22 +#: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27 +#: update-alternatives.8:29 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26 +msgid "I<filename>B<.deb>" +msgstr "I<Dateiname>B<.deb>" + +#. type: SH +#: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:26 deb-split.5:23 +#: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26 +#: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25 +#: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23 +#: dpkg-buildflags.1:27 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29 +#: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30 +#: dpkg-gencontrol.1:28 dpkg-gensymbols.1:27 dpkg-maintscript-helper.1:32 +#: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:29 +#: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:32 dpkg-scansources.1:32 +#: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27 +#: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23 +#: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: deb.5:32 +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " +"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " +"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." +msgstr "" +"Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird von dpkg " +"0.93.76 und neuer verstanden, und wird standardmäßig von allen dpkg-" +"Versionen seit 1.2.0 und allen i386/ELF-Versionen seit 1.1.1elf erzeugt." + +#. type: Plain text +#: deb.5:36 +msgid "" +"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " +"format are described in B<deb-old>(5)." +msgstr "" +"Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über " +"das alte Format sind in B<deb-old>(5) beschrieben." + +#. type: SH +#: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37 +#, no-wrap +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#. type: Plain text +#: deb.5:42 +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " +"file names might contain a trailing slash." +msgstr "" +"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" +"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen." + +#. type: Plain text +#: deb.5:48 +msgid "" +"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " +"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " +"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " +"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " +"typeflags are considered an error." +msgstr "" +"Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, " +"pre-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (nur der neue Stil " +"mit langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17) " +"und das POSIX-ustar-Format (lange Namen seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). " +"Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als Fehler betrachtet." + +#. type: Plain text +#: deb.5:58 +msgid "" +"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " +"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " +"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " +"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " +"the case." +msgstr "" +"Das erste Mitglied heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, " +"die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile " +"vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt zu dem diese " +"Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format " +"lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht " +"und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls " +"dies der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: deb.5:63 +msgid "" +"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " +"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " +"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " +"(except at the end), as described below." +msgstr "" +"Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung " +"durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall " +"ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein " +"unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, " +"wie unten beschrieben." + +#. type: Plain text +#: deb.5:73 +msgid "" +"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " +"archive containing the package control information, as a series of plain " +"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " +"control information. The control tarball may optionally contain an entry for " +"`B<.>', the current directory." +msgstr "" +"Das zweite erforderliche Mitglied heißt B<control.tar.gz>. Es ist ein " +"gezipptes Tar-Archiv, das die Steuerinformationen als eine Reihe von " +"normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend " +"erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Der Steuer-" +"Tarball kann optional einen Eintrag für »B<.>«, das aktuelle Verzeichnis, " +"enthalten." + +#. type: Plain text +#: deb.5:82 +msgid "" +"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " +"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " +"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " +"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " +"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " +"since dpkg 1.13.25)." +msgstr "" +"Das dritte, letzte zwingend benötigte Mitglied heißt B<data.tar>. Es enthält " +"das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 " +"unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz> seit " +"Dpkg 1.15.6 unterstützt),bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 " +"unterstützt) oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) " +"komprimiert." + +#. type: Plain text +#: deb.5:93 +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " +"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " +"which should be safely ignored by older programs, will have names starting " +"with an underscore, `B<_>'." +msgstr "" +"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " +"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.tar> ignorieren. " +"Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls " +"möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Mitglieder, die vor " +"B<data.tar> eingefügt werden könnten und die problemlos von älteren " +"Programmen ignoriert werden sollten, werden Namen haben, die mit einem " +"Unterstrich »B<_>« anfangen." + +#. type: Plain text +#: deb.5:99 +msgid "" +"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " +"before B<data.tar> with names starting with something other than " +"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " +"increased." +msgstr "" +"Solche neuen Mitglieder, die nicht problemlos ignoriert werden können, " +"werden vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, " +"eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die " +"Hauptversionsnummer erhöht wird." + +#. type: SH +#: deb.5:99 deb-control.5:289 deb-src-control.5:343 deb-split.5:67 +#: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66 +#: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:172 +#: deb-symbols.5:77 deb-triggers.5:85 dpkg.1:810 dpkg-architecture.1:258 +#: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:278 dpkg-deb.1:287 dpkg-divert.8:152 +#: dpkg-gensymbols.1:470 dpkg-name.1:109 dpkg-query.1:257 +#: dpkg-scanpackages.1:115 dpkg-scansources.1:90 dpkg-shlibdeps.1:348 +#: dpkg-source.1:755 dpkg-split.1:234 dpkg-statoverride.8:102 +#: dpkg-trigger.1:83 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:466 dselect.cfg.5:41 +#: update-alternatives.8:511 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: deb.5:102 +msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +#. type: TH +#: deb-control.5:22 +#, no-wrap +msgid "deb-control" +msgstr "deb-control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:25 +msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" +msgstr "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Paketen" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:28 deb-src-control.5:25 +msgid "control" +msgstr "control" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:43 +msgid "" +"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " +"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " +"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " +"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " +"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " +"but the installation tools will generally join lines when processing the " +"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " +"below)." +msgstr "" +"Jedes Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei »control«, die eine Reihe " +"von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt) enthält. " +"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Package> oder B<Version> " +"(Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper " +"des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit " +"anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die " +"Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung " +"des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, " +"sehen Sie dazu unten)." + +#. type: SH +#: deb-control.5:44 deb-origin.5:33 +#, no-wrap +msgid "REQUIRED FIELDS" +msgstr "NOTWENDIGE FELDER" + +#. type: TP +#: deb-control.5:45 +#, no-wrap +msgid "B<Package:>I< package-name>" +msgstr "B<Package:>I< Paketname>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:49 +msgid "" +"The value of this field determines the package name, and is used to generate " +"file names by most installation tools." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " +"Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." + +#. type: TP +#: deb-control.5:49 +#, no-wrap +msgid "B<Version:>I< version-string>" +msgstr "B<Version:>I< Versions-Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:56 +msgid "" +"Typically, this is the original package's version number in whatever form " +"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " +"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " +"in B<deb-version>(5)." +msgstr "" +"Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " +"der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " +"enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " +"Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(5) beschrieben." + +#. type: TP +#: deb-control.5:56 +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Maintainer:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:61 +msgid "" +"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " +"typically the person who created the package, as opposed to the author of " +"the software that was packaged." +msgstr "" +"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und ist " +"typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " +"Autor der Software, die paketiert wurde." + +#. type: TP +#: deb-control.5:61 +#, no-wrap +msgid "B<Description:>I< short-description>" +msgstr "B<Description:>I< Kurzbeschreibung>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:64 +msgid "B< >I<long-description>" +msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:70 +msgid "" +"The format for the package description is a short brief summary on the first " +"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " +"as a longer, more detailed description. Each line of the long description " +"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " +"contain a single '.' following the preceding space." +msgstr "" +"Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " +"der ersten Zeile (nach dem »Description«-Feld). Die folgenden Zeilen sollten " +"als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede Zeile der " +"Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und Leerzeilen " +"in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ».« hinter dem einleitenden " +"Leerzeichen enthalten." + +#. type: SH +#: deb-control.5:71 deb-origin.5:37 +#, no-wrap +msgid "OPTIONAL FIELDS" +msgstr "OPTIONALE FELDER" + +#. type: TP +#: deb-control.5:72 deb-src-control.5:106 +#, no-wrap +msgid "B<Section:>I< section>" +msgstr "B<Section:>I< Bereich>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:77 +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " +"`text', `x11' etc." +msgstr "" +"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " +"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " +"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." + +#. type: TP +#: deb-control.5:77 deb-src-control.5:112 +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority>" +msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:81 +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." +msgstr "" +"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " +"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:125 +msgid "" +"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " +"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " +"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." +msgstr "" +"In Debian haben die B<Section>- und B<Priority>-Felder einen definierten " +"Satz an akzeptierten Werten, basierend auf dem Richtlinien-Handbuch. Eine " +"Liste dieser Werte kann aus der neusten Version des Pakets B<debian-policy> " +"erhalten werden." + +#. type: TP +#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:232 +#, no-wrap +msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:97 +msgid "" +"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " +"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " +"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " +"(at least not without using one of the force options)." +msgstr "" +"Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " +"Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " +"benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " +"erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " +"Verwendung einer der »force«-Optionen)." + +#. type: TP +#: deb-control.5:97 +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:105 +msgid "" +"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " +"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " +"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " +"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " +"documentation." +msgstr "" +"Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " +"wurde. Geläufige Architekturen sind »i386«, »m68k«, »sparc«, »alpha«, " +"»powerpc« usw. Beachten Sie, dass die Option B<all> für Pakete gedacht ist, " +"die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und " +"Perl-Skripte und Dokumentation." + +#. type: TP +#: deb-control.5:105 deb-src-control.5:101 +#, no-wrap +msgid "B<Origin:>I< name>" +msgstr "B<Origin:>I< Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:108 +msgid "The name of the distribution this package is originating from." +msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt." + +#. type: TP +#: deb-control.5:108 deb-src-control.5:82 +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< url>" +msgstr "B<Bugs:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:113 +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." +msgstr "" +"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " +"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." +"org>." + +#. type: TP +#: deb-control.5:113 deb-src-control.5:78 +#, no-wrap +msgid "B<Homepage:>I< url>" +msgstr "B<Homepage:>I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:116 +msgid "The upstream project home page I<url>." +msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." + +#. type: TP +#: deb-control.5:116 deb-src-control.5:238 +#, no-wrap +msgid "B<Tag:>I< tag-list>" +msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:120 +msgid "" +"List of tags describing the qualities of the package. The description and " +"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." +msgstr "" +"Liste der unterstützten Markierungen (»Tags«), die die Eigenschaften des " +"Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " +"Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." + +#. type: TP +#: deb-control.5:120 deb-src-control.5:235 +#, no-wrap +msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" +msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:131 +msgid "" +"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" +"arch installations. The value B<same> means that the package is co-" +"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " +"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " +"means that the package is not co-installable with itself, but should be " +"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " +"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " +"their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, " +"but has no effect otherwise." +msgstr "" +"Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer Multi-" +"Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass das Paket " +"mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt werden darf, " +"die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst " +"zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket nicht mit sich " +"selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, die Abhängigkeit " +"eines Pakets von einer anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen. Der " +"Wert B<allowed> erlaubt es invers Abhängigen in ihrem Feld »Depends« " +"anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden Architektur akzeptieren, " +"hat aber ansonsten keinen Effekt." + +#. type: TP +#: deb-control.5:131 +#, no-wrap +msgid "B<Source:>I< source-name>" +msgstr "B<Source:> I< Quell-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:135 +msgid "" +"The name of the source package that this binary package came from, if " +"different than the name of the package itself." +msgstr "" +"Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es sich " +"vom Namen dieses Paketes unterscheidet." + +#. type: TP +#: deb-control.5:136 deb-src-control.5:218 +#, no-wrap +msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" +msgstr "B<Subarchitecture:> I< Wert>" + +#. type: TP +#: deb-control.5:139 deb-src-control.5:221 +#, no-wrap +msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" +msgstr "B<Kernel-Version:> I< Wert>" + +#. type: TP +#: deb-control.5:142 deb-src-control.5:224 +#, no-wrap +msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" +msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I< Wert>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:149 deb-src-control.5:231 +msgid "" +"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " +"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" +"installer> package for more details about them." +msgstr "" +"Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise " +"nicht benötigt. Lesen Sie /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " +"aus dem Paket B<debian-installer> für weitere Informationen über sie." + +#. type: TP +#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:249 +#, no-wrap +msgid "B<Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Depends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:161 +msgid "" +"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " +"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " +"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " +"aren't installed (at least not without using the force options). In an " +"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " +"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " +"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " +"listed in its Depends: field." +msgstr "" +"Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-" +"triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware " +"wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem " +"B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindestens " +"nicht ohne Verwendung der »Force«-Optionen). Bei einer Installation werden " +"Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld »Depends:« aufgeführt sind, vor " +"den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der " +"gegenteiligen Operation, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines " +"Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld »Depends:« " +"aufgeführt sind." + +#. type: TP +#: deb-control.5:161 deb-src-control.5:252 +#, no-wrap +msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Pre-Depends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:168 +msgid "" +"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " +"can be installed. This is usually used in the case where this package " +"requires another package for running its preinst script." +msgstr "" +"Liste an Paketen die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor " +"dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall " +"verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines preinst-" +"Skriptes benötigt." + +#. type: TP +#: deb-control.5:168 deb-src-control.5:255 +#, no-wrap +msgid "B<Recommends:>I< package-list>" +msgstr "B<Recommends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:175 +msgid "" +"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " +"installations. The package maintenance software will warn the user if they " +"install a package without those listed in its B<Recommends> field." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die in allen, abgesehen von ungewöhnlichen, Installationen " +"zusammen angefunden würden. Die Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer " +"warnen, falls er ein Paket ohne die im B<Recommends>-Feld aufgeführten " +"Pakete installiert." + +#. type: TP +#: deb-control.5:175 deb-src-control.5:258 +#, no-wrap +msgid "B<Suggests:>I< package-list>" +msgstr "B<Suggests:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:180 +msgid "" +"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " +"usefulness, but without which installing this package is perfectly " +"reasonable." +msgstr "" +"Liste an Paketen die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seine " +"Nützlichkeit erweitern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket " +"perfekt sinnvoll ist." + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:192 +msgid "" +"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " +"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " +"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " +"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " +"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " +"version number specification in parentheses." +msgstr "" +"Die Syntax der B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und B<Suggests>-" +"Felder ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist " +"eine Liste von durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte " +"Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, " +"vertikale Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche " +"stärker binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer " +"Versionsnummer-Spezifikation in Klammern." + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:198 +msgid "" +"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " +"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " +"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." +msgstr "" +"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " +"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " +"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " +"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " +"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " +"als oder identisch zu und »=« für identisch zu." + +#. type: TP +#: deb-control.5:198 deb-src-control.5:261 +#, no-wrap +msgid "B<Breaks:>I< package-list>" +msgstr "B<Breaks:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:206 +msgid "" +"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " +"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " +"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " +"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." +msgstr "" +"Liste Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in " +"dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses " +"Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen " +"nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem " +"behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets " +"durchgeführt wird." + +#. type: TP +#: deb-control.5:206 deb-src-control.5:270 +#, no-wrap +msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Conflicts:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:214 +msgid "" +"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " +"with the same names. The package maintenance software will not allow " +"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " +"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." +msgstr "" +"Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem " +"beide Dateien den gleichen Namen enthalten. Die Paketverwaltungssoftware " +"wird es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu " +"installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine " +"B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen." + +#. type: TP +#: deb-control.5:214 deb-src-control.5:267 +#, no-wrap +msgid "B<Replaces:>I< package-list>" +msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:222 +msgid "" +"List of packages files from which this one replaces. This is used for " +"allowing this package to overwrite the files of another package and is " +"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " +"package, if this one also has the same files as the conflicted package." +msgstr "" +"Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu " +"verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu " +"ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die " +"Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen " +"Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat." + +#. type: TP +#: deb-control.5:222 deb-src-control.5:273 +#, no-wrap +msgid "B<Provides:>I< package-list>" +msgstr "B<Provides:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:232 +msgid "" +"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " +"used in the case of several packages all providing the same service. For " +"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " +"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " +"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " +"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " +"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " +"the list." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. " +"Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst " +"bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver " +"dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket (»mail-transport-agent«) " +"bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder " +"Exim als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies " +"verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle " +"Paketnamen für alle E-Mail-Server wissen und »|« zur Unterteilung der Liste " +"verwenden müssen." + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:251 +msgid "" +"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " +"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " +"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " +"optional version can also be given with the same syntax as above for the " +"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." +msgstr "" +"Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> und B<Provides> ist eine " +"Liste von Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerzeichen). " +"Im B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als »ODER« gelesen " +"werden. Eine optionale Version kann auch mit der gleichen Syntax wie oben " +"für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und B<Replaces>-Felder angegeben werden." + +#. type: TP +#: deb-control.5:252 deb-src-control.5:276 +#, no-wrap +msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" +msgstr "B<Built-Using:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:262 +msgid "" +"This field lists extra source packages that were used during the build of " +"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " +"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " +"package is maintained. This field must be a list of source package names " +"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " +"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" +"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." +msgstr "" +"Dieses Feld führt zusätzliche Quellpakete auf, die während des Baus des " +"Binärpakets verwandt wurden. Dies dient als Hinweis für die " +"Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche Quellpakete vorhanden bleiben " +"müssen, während dieses Binärpaket betreut wird. Dieses Feld muss eine Liste " +"von Quellpaketnamen enthalten, bei denen eine strenge Versionsbeziehung (=) " +"angegeben ist. Beachten Sie, dass die Archivverwaltungssoftware " +"wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem eine B<Built-Using>-" +"Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs nicht erfüllt werden " +"kann." + +#. type: SH +#: deb-control.5:263 deb-src-control.5:304 deb-origin.5:50 +#: start-stop-daemon.8:328 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:286 +#, no-wrap +msgid "" +"# Comment\n" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" +" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" +" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" +" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" +" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" +" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" +" look at every character. The result is typically many times faster\n" +" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" +" will run more slowly, however).\n" +msgstr "" +"# Comment\n" +"Package: grep\n" +"Essential: yes\n" +"Priority: required\n" +"Section: base\n" +"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architecture: sparc\n" +"Version: 2.4-1\n" +"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Provides: rgrep\n" +"Conflicts: rgrep\n" +"Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n" +" Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die »schnellste im Westen« sein.\n" +" GNU Grep basiert auf einem schellen »lazy-state deterministic matcher«\n" +" (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n" +" mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n" +" unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen »Matcher« verhindert\n" +" ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n" +" typischerweise um ein mehrfaches Schneller als Unix Grep oder Egrep.\n" +" (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n" +" langsamer laufen.)\n" + +#. type: Plain text +#: deb-control.5:294 +msgid "" +"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." + +#. type: TH +#: deb-src-control.5:19 +#, no-wrap +msgid "deb-src-control" +msgstr "deb-src-control" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:22 +msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" +msgstr "" +"deb-src-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von Debian-Quellpaketen" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:44 +msgid "" +"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " +"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " +"paragraph lists all information about the source package in general, while " +"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " +"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " +"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " +"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " +"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " +"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " +"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " +"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " +"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." +msgstr "" +"Jedes Debian-Quellpaket enhält die Hauptsteuerdatei »control«, die " +"mindestens zwei Absätze enthält, die durch eine Leerzeile getrennt werden. " +"Der erste Absatz führt alle allgemeinen Informationen über das Quellpaket " +"auf, während jeder folgende Absatz genau ein Binärpaket beschreibt. Jeder " +"Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld beginnt mit einem " +"Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/Kleinschreibung egal), " +"gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes und einem " +"Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende " +"Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der " +"Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu " +"einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, " +"siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden " +"Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit B<»#«> beginnen, " +"werden als Kommentare betrachtet." + +#. type: SH +#: deb-src-control.5:45 +#, no-wrap +msgid "SOURCE FIELDS" +msgstr "QUELLPAKET-FELDER" + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:46 +#, no-wrap +msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" +msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:53 +msgid "" +"The value of this field is the name of the source package, and should match " +"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " +"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " +"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " +"characters long and must start with an alphanumeric character." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen " +"des Quellpakets in der Datei debian/changelog übereinstimmen. Ein Paketname " +"darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und " +"Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens " +"zwei Zeichen lang sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:54 +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" +msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:59 +msgid "" +"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " +"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " +"author of the software or the original packager." +msgstr "" +"Sollte in dem Format »Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>« sein und " +"verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum " +"Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:60 +#, no-wrap +msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" +msgstr "B<Uploaders:>I< Vollständiger-Name-und-E-Mail>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:65 +msgid "" +"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " +"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " +"separated by a comma." +msgstr "" +"Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im " +"gleichen Format wie das Feld »Maintainer«. Mehrere Ko-Betreuer sollten durch " +"Kommata getrennt werden." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:66 +#, no-wrap +msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" +msgstr "B<Standards-Version:> I< Versionszeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:72 +msgid "" +"This documents the most recent version of the standards (which consists of " +"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " +"package) this package complies to." +msgstr "" +"Dies dokumentiert die neuste Version der Standards (die aus dem Debian-" +"Richtlinienhandbuch und den aus dem Paket B<debian-policy> referenzierten " +"Texten besteht), an den sich das Paket hält." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:73 +#, no-wrap +msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" +msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:77 +msgid "" +"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " +"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " +"value is \"no\"." +msgstr "" +"Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld " +"»Maintainer« oder »Uploader« auftaucht, hochgeladen werden kann. Der " +"Standardwert ist »no« (nein)." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:81 +msgid "The upstream project home page URL." +msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:87 +msgid "" +"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " +"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." +"org>. This field is usually not needed." +msgstr "" +"Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " +"Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." +"org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:88 +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-*:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-*:> I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:95 +msgid "" +"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " +"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " +"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " +"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " +"main branch or the trunk." +msgstr "" +"Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des " +"Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " +"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> " +"(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste " +"Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:96 +#, no-wrap +msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" +msgstr "B<Vcs-Browser:> I< URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:100 +msgid "" +"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." +msgstr "" +"Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot " +"anzuschauen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:105 +msgid "" +"The name of the distribution this package is originating from. This field is " +"usually not needed." +msgstr "" +"Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses " +"Feld wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:111 +msgid "" +"This is a general field that gives the package a category based on the " +"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " +"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." +msgstr "" +"Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " +"auf der Software, die es installiert. Einige übliche Bereiche sind »utils«, " +"»net«, »mail«, »text«, »x11« usw." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:116 +msgid "" +"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " +"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " +"etc." +msgstr "" +"Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " +"Prioritäten sind »required«, »standard«, »optional«, »extra« usw." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:126 +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:130 +msgid "" +"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " +"build the source package." +msgstr "" +"Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das " +"Quellpaket zu bauen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:131 +#, no-wrap +msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:136 +msgid "" +"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " +"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " +"in this case." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der " +"architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-" +"Depends> auch installiert." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:137 +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:141 +msgid "" +"A list of packages that should not be installed when the package is build, " +"for example because they interfere with the used build system." +msgstr "" +"Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein " +"sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt " +"geraten." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:142 +#, no-wrap +msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" +msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:146 +msgid "" +"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " +"independent packages." +msgstr "" +"Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der " +"architekturunabhängigen Pakete benötigt." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:157 +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " +"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " +"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " +"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " +"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " +"a version number specification in parentheses and an architecture " +"specification in square brackets." +msgstr "" +"Die Syntax der Felder B<Build-Depends> und B<Build-Depends-Indep> ist eine " +"Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe ist eine Liste von " +"durch vertikale Striche (oder »Pipe«-Symbole) »|« getrennte Pakete. Die " +"Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen als »UND«, vertikale " +"Striche als »ODER« gelesen werden, wobei die vertikalen Striche stärker " +"binden. Jeder Paketname wird optional gefolgt von einer Versionsnummer-" +"Spezifikation in Klammern und einer Architekturspezifikation in eckigen " +"Klammern." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:166 +msgid "" +"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " +"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" +"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " +"package name is optionally followed by a version number specification in " +"parentheses and an architecture specification in square brackets." +msgstr "" +"Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts> und B<Build-Conflicts-" +"Indep> durch eine Komma-separierte Liste von Paketnamen dargestellt, wobei " +"das Komma als »UND« verstanden wird. Die Angabe alternativer Pakete mit dem " +"»Pipe«-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt optional eine " +"Versionnummerangabe in Klammern und eine Architekturspezifikation in eckigen " +"Klammern." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:172 +msgid "" +"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " +"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " +"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " +"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " +"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." +msgstr "" +"Eine Versionsnummer kann mit »E<gt>E<gt>« beginnen, in diesem Falle passen " +"alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt durch " +"einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte " +"Versionsbeziehungen sind »E<gt>E<gt>« für größer als, »E<lt>E<lt>« für " +"kleiner als, »E<gt>=« für größer als oder identisch zu, »E<lt>=« für kleiner " +"als oder identisch zu und »=« für identisch zu." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:176 +msgid "" +"A architecture specification consists of one or more architecture names, " +"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " +"names, meaning \"NOT\"." +msgstr "" +"Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch " +"Leerzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen " +"vorangestellt werden, das »NICHT« bedeutet." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:181 +msgid "" +"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " +"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " +"list of these packages is in the build-essential package." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-" +"essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht " +"möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential." + +#. type: SH +#: deb-src-control.5:183 +#, no-wrap +msgid "BINARY FIELDS" +msgstr "BINÄRPAKET-FELDER" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:192 +msgid "" +"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " +"a binary paragraph to override the global value from the source package." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich " +"auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des " +"Quellpakets zu überschreiben." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:193 +#, no-wrap +msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" +msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:197 +msgid "" +"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " +"to a source package name apply." +msgstr "" +"Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die " +"gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:198 +#, no-wrap +msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" +msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:211 +msgid "" +"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " +"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " +"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " +"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " +"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " +"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" +"architecture>(1) for more information about them)." +msgstr "" +"Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. " +"Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert " +"B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-" +"Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für " +"einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch " +"Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, " +"Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie B<dpkg-" +"architecture>(1) für weitere Informationen dazu)." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:212 +#, no-wrap +msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" +msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:217 +msgid "" +"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " +"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " +"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." +msgstr "" +"Dieses Feld definiert die Art des Pakets. »udeb« ist für größenbegrenzte " +"Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. »deb« ist der " +"Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " +"könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:241 +#, no-wrap +msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" +msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (verpflichtend)" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:248 +msgid "" +"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " +"are copied literally to the control file of the binary package." +msgstr "" +"Diese Felder sind in der Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben, da sie " +"wörtlich in die Steuerdatei des Binärpakets kopiert werden." + +#. type: TP +#: deb-src-control.5:264 +#, no-wrap +msgid "B<Enhances:>I< package-list>" +msgstr "B<Enhances:> I< Paketliste>" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:286 +msgid "" +"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " +"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." +msgstr "" +"Diese Felder deklarieren die Beziehungen zwischen Paketen. Sie werden in der " +"Handbuchseite B<deb-control>(5) und im Paket B<debian-policy> beschrieben." + +#. type: SH +#: deb-src-control.5:287 +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FIELDS" +msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:302 +msgid "" +"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " +"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " +"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " +"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " +"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " +"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " +"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" +"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " +"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " +"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " +"changes file and will not appear in the binary or source package control " +"files." +msgstr "" +"Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei " +"hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie " +"möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die Binärpakete, " +"kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema verwenden: Die " +"Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr der Buchstaben BCS " +"und einem Gedankenstrich beginnen. Falls der Buchstabe B benutzt wird, wird " +"das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe B<deb-control>" +"(5), beim Buchstaben S in der Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-" +"source>(1) erstellt wird und beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei " +"control (.changes). Beachten Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in " +"die Ausgabedateien entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als " +"B<Approved-By> in der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des " +"Quell- und Binärpakets auftauchen." + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:320 +#, no-wrap +msgid "" +"# Comment\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# this field is copied to the binary and source packages\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" +msgstr "" +"# Kommentar\n" +"Source: dpkg\n" +"Section: admin\n" +"Priority: required\n" +"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" +"# dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n" +"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" +"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" +"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" +"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" +"Standards-Version: 3.7.3\n" +"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" +" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:339 +#, no-wrap +msgid "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# this is a custom field in the binary package\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" +msgstr "" +"Package: dpkg-dev\n" +"Section: utils\n" +"Priority: optional\n" +"Architecture: all\n" +"# dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n" +"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" +"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" +" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" +"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" +"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" +"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" +"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" +"Description: Debian package development tools\n" +" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" +" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" +" .\n" +" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" +" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-src-control.5:346 +msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: TH +#: deb-split.5:18 +#, no-wrap +msgid "deb-split" +msgstr "deb-split" + +#. type: TH +#: deb-split.5:18 +#, no-wrap +msgid "2012-04-09" +msgstr "2012-04-09" + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:21 +msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" +msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:26 +msgid "" +"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " +"pieces to ease transport in small media." +msgstr "" +"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " +"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:29 +msgid "" +"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " +"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." +msgstr "" +"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" +"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " +"Schrägstrich abschließen." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:32 +msgid "" +"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +"separated by newlines. Currently eight lines are present:" +msgstr "" +"Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " +"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" + +#. type: IP +#: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41 +#: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:37 +#: dpkg-gensymbols.1:39 dpkg-gensymbols.1:41 dpkg-gensymbols.1:43 +#: dpkg-gensymbols.1:330 dpkg-gensymbols.1:336 dpkg-gensymbols.1:370 +#: dpkg-gensymbols.1:374 dpkg-gensymbols.1:377 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:35 +msgid "" +"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." +msgstr "" +"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " +"lautet sie B<2.1>." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:37 +msgid "The package name." +msgstr "Der Paketname." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:39 +msgid "The package version." +msgstr "Die Paketversion." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:41 +msgid "The md5sum of the package." +msgstr "Die Md5sum des Pakets." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:43 +msgid "The total size of the package." +msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:45 +msgid "The maximum part size." +msgstr "Die maximale Teilegröße" + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:48 +msgid "" +"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " +"(as in \\(oq1/10\\(cq)." +msgstr "" +"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " +"Gesamtanzahl an Teilen (wie in \\(oq1/10\\(cq)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:50 +msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." +msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:54 +msgid "" +"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " +"format version number to be increased and additional lines to be present, " +"and should ignore these if this is the case." +msgstr "" +"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " +"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " +"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:59 +msgid "" +"If the major format version number has changed, an incompatible change has " +"been made and the program should stop. If it has not, then the program " +"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " +"in the archive (except at the end), as described below." +msgstr "" +"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " +"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " +"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " +"denn, ein unerwartetes Mitglied ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " +"worden, wie unten beschrieben." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:62 +msgid "" +"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " +"the part number. It contains the raw part data." +msgstr "" +"Das zweite, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " +"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:67 +msgid "" +"These members must occur in this exact order. Current implementations should " +"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " +"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." +msgstr "" +"Diese Mitglieder müssen in genau dieser Reihenfolge auftauchen. Aktuelle " +"Implementationen sollten zusätzliche Mitglieder nach B<data.>I<N> " +"ignorieren. Weitere Mitglieder könnten in der Zukunft definiert werden und " +"werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." + +#. type: Plain text +#: deb-split.5:69 +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." + +#. type: TH +#: deb-version.5:20 +#, no-wrap +msgid "deb-version" +msgstr "deb-version" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:23 +msgid "deb-version - Debian package version number format" +msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:26 +msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" +msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:29 +msgid "" +"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " +"three components. These are:" +msgstr "" +"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " +"drei Komponenten. Diese sind:" + +#. type: TP +#: deb-version.5:29 +#, no-wrap +msgid "I<epoch>" +msgstr "I<Epoche>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:35 +msgid "" +"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " +"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " +"may not contain any colons." +msgstr "" +"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " +"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " +"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:39 +msgid "" +"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " +"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " +"left behind." +msgstr "" +"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " +"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " +"aufzugeben." + +#. type: TP +#: deb-version.5:39 +#, no-wrap +msgid "I<upstream-version>" +msgstr "I<Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:49 +msgid "" +"This is the main part of the version number. It is usually the version " +"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " +"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " +"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " +"be reformatted to fit into the package management system's format and " +"comparison scheme." +msgstr "" +"Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die " +"Versionsnummer des Originalpakets (»Upstream«), aus dem die I<.deb>-Datei " +"erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen " +"Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; " +"allerdings mag es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das " +"Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:54 +msgid "" +"The comparison behavior of the package management system with respect to the " +"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " +"the version number is mandatory." +msgstr "" +"Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die " +"I<Upstream-Version> wird unten beschrieben. Der I<Upstream-Version>-Anteil " +"der Versionnummer muss angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:63 +msgid "" +"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " +"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " +"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " +"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " +"allowed." +msgstr "" +"I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen (»A-Za-z0-9«) und B<.> " +"B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) " +"enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-" +"Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> " +"gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt." + +#. type: TP +#: deb-version.5:63 +#, no-wrap +msgid "I<debian-revision>" +msgstr "I<Debian-Revision>" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:72 +msgid "" +"This part of the version number specifies the version of the Debian package " +"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " +"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " +"same way as the I<upstream-version> is." +msgstr "" +"Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, " +"basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische " +"Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird " +"genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:79 +msgid "" +"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " +"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " +"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " +"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " +"required." +msgstr "" +"Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-" +"Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass " +"ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu " +"werden und es daher nur eine »Debianisierung« gibt und somit keine " +"Revisionsanzeige notwendig ist." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:83 +msgid "" +"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " +"the I<upstream-version> is increased." +msgstr "" +"Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei »1« neu zu starten, wenn " +"die I<Upstream-Version> erhöht wird." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:91 +msgid "" +"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " +"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" +"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " +"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " +"significant part of the version number)." +msgstr "" +"Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette " +"auftrennen (falls dieser existiert) um die I<Upstream-Version> und die " +"I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende " +"I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich " +"bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten " +"Signifikanz handelt)." + +#. type: SS +#: deb-version.5:91 +#, no-wrap +msgid "Sorting Algorithm" +msgstr "Sortieralgorithmus" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:95 +msgid "" +"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " +"package management system using the same algorithm:" +msgstr "" +"Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der " +"Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:97 +msgid "The strings are compared from left to right." +msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:107 +msgid "" +"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " +"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " +"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " +"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " +"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " +"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " +"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." +msgstr "" +"Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus " +"nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein " +"kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird " +"dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter " +"Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben " +"sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende " +"eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter " +"Reihenfolge: »~~«, »~~a«, »~«, der leere Teil, »a«." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:115 +msgid "" +"Then the initial part of the remainder of each string which consists " +"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " +"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " +"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " +"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." +msgstr "" +"Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der " +"komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird " +"verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs " +"zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am " +"Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten " +"auftauchen kann) als Null." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:119 +msgid "" +"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " +"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " +"strings are exhausted." +msgstr "" +"Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-" +"Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis " +"ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:127 +msgid "" +"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " +"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " +"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " +"containing strings of letters which the package management system cannot " +"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung " +"zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der " +"Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit " +"Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die " +"das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie »ALPHA« oder " +"»pre«) oder mit unklugen Reihenfolgen." + +#. type: SH +#: deb-version.5:127 dpkg-parsechangelog.1:129 +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNG" + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:131 +msgid "" +"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " +"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " +"later in the 1.10.x series." +msgstr "" +"Das Tilde-Zeichen uns seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in " +"Version 1.10 von dpkg eingeführt und einige Teile von dpkg-dev haben erst " +"später in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten." + +#. type: Plain text +#: deb-version.5:134 +msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" +msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" + +#. type: TH +#: deb-old.5:20 +#, no-wrap +msgid "deb-old" +msgstr "deb-old" + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:23 +msgid "deb-old - old style Debian binary package format" +msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung" + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:36 +msgid "" +"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " +"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" +"(5) for details of the new format." +msgstr "" +"Das B<.deb>-Format ist das Debian Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite " +"beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte " +"lesen Sie B<deb>(5) für Details über das neue Format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:40 +msgid "" +"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " +"concatenated gzipped ustar files." +msgstr "" +"Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, " +"gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:44 +msgid "" +"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " +"B<0.939000> for all old-format archives." +msgstr "" +"Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und " +"ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:47 +msgid "" +"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " +"length of the first gzipped tarfile." +msgstr "" +"Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die " +"die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:49 +msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." +msgstr "" +"Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen " +"abgeschlossen." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:54 +msgid "" +"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " +"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " +"information." +msgstr "" +"Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von " +"normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-" +"Steuerinformationen enthält." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:65 +msgid "" +"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " +"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " +"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " +"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " +"for `B<.>', that is, the current directory." +msgstr "" +"In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei " +"optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das " +"B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-" +"Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-" +"Datei einen Eintrag für »B<.>« enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:69 +msgid "" +"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " +"relative to the root directory of the system to be installed on. The " +"pathnames do not have leading slashes." +msgstr "" +"Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen " +"relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, " +"enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche." + +#. type: Plain text +#: deb-old.5:73 +msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." +msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." + +#. type: TH +#: deb-origin.5:19 +#, no-wrap +msgid "deb-origin" +msgstr "deb-origin" + +#. type: TH +#: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18 +#, no-wrap +msgid "2011-11-10" +msgstr "2011-11-10" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:22 +msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" +msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:24 +msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>" +msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:33 +msgid "" +"The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various " +"vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, " +"or comments when the line starts with B<'#'>. Each field begins with a tag, " +"such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the " +"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " +"may be multiple lines in length, but the tools will join lines when " +"processing the body of the field." +msgstr "" +"Die Dateien in B</etc/dpkg/origins> können Informationen über verschiedene " +"Lieferanten enthalten, die Debian-Pakete bereitstellen. Sie enthalten eine " +"Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit B<»#«> beginnt). " +"Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder B<Parent> (Groß-/" +"Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Körper des " +"Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen " +"Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die Werkzeuge " +"werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers " +"zusammenfassen." + +#. type: TP +#: deb-origin.5:34 +#, no-wrap +msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" +msgstr "B<Vendor:>I< Lieferantenname>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:37 +msgid "The value of this field determines the vendor name." +msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen." + +#. type: TP +#: deb-origin.5:38 +#, no-wrap +msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" +msgstr "B<Vendor-URL:>I< Lieferanten-URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:41 +msgid "The value of this field determines the vendor URL." +msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL." + +#. type: TP +#: deb-origin.5:41 +#, no-wrap +msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" +msgstr "B<Bugs:>I< Fehler-URL>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:46 +msgid "" +"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " +"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " +"debbugs://bugs.debian.org/)." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, " +"die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine »mailto«-URL oder eine " +"Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)." + +#. type: TP +#: deb-origin.5:46 +#, no-wrap +msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" +msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:50 +msgid "" +"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " +"vendor derives from." +msgstr "" +"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von " +"dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat." + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:55 +#, no-wrap +msgid "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" +msgstr "" +"Vendor: Debian\n" +"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n" +"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" + +#. type: Plain text +#: deb-origin.5:57 +msgid "B<dpkg-vendor>(1)" +msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" + +#. type: TH +#: deb-override.5:19 +#, no-wrap +msgid "deb-override" +msgstr "deb-override" + +#. type: TH +#: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 +#: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 +#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20 +#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21 +#: dpkg-gencontrol.1:20 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-name.1:19 +#: dpkg-parsechangelog.1:21 dpkg-scanpackages.1:20 dpkg-scansources.1:20 +#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19 +#: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25 +#, no-wrap +msgid "dpkg utilities" +msgstr "dpkg-Hilfsprogramme" + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:22 +msgid "deb-override - Debian archive override file" +msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24 +msgid "override" +msgstr "override" + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:31 +msgid "" +"While most information about a package can be found in the control file, " +"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " +"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " +"found in the override file." +msgstr "" +"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der Steuerdatei " +"gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " +"von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " +"Diese Informationen finden sich in der override-Datei." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:35 +msgid "" +"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " +"allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes Format. " +"Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:41 +msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" +msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Bereich> [I<Betreuerinformation>]" + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:46 +msgid "" +"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " +"packages not found in the tree of binary packages are ignored." +msgstr "" +"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " +"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:52 +msgid "" +"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " +"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." +msgstr "" +"I<Priorität> und I<Bereich> entsprechen den Feldern I<priority> und " +"I<section> der Steuerdatei in dem .deb. Die erlaubten Werte werden in den " +"Debian-Richtlinien (I<Debian policy>) aufgeführt." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:60 +msgid "" +"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " +"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " +"to perform a substitution." +msgstr "" +"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " +"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " +"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer> um eine Ersetzung durchzuführen, " +"sein." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:65 +msgid "" +"The override files used to make the official Packages lists may be found in " +"the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " +"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " +"gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: deb-override.5:70 +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" +"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" +"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." + +#. type: TH +#: deb-extra-override.5:18 +#, no-wrap +msgid "deb-extra-override" +msgstr "deb-extra-override" + +#. type: TH +#: deb-extra-override.5:18 +#, no-wrap +msgid "2009-08-16" +msgstr "2009-08-16" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:21 +msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" +msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:29 +msgid "" +"While most information about a binary/source package can be found in the " +"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " +"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." +msgstr "" +"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " +"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " +"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" +"override-Datei enthält diese »Überschreibungen« (engl. overrides)." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:33 +msgid "" +"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " +"are allowed (denoted with a B<#>)." +msgstr "" +"Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerzeichen getrenntes " +"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:38 +msgid "I<package> I<field-name> I<value>" +msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:42 +msgid "I<package> is the name of the binary/source package." +msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:48 +msgid "" +"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " +"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " +"more than 3 columns when it's parsed." +msgstr "" +"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " +"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " +"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:53 +msgid "" +"The extra override files used to make the official Packages lists may be " +"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." +msgstr "" +"Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " +"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " +"Debian-Spiegel gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: deb-extra-override.5:57 +msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." +msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." + +#. type: TH +#: deb-shlibs.5:19 +#, no-wrap +msgid "deb-shlibs" +msgstr "deb-shlibs" + +#. type: TH +#: deb-shlibs.5:19 dpkg-maintscript-helper.1:18 +#, no-wrap +msgid "2012-02-08" +msgstr "2012-02-08" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:22 +msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" +msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:32 +msgid "" +"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " +"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " +"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " +"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " +"have the format" +msgstr "" +"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<sonames>) " +"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paketsteuerdatei geeignet sind. Es gibt " +"einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die mit " +"B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " +"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:37 +msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" +msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:41 +msgid "" +"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " +"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " +"optional and normally not needed." +msgstr "" +"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerzeichen begrenzt, " +"das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das Feld I<Typ> " +"ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:45 +msgid "" +"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " +"binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " +"Manual for further details." +msgstr "" +"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in " +"einer binären Steuerdatei, siehe B<deb-control>(5). Lesen Sie auch die " +"Debian-Richtlinien für weitere Details." + +#. type: SH +#: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:59 dpkg.1:756 dpkg-architecture.1:221 +#: dpkg-divert.8:111 dpkg-name.1:78 update-alternatives.8:476 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:55 +msgid "" +"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " +"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" +msgstr "" +"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " +"das eine Bibliothek mit dem Sonamen I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " +"wie folgt lauten:" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:57 +msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" +msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:65 +msgid "" +"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " +"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " +"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " +"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " +"for details." +msgstr "" +"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " +"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " +"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " +"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen; auch hier " +"gilt: Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch für Details." + +#. type: Plain text +#: deb-shlibs.5:69 +msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." +msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." + +#. type: TH +#: deb-substvars.5:20 +#, no-wrap +msgid "deb-substvars" +msgstr "deb-substvars" + +#. type: TH +#: deb-substvars.5:20 +#, no-wrap +msgid "2009-07-15" +msgstr "2009-07-15" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:23 +msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" +msgstr "deb-substvars - Substitutionsvariablen in Debian-Quellen" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:26 +msgid "substvars" +msgstr "substvars" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:37 +msgid "" +"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " +"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " +"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " +"perform some variable substitutions on the output file." +msgstr "" +"Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre " +"Steuerinformationen (zu der Quellsteuer-Datei B<.dsc> für B<dpkg-source> und " +"zu der Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges>) " +"schreiben, führen sie einige Variablensubstitutionen in der Ausgabedatei " +"durch." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:44 +msgid "" +"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " +"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " +"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " +"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " +"for more substitutions." +msgstr "" +"Eine Variablensubstitution hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. " +"Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (womit sie auch " +"beginnen), Gedankenstrichen und Doppelpunkten. Variablensubstitutionen " +"werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der " +"komplette Text des Feldes nach der Substitution wird erneut auf weitere " +"Substitutionen geprüft." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:51 +msgid "" +"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" +"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." +msgstr "" +"Nachdem alle Substitutionen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der " +"Zeichenkette B<${}> (die keine erlaubte Substitution ist) durch das B<$>-" +"Zeichen ersetzt." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:56 +msgid "" +"While variable substitution is done on all control fields, some of those " +"fields are used and needed during the build when the substitution did not " +"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " +"and B<Architecture> fields." +msgstr "" +"Obwohl die Variablensubstitution bei allen Feldern der Steuerdatei " +"vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt " +"und verwendet, wenn die Substitution noch nicht erfolgt ist. Daher können " +"Sie Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> " +"verwenden." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:63 +msgid "" +"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " +"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " +"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " +"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " +"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " +"field:" +msgstr "" +"Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie geparst " +"(ausgewertet) wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen " +"expandieren möchten, müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein " +"Leerzeichen einfügen. Dies passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist " +"beispielsweise die Variable B<${Description}> auf »foo ist bar.${Newline}foo " +"ist super.« gesetzt und Sie haben das folgende Feld:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:68 +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" ${Description}\n" +" .\n" +" Weiterer Text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:70 +msgid "It will result in:" +msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:76 +#, no-wrap +msgid "" +" Description: foo application\n" +" foo is bar.\n" +" foo is great.\n" +" .\n" +" More text.\n" +msgstr "" +" Description: foo application\n" +" foo ist bar.\n" +" foo ist super.\n" +" .\n" +" Weiterer Text.\n" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:89 +msgid "" +"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " +"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " +"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " +"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " +"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." +msgstr "" +"Variablen können über die allgemeine B<-V>-Option gesetzt werden. Sie können " +"auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die Option B<-T> gesetzten " +"Datei) angegeben werden. Diese Datei besteht auch Zeilen der Form " +"I<Name>B<=>I<Wert>. Leerzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die " +"mit dem B<#>-Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:91 +msgid "Additionally, the following standard variables are available:" +msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen verfügbar:" + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:91 +#, no-wrap +msgid "B<Arch>" +msgstr "B<Arch>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:95 +msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." +msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:95 +#, no-wrap +msgid "B<source:Version>" +msgstr "B<source:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:98 +msgid "The source package version." +msgstr "Die Quellpaket-Version." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:98 +#, no-wrap +msgid "B<source:Upstream-Version>" +msgstr "B<source:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:102 +msgid "" +"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " +"any." +msgstr "" +"Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-" +"Version, falls vorhanden." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:102 +#, no-wrap +msgid "B<binary:Version>" +msgstr "B<binary:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:106 +msgid "" +"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " +"for example)." +msgstr "" +"Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von source:Version abweichen " +"kann)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:106 +#, no-wrap +msgid "B<Source-Version>" +msgstr "B<Source-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:111 +msgid "" +"The source package version (from the changelog file). This variable is now " +"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " +"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." +msgstr "" +"Die Quellpaketversion (aus der changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt " +"B<veraltet>, da ihre Bedeutung von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden " +"Sie B<source:Version> oder B<binary:Version> wo zutreffend." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:111 +#, no-wrap +msgid "B<Installed-Size>" +msgstr "B<Installed-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:120 +msgid "" +"The total size of the package's installed files. This value is copied into " +"the corresponding control file field; setting it will modify the value of " +"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " +"debian/tmp> to find the default value." +msgstr "" +"Die Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert wird in das " +"entsprechende Feld der »control«-Datei kopiert; wird es gesetzt, verändert " +"es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird " +"B<dpkg-gencontrol> »B<du -k debian/tmp>« verwenden, um den Standardwert zu " +"ermitteln." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:120 +#, no-wrap +msgid "B<Extra-Size>" +msgstr "B<Extra-Size>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:129 +msgid "" +"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " +"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " +"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " +"B<Installed-Size> control file field." +msgstr "" +"Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert " +"ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der B<Installed-" +"Size>-Variablen hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der " +"Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der " +"»control«-Datei kopiert wird." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:129 +#, no-wrap +msgid "B<F:>I<fieldname>" +msgstr "B<F:>I<Feldname>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:136 +msgid "" +"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " +"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " +"on places where they are expanded explicitly." +msgstr "" +"Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/" +"Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur " +"einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:136 +#, no-wrap +msgid "B<Format>" +msgstr "B<Format>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:146 +msgid "" +"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " +"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " +"field in the B<.changes> file will change too." +msgstr "" +"Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der " +"Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden " +"die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:146 +#, no-wrap +msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" +msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:149 +msgid "These variables each hold the corresponding character." +msgstr "" +"Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondieren Zeichen " +"(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:149 +#, no-wrap +msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" +msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:153 +msgid "" +"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." +msgstr "" +"Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> " +"erstellt." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:153 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" +msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:156 +msgid "The upstream version of dpkg." +msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg." + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:156 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg:Version>" +msgstr "B<dpkg:Version>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:159 +msgid "The full version of dpkg." +msgstr "Die komplette Version von Dpkg." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:162 +msgid "" +"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " +"empty value is assumed." +msgstr "" +"Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, " +"wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen." + +#. type: SH +#: deb-substvars.5:163 dpkg.1:669 dpkg-architecture.1:243 dpkg.cfg.5:30 +#: dpkg-buildflags.1:155 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:142 +#: dpkg-genchanges.1:158 dpkg-gencontrol.1:147 dpkg-parsechangelog.1:135 +#: dpkg-split.1:223 dpkg-statoverride.8:92 dselect.cfg.5:30 +#: update-alternatives.8:377 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: deb-substvars.5:164 +#, no-wrap +msgid "B<debian/substvars>" +msgstr "B<debian/substvars>" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:167 +msgid "List of substitution variables and values." +msgstr "Liste von Substitutionsvariablen und -werten." + +#. type: SH +#: deb-substvars.5:168 dpkg.1:822 dpkg-buildpackage.1:273 dpkg-deb.1:266 +#: dpkg-name.1:99 dpkg-source.1:752 dpkg-split.1:216 dselect.1:450 +#: update-alternatives.8:503 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:171 dpkg-source.1:755 +msgid "" +"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " +"output field settings is rather confused." +msgstr "" +"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit " +"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus." + +#. type: Plain text +#: deb-substvars.5:177 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" +"(1), B<dpkg-source>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" +"(1), B<dpkg-source>(1)." + +#. type: TH +#: deb-symbols.5:18 +#, no-wrap +msgid "deb-symbols" +msgstr "deb-symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:21 +msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" +msgstr "" +"deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:24 +msgid "symbols" +msgstr "symbols" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:28 +msgid "" +"The format for an extended shared library dependency information entry in " +"these files is:" +msgstr "" +"Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer " +"Laufzeitbibliothek (»shared library«) lautet:" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:30 +msgid "I<library-soname main-dependency-template>" +msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:32 +msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" +msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:34 +msgid "[...]" +msgstr "[…]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:36 +msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" +msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:39 +#, no-wrap +msgid "" +"[...]\n" +" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" +msgstr "" +"[…]\n" +" I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:45 +msgid "" +"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " +"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " +"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" +"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " +"sufficient)." +msgstr "" +"Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von " +"B<objdump>(1) exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine " +"Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer " +"Versionsprüfung der Art »(E<gt>= I<Minimalversion>)« oder durch nichts " +"ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend " +"erachtet wird." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:52 +msgid "" +"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " +"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" +"version> of its dependency template (the main dependency template is used if " +"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " +"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." +msgstr "" +"Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit " +"I<Version> als »Base«, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine " +"I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die " +"Hauptabhängigkeitsvorlage wird verwandt, falls die I<Kennung-der-" +"Abhängigkeitsvorlage> nicht vorhanden ist). Die erste alternative " +"Abhängigkeitsvorlage wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw." + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:59 +msgid "" +"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " +"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " +"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " +"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " +"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " +"corresponding build dependency." +msgstr "" +"Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit " +"Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die " +"mit einem Stern beginnen. Derzeit ist I<Build-Depends-Package> das einzige " +"gültige Feld, es gibt den Namen des »-dev«-Pakets an, das der Bibliothek " +"zugeordnet ist, und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, " +"dass die erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die " +"zugehörige Bau-Abhängigkeit." + +#. type: SS +#: deb-symbols.5:60 +#, no-wrap +msgid "Simple symbols file" +msgstr "Einfache Symboldatei" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:66 +#, no-wrap +msgid "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" +" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" +" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" +" […]\n" + +#. type: SS +#: deb-symbols.5:66 +#, no-wrap +msgid "Advanced symbols file" +msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:69 +msgid "libGL.so.1 libgl1" +msgstr "libGL.so.1 libgl1" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:71 +msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" +msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:77 +#, no-wrap +msgid "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" [...]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" +" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" +" […]\n" +" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" +" […]\n" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:79 +msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" +msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" + +#. type: Plain text +#: deb-symbols.5:81 +msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: deb-triggers.5:19 +#, no-wrap +msgid "deb-triggers" +msgstr "deb-triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:22 +msgid "deb-triggers - package triggers" +msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:25 +msgid "triggers" +msgstr "triggers" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:30 +msgid "" +"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " +"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " +"package creation)." +msgstr "" +"Ein Paket erklärt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) " +"indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/" +"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:34 +msgid "" +"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " +"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " +"lines will be ignored." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerzeichen am Anfang und " +"Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und " +"leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:36 +msgid "The trigger control directives currently supported are:" +msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:40 +msgid "B<interest> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:44 +msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:51 +msgid "" +"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " +"in which a package is interested must be listed using this directive in the " +"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " +"packages in triggers-awaited state. This should be used when the " +"functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" +"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle " +"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in " +"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden. Die Variante »noawait« setzt die " +"triggernden Pakete nicht in den Zustand »triggers-awaited«. Dies sollte " +"verwandt werden, wenn die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität " +"nicht äußerst wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:55 +msgid "B<activate> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:59 +msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" +msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:68 +msgid "" +"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " +"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " +"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " +"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " +"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " +"used when the functionality provided by the trigger is not crucial." +msgstr "" +"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen " +"spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender " +"Operationen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von " +"Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure. Die " +"Variante »noawait« setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand " +"»triggers-awaited«. Dies sollte verwandt werden, wenn die von den Triggern " +"bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:76 +msgid "" +"If this package disappears during the unpacking of another package the " +"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " +"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " +"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " +"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." +msgstr "" +"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, " +"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der " +"unpack-Operation bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-" +"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack " +"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets " +"angegebenen Trigger aktiviert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:79 +msgid "" +"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " +"package." +msgstr "" +"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets " +"verhindert." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:84 +msgid "" +"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " +"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " +"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " +"those directives." +msgstr "" +"Die Varianten »-noawait« werden nur von Dpkg 1.16.1 oder neuer unterstützt " +"und werden bei älteren Dpkg zu Fehlern führen. Es wird daher empfohlen, ein " +"»Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)« zu jedem Paket hinzuzufügen, dass diese " +"Direktiven nutzen möchte." + +#. type: Plain text +#: deb-triggers.5:88 +msgid "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dpkg.1:26 +#, no-wrap +msgid "dpkg" +msgstr "dpkg" + +#. type: TH +#: dpkg.1:26 +#, no-wrap +msgid "2011-11-27" +msgstr "2011-11-27" + +#. type: TH +#: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:19 dpkg-deb.1:21 +#: dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21 +#: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg suite" +msgstr "dpkg-Programmsammlung" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:29 +msgid "dpkg - package manager for Debian" +msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:33 +msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" +msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>" + +#. type: SH +#: dpkg.1:34 +#, no-wrap +msgid "WARNING" +msgstr "WARNUNG" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:38 +msgid "" +"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " +"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " +"--help>." +msgstr "" +"Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Kommandozeilenoptionen und " +"Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --" +"help> beschrieben ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:43 +msgid "" +"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " +"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " +"when installing and removing packages are particularly inadequate." +msgstr "" +"Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen " +"wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung von den " +"Tätigkeiten von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist " +"besonders unzulänglich." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:51 +msgid "" +"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " +"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " +"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " +"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " +"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " +"some way." +msgstr "" +"B<dpkg> ist ein Werkzeug, um Debian-Pakete zu installieren, zu bauen und zu " +"verwalten. Die primäre und benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> ist " +"B<aptitude>(1). B<dpkg> selbst wird komplett über Kommandozeilenoptionen " +"gesteuert, die aus genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen " +"bestehen. Der Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die " +"Optionen steuern die Aktionen in irgendeiner Weise." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:58 +msgid "" +"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" +"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " +"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " +"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " +"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " +"called directly." +msgstr "" +"B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) und B<dpkg-query>(1) " +"verwendet werden. Die Liste der unterstützen Aktionen kann im Abschnitt " +"B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt " +"B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen " +"Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an " +"diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt " +"aufgerufen werden." + +#. type: SH +#: dpkg.1:59 +#, no-wrap +msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" +msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:64 +msgid "" +"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " +"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " +"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." +msgstr "" +"B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die " +"Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> " +"und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch " +"B<dselect> gedacht." + +#. type: SS +#: dpkg.1:64 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE STATES" +msgstr "PAKETZUSTÄNDE" + +#. type: TP +#: dpkg.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<not-installed>" +msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:68 +msgid "The package is not installed on your system." +msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert." + +#. type: TP +#: dpkg.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<config-files>" +msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:71 +msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." +msgstr "Nur die Konfigurationsdateien des Pakets existieren auf dem System." + +#. type: TP +#: dpkg.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<half-installed>" +msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:75 +msgid "" +"The installation of the package has been started, but not completed for some " +"reason." +msgstr "" +"Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund " +"nicht abgeschlossen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<unpacked>" +msgstr "B<unpacked> (entpackt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:78 +msgid "The package is unpacked, but not configured." +msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert." + +#. type: TP +#: dpkg.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<half-configured>" +msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:82 +msgid "" +"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " +"completed for some reason." +msgstr "" +"Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus " +"irgendeinem Grund nicht abgeschlossen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<triggers-awaited>" +msgstr "B<triggers-awaited> (triggers-awaited)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:85 +msgid "The package awaits trigger processing by another package." +msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket." + +#. type: TP +#: dpkg.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<triggers-pending>" +msgstr "B<triggers-pending> (triggers-pending)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:88 +msgid "The package has been triggered." +msgstr "Das Paket wurde getriggert." + +#. type: TP +#: dpkg.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<installed>" +msgstr "B<installed> (installiert)" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:91 +msgid "The package is unpacked and configured OK." +msgstr "Das Paket ist entpackt und konfigurierte korrekt." + +#. type: SS +#: dpkg.1:91 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SELECTION STATES" +msgstr "PAKETAUSWAHL-STATUS" + +#. type: TP +#: dpkg.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<install>" +msgstr "B<installiere>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:95 +msgid "The package is selected for installation." +msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<hold>" +msgstr "B<halten>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:99 +msgid "" +"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " +"to do that with option B<--force-hold>." +msgstr "" +"Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht behandelt, " +"es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>." + +#. type: TP +#: dpkg.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<deinstall>" +msgstr "B<deinstalliere>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:103 +msgid "" +"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " +"files, except configuration files)." +msgstr "" +"Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien " +"außer den Konfigurationsdateien entfernen)." + +#. type: TP +#: dpkg.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<purge>" +msgstr "B<vollständig löschen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:107 +msgid "" +"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " +"system directories, even configuration files)." +msgstr "" +"Das Paket ist zum vollständigen Löschen (»purge«) ausgewählt (d.h. wir " +"wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der " +"Konfigurationsdateien entfernen)." + +#. type: SS +#: dpkg.1:107 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE FLAGS" +msgstr "PAKET-SCHALTER" + +#. type: TP +#: dpkg.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<reinst-required>" +msgstr "B<Neuinst. notw>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:113 +msgid "" +"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " +"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" +"reinstreq>." +msgstr "" +"Ein mit B<Neuinst. notw> markiertes Paket ist defekt und muss erneut " +"installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, " +"Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>." + +#. type: SH +#: dpkg.1:114 dselect.1:141 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "AKTIONEN" + +#. type: TP +#: dpkg.1:115 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." +msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:119 +msgid "" +"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " +"I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben " +"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:121 +msgid "Installation consists of the following steps:" +msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:124 +msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." +msgstr "B<1.> Extrahiere die Steuerdateien aus dem neuen Paket." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:128 +msgid "" +"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute I<prerm> script of the old package." +msgstr "" +"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " +"Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten " +"Paketes aus." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:131 +msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." +msgstr "" +"B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " +"wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:135 +msgid "" +"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " +"that if something goes wrong, they can be restored." +msgstr "" +"B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, " +"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:142 +msgid "" +"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " +"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " +"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " +"because new files are written at the same time old files are removed." +msgstr "" +"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen " +"Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten " +"Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des " +"neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung " +"alter Dateien geschrieben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:146 +msgid "" +"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " +"about how this is done." +msgstr "" +"B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte " +"Informationen wie dies geschieht." + +#. type: TP +#: dpkg.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<--unpack >I<package-file>..." +msgstr "B<--unpack >I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:151 +msgid "" +"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Entpacke das Paket, aber konfiguriere es nicht. Falls die B<--recursive> " +"oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein " +"Verzeichnis beziehen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--configure >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:156 +msgid "" +"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" +"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " +"unconfigured packages are configured." +msgstr "" +"Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-" +"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle " +"entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:160 +msgid "" +"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" +"reconfigure>(8) command instead." +msgstr "" +"Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden " +"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:162 +msgid "Configuring consists of the following steps:" +msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:167 +msgid "" +"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " +"so that they can be restored if something goes wrong." +msgstr "" +"B<1.> Entpacke die Conffiles und sichere gleichzeitig die alten Conffiles, " +"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:170 +msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." +msgstr "" +"B<2.> Führe das I<postinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt " +"wird." + +#. type: TP +#: dpkg.1:170 +#, no-wrap +msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:177 +msgid "" +"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " +"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " +"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " +"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " +"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Verarbeite nur Trigger. Alle ausstehenden Trigger werden verarbeitet. Falls " +"Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger dieser Pakete " +"verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung dieser Option " +"kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und B<triggers-" +"pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --pending>« " +"kann dies später behoben werden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" +msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:194 +msgid "" +"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " +"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " +"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " +"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " +"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " +"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " +"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " +"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " +"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " +"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " +"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " +"course, this only applies to files in system directories, not configuration " +"files written to individual users' home directories." +msgstr "" +"Entferne ein installiertes Paket. B<-r> oder B<--remove> entfernen alles " +"außer Conffiles. Dies könnte die Rekonfiguration vermeiden, falls das Paket " +"später wieder reinstalliert wird. (Conffiles sind die Konfigurationsdateien, " +"die in der I<debian/conffiles>-Steuerdatei aufgeführt sind). B<-P> oder B<--" +"purge> entfernt alles, auch Conffiles. Falls B<-a> oder B<--pending> anstatt " +"eines Paketnamens angegeben werden, dann werden alle Pakete, die entpackt " +"aber zur Entfernung oder vollständigen Löschung in der Datei I</var/lib/dpkg/" +"status> markiert sind, entfernt beziehungsweise vollständig gelöscht. " +"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da " +"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. " +"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript " +"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des " +"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur " +"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die " +"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:196 +msgid "Removing of a package consists of the following steps:" +msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritte:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:199 +msgid "B<1.> Run I<prerm> script" +msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:202 +msgid "B<2.> Remove the installed files" +msgstr "B<2.> Entferne die installierten Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:205 +msgid "B<3.> Run I<postrm> script" +msgstr "B<3.> Führe das I<postrm>-Skript aus" + +#. type: TP +#: dpkg.1:206 +#, no-wrap +msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" +msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:215 +msgid "" +"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " +"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " +"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " +"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " +"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " +"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." +msgstr "" +"Aktualisiere B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete " +"verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit " +"der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion " +"B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der " +"I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> " +"heißt einfach I<Packages>. B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die " +"verfügbaren Pakete in I</var/lib/dpkg/available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:220 +msgid "" +"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " +"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " +"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " +"of available packages." +msgstr "" +"Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und " +"zu aktualisieren ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei " +"nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte " +"Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren " +"Pakete zu überwachen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:220 +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." +msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:226 +msgid "" +"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " +"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " +"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." +msgstr "" +"Aktualisiere mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und " +"B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die B<--" +"recursive> oder B<-R>-Option angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> " +"stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:226 +#, no-wrap +msgid "B<--forget-old-unavail>" +msgstr "B<--forget-old-unavail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:230 +msgid "" +"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " +"unavailable packages." +msgstr "" +"Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht " +"installierte nicht verfügbare Pakete vergisst." + +#. type: TP +#: dpkg.1:230 +#, no-wrap +msgid "B<--clear-avail>" +msgstr "B<--clear-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:233 +msgid "Erase the existing information about what packages are available." +msgstr "" +"Lösche die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind." + +#. type: TP +#: dpkg.1:233 +#, no-wrap +msgid " B<-C>, B<--audit>" +msgstr "B<-C>, B<--audit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:238 +msgid "" +"Searches for packages that have been installed only partially on your " +"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." +msgstr "" +"Suche nach Pakete, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. " +"B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in " +"Funktion zu bringen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:238 +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:243 +msgid "" +"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " +"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " +"not be shown." +msgstr "" +"Hole Liste von Paketauswahlen und schreibe sie auf die Standardausgabe. Ohne " +"Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher " +"»vollständig gelöscht« wurden) nicht angezeigt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:243 update-alternatives.8:316 +#, no-wrap +msgid "B<--set-selections>" +msgstr "B<--set-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:249 +msgid "" +"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " +"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " +"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " +"are also permitted." +msgstr "" +"Setze die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. " +"Diese Datei sollte im Format »I<Paket> I<Zustand>« sein, wobei Zustand einer " +"aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und " +"Kommentarzeilen (beginnend mit »#«) sind auch erlaubt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:249 +#, no-wrap +msgid "B<--clear-selections>" +msgstr "B<--clear-selections>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:254 +msgid "" +"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " +"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " +"packages not in list given to --set-selections." +msgstr "" +"Setze den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf " +"»Deinstallation«. Dies ist dazu gedacht, direkt vor --set-selections " +"verwendet zu werden, um jedes Paket, dass nicht in der Liste von --set-" +"selections vorkommt, zu deinstallieren." + +#. type: TP +#: dpkg.1:254 +#, no-wrap +msgid "B<--yet-to-unpack>" +msgstr "B<--yet-to-unpack>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:258 +msgid "" +"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " +"still haven't been installed." +msgstr "" +"Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus " +"irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:258 +#, no-wrap +msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--add-architecture >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:264 +msgid "" +"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " +"installed without using B<--force-architecture>. The architecture B<dpkg> is " +"built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is always part of " +"that list." +msgstr "" +"Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete " +"ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können. " +"Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der Ausgabe von B<--" +"print-architecture>), ist immer Teil der Liste." + +#. type: TP +#: dpkg.1:264 +#, no-wrap +msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" +msgstr "B<--remove-architecture >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:272 +msgid "" +"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " +"be installed without using B<--force-architecture>. If the architecture is " +"currently in use in the database then the operation will be refused, except " +"if B<--force-architecture> is specified. The architecture B<dpkg> is built " +"for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never be removed from " +"that list." +msgstr "" +"Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne " +"die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können. Falls " +"die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, dann wird die " +"Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> verwandt wird. " +"Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. der Ausgabe von B<--" +"print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt werden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:272 +#, no-wrap +msgid "B<--print-architecture>" +msgstr "B<--print-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:275 +msgid "" +"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." +msgstr "" +"Gebe die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise " +"»i386«)." + +#. type: TP +#: dpkg.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<--print-foreign-architectures>" +msgstr "B<--print-foreign-architectures>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:279 +msgid "" +"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " +"configured to allow packages to be installed for." +msgstr "" +"Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen " +"Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen für " +"zu erlauben." + +#. type: TP +#: dpkg.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" +msgstr "B<--compare-versions >I<Ver1 Op Ver2>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:290 +msgid "" +"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " +"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " +"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " +"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " +"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " +"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " +"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " +"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." +msgstr "" +"Vergleiche Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> " +"liefert Erfolg (Nullergebnis) falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und " +"einen Fehler (nicht-Null-Ergebnis) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von " +"Operatoren, die sich in der Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> " +"unterscheiden. Die folgenden behandeln leere Versionen als jünger als jede " +"andere Version: B<lt le eq ne ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere " +"Version als älter als jede Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die " +"folgenden sind nur aus Kompatibilität mit der Steuerdateisyntax " +"bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." + +#. type: TP +#: dpkg.1:290 +#, no-wrap +msgid "B<--command-fd >I<n>" +msgstr "B<--command-fd >I<n>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:295 +msgid "" +"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " +"options set on the command line, and through this file descriptor, are not " +"reset for subsequent commands executed during the same run." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Reihe von Befehlen an Eingabe-Dateideskriptor I<n>. Hinweis: " +"Zusätzliche auf der Kommandozeile und durch diesen Dateideskriptor gesetzte " +"Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die im gleichen Lauf " +"ausgeführt werden, zurückgesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:295 dpkg-architecture.1:80 dpkg-buildflags.1:123 dpkg-divert.8:91 +#: dpkg-mergechangelogs.1:55 dpkg-scansources.1:85 dpkg-statoverride.8:62 +#: dpkg-vendor.1:45 dselect.1:134 update-alternatives.8:333 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:298 +msgid "Display a brief help message." +msgstr "Zeige eine kurze Hilfenachricht an." + +#. type: TP +#: dpkg.1:298 +#, no-wrap +msgid "B<--force-help>" +msgstr "B<--force-help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:301 +msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." +msgstr "Gebe Hilfe über die B<--force->I<Sache>-Optionen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:301 +#, no-wrap +msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" +msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:304 +msgid "Give help about debugging options." +msgstr "Gib Hilfe über Debugging-Optionen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:304 dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:126 +#: dpkg-buildpackage.1:248 dpkg-checkbuilddeps.1:60 dpkg-distaddfile.1:53 +#: dpkg-deb.1:195 dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:154 dpkg-gencontrol.1:143 +#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-parsechangelog.1:56 +#: dpkg-query.1:137 dpkg-scanpackages.1:104 dpkg-scansources.1:87 +#: dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 dpkg-split.1:146 +#: dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 dselect.1:137 +#: update-alternatives.8:336 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:307 +msgid "Display B<dpkg> version information." +msgstr "Zeige B<dpkg> Versionsinformationen an." + +#. type: TP +#: dpkg.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb actions>" +msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:310 +msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über die folgenden " +"Aktionen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:330 +#, no-wrap +msgid "" +"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" +" Build a deb package.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" +" List contents of a deb package.\n" +"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" +" Extract control-information from a package.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" +" Extract the files contained by package.\n" +"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" +" Extract and display the filenames contained by a\n" +" package.\n" +"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" +" Display control field(s) of a package.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" +" Display the filesystem tar-file contained by a\n" +" Debian package.\n" +"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" +" Show information about a package.\n" +msgstr "" +"B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n" +" Baue ein deb-Paket.\n" +"B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n" +" Liste den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n" +"B<-e>, B<--control> I<Dateiname> [I<Verzeichnis>]\n" +" Extrahiere Steuerinformationen von einem Paket.\n" +"B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n" +" Extrahiere die vom Paket enthaltenen Dateien.\n" +"B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n" +" Zeige das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n" +"B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n" +" Zeige die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tardatei an.\n" +"B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n" +" Zeige Informationen über ein Paket.\n" + +#. type: TP +#: dpkg.1:332 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-query actions>" +msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:335 +msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." +msgstr "" +"Lesen Sie B<dpkg-query>(1) für weitere Informationen über die folgenden " +"Aktionen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:350 +#, no-wrap +msgid "" +"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" +" List packages matching given pattern.\n" +"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" +" Report status of specified package.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" +" List files installed to your system from I<package-name>.\n" +"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" +" Search for a filename from installed packages.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" +" Display details about I<package-name>, as found in\n" +" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n" +" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" +msgstr "" +"B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n" +" Liste auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n" +"B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n" +" Berichte den Status des spezifizierten Pakets.\n" +"B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n" +" Liste die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien auf.\n" +"B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n" +" Suche nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n" +"B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n" +" Zeige Details über I<Paketname>, wie in I</var/lib/dpkg/available>\n" +" gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n" +" B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n" + +#. type: SH +#: dpkg.1:352 dpkg-architecture.1:87 dpkg-buildpackage.1:72 +#: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-distaddfile.1:45 dpkg-deb.1:199 +#: dpkg-divert.8:62 dpkg-genchanges.1:37 dpkg-gencontrol.1:56 +#: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:43 +#: dpkg-parsechangelog.1:35 dpkg-query.1:141 dpkg-scanpackages.1:76 +#: dpkg-scansources.1:63 dpkg-shlibdeps.1:127 dpkg-split.1:150 +#: dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:55 dpkg-vendor.1:52 dselect.1:57 +#: start-stop-daemon.8:129 update-alternatives.8:340 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:358 +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration " +"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is " +"either an option (exactly the same as the command line option but without " +"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +msgstr "" +"Alle Optionen können auf der Kommandozeile, in der B<dpkg>-" +"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> oder in den Dateien im " +"Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede " +"Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche " +"wie die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein " +"Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." + +#. type: TP +#: dpkg.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<--abort-after=>I<number>" +msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:362 +msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." +msgstr "" +"Ändere nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist " +"50." + +#. type: TP +#: dpkg.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" +msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:368 +msgid "" +"When a package is removed, there is a possibility that another installed " +"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " +"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " +"package." +msgstr "" +"Wenn ein Paket entfernt wird besteht die Möglichkeit, dass ein anderes " +"installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser " +"Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem " +"entfernten Paket abhängt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" +msgstr "B<-D>I<Oktal>B<, --debug=>I<Oktal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:374 +msgid "" +"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values " +"together from the list below (note that these values may change in future " +"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." +msgstr "" +"Schalte Debugging ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der " +"gewünschten Werte von der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass " +"sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> " +"oder B<--debug=help> zeigen diese Debugging-Werte an." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:389 +#, no-wrap +msgid "" +" Number Description\n" +" 1 Generally helpful progress information\n" +" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" +" 10 Output for each file processed\n" +" 100 Lots of output for each file processed\n" +" 20 Output for each configuration file\n" +" 200 Lots of output for each configuration file\n" +" 40 Dependencies and conflicts\n" +" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" +" 10000 Trigger activation and processing\n" +" 20000 Lots of output regarding triggers\n" +" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" +" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" +" 2000 Insane amounts of drivel\n" +msgstr "" +" Nummer Beschreibung\n" +" 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n" +" 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n" +" 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" +" 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n" +" 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" +" 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n" +" 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n" +" 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n" +" 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n" +" 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n" +" 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n" +" 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n" +" 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n" + +#. type: TP +#: dpkg.1:389 +#, no-wrap +msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" +msgstr "B<--force->I<Sachen>, B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:396 +msgid "" +"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " +"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" +"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " +"forced by default." +msgstr "" +"Erzwinge oder verweigere (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) " +"bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Komma-separierte Liste von Dingen, die " +"im folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Nachricht an, die " +"diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:400 +msgid "" +"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " +"Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system.>" +msgstr "" +"I<Warnung. Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten " +"gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte kann Ihr " +"gesamtes System zerstören.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:403 +msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." +msgstr "B<all>: Schaltet alle »force«-Optionen ein (oder aus)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:406 +msgid "" +"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " +"installed." +msgstr "" +"B<downgrade>(*): Installiere ein Paket, selbst wenn eine neuere Version " +"davon bereits installiert ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:413 +msgid "" +"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades " +"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of " +"some other package. This can have serious side effects, downgrading " +"essential system components can even make your whole system unusable. Use " +"with care.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Derzeit führt Dpkg keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der " +"Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. " +"Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit " +"eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte " +"Seiteneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann " +"Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit " +"Vorsicht.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:417 +msgid "" +"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " +"which the current package depends." +msgstr "" +"B<configure-any>: Konfiguriere auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte " +"Paket von dem das aktuelle Paket abhängt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:420 +msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." +msgstr "B<hold>: Verarbeite auch Pakete, die mit »halten« markiert sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:425 +msgid "" +"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " +"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " +"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." +msgstr "" +"B<remove-reinstreq>: Entferne ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur " +"Neuinstallation markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass " +"Teile des Pakets auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:430 +msgid "" +"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " +"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " +"might cause the whole system to stop working, so use with caution." +msgstr "" +"B<remove-essential>: Entferne, selbst falls das Paket als essenziell " +"betrachtet wird. Essenzielle Pakete enthalten hauptsächlich sehr " +"grundlegende Unix-Befehle. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das " +"gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese Option daher mit " +"Vorsicht." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:433 +msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." +msgstr "B<depends>: Verwandle alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:436 +msgid "" +"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." +msgstr "" +"B<depends-version>: Ignoriere Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:439 +msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." +msgstr "" +"B<breaks>: Installiere, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:443 +msgid "" +"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " +"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." +msgstr "" +"B<conflicts>: Installiere, selbst wenn es mit einem anderen Paket in " +"Konflikt steht. Dies ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass " +"einige Dateien überschrieben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:448 +msgid "" +"B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it " +"means not preserving a change (removing) made to the file." +msgstr "" +"B<confmiss>: Installiere immer ein fehlendes Conffile. Dies ist gefährlich, " +"da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht " +"erhalten wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:453 +msgid "" +"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version " +"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " +"case the default action is preferred." +msgstr "" +"B<confnew>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, installiere immer die " +"neue Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls " +"angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:458 +msgid "" +"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version " +"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which " +"case the default action is preferred." +msgstr "" +"B<confold>: Falls eine Conffile modifiziert wurde, behalte immer die alte " +"Version ohne Rückfrage, es sei denn, B<--force-confdef> ist ebenfalls " +"angegeben, in welchem Falle die Standardaktion bevorzugt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:464 +msgid "" +"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default " +"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless " +"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case " +"it will use that to decide the final action." +msgstr "" +"B<confdef>: Falls eine Conffile verändert wurde, wähle immer die " +"Standardaktion. Falls es keine Standardaktion gibt, halte an um den Benutzer " +"zu fragen, es sei denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind " +"ebenfalls angegeben, in welchem Falle dies verwendet wird, um die " +"letztendliche Aktion zu bestimmen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:471 +msgid "" +"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " +"the version in the package, even if the version in the package did not " +"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" +"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " +"final action." +msgstr "" +"B<confask>: Falls eine Conffile verändert wurde, biete immer an, sie durch " +"die Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem " +"Paket nicht geändert hat. Falls auch einer von B<--force-confmiss>, B<--" +"force-confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, " +"wird sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:474 +msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite>: Überschreibe die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus " +"einem anderen Paket." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:477 +msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." +msgstr "" +"B<overwrite-dir> Überschreibe das Verzeichnis aus einem Paket mit einer " +"Datei aus einem anderen Paket." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:480 +msgid "" +"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." +msgstr "" +"B<overwrite-diverted>: Überschreibe eine umgeleitete (»diverted«) Datei mit " +"einer nicht umgeleiteten." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:488 +msgid "" +"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently " +"this implies not performing file system syncs before file renames, which is " +"known to cause substantial performance degradation on some file systems, " +"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to " +"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system " +"crashes." +msgstr "" +"B<unsafe-io>: Beim Entpacken keine sicheren E/A-Operationen durchführen. " +"Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein Systemsync " +"durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu " +"erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt " +"sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen " +"bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:494 +msgid "" +"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " +"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " +"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " +"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " +"before atomic renames." +msgstr "" +"I<Hinweis:> Für den Hauptmisstäter Ext4 sollten Sie stattdessen die " +"Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße " +"verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, " +"dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor " +"atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:497 +msgid "" +"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " +"data, use with care.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, " +"allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option " +"vorsichtig.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:500 +msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." +msgstr "" +"B<architecture>: Verarbeite sogar Pakete mit der falschen oder keiner " +"Architektur." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:503 +msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." +msgstr "B<bad-version>: Verarbeite sogar Pakete mit falschen Versionen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:506 +msgid "" +"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." +msgstr "" +"B<bad-path>: Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme " +"wahrscheinlich." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:509 +msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." +msgstr "" +"B<not-root>: Versuche Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:512 +msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." +msgstr "" +"B<bad-verify>: Installiere ein Paket selbst wenn die Authentizitätsprüfung " +"fehlschlägt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:513 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." +msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:517 +msgid "" +"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " +"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." +msgstr "" +"Ignoriere Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird " +"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden " +"angezeigt, sonst nichts)." + +#. type: TP +#: dpkg.1:517 +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" +msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:522 +msgid "" +"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " +"This is used to see what would happen with the specified action, without " +"actually modifying anything." +msgstr "" +"Erledige alles, was gemacht werden soll, aber schreibe keine Änderungen. " +"Dies wird verwendet um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung " +"passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:527 +msgid "" +"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " +"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " +"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " +"probably expected it to actually do nothing)" +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder " +"Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg " +"--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, " +"das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, " +"dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)" + +#. type: TP +#: dpkg.1:527 +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--recursive>" +msgstr "B<-R>, B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:533 +msgid "" +"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " +"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " +"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." +msgstr "" +"Behandle rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen " +"und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann " +"mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--avail> " +"verwendet werden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:533 +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:537 +msgid "" +"Don't install a package if a newer version of the same package is already " +"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." +msgstr "" +"Installiere ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen " +"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>." + +#. type: TP +#: dpkg.1:537 dpkg-buildpackage.1:239 dpkg-checkbuilddeps.1:38 +#: dpkg-query.1:142 dpkg-shlibdeps.1:232 dpkg-trigger.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--admindir=>I<dir>" +msgstr "B<--admindir=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:542 +msgid "" +"Change default administrative directory, which contains many files that give " +"information about status of installed or uninstalled packages, etc. " +"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)" +msgstr "" +"Ändere das voreingestellte administrative Verzeichnis (standardmäßig I</var/" +"lib/dpkg>), in dem viele Dateien liegen, die Informationen über den Status " +"von installierten und deinstallierten Pakete usw. liegen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:542 +#, no-wrap +msgid "B<--instdir=>I<dir>" +msgstr "B<--instdir=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:549 +msgid "" +"Change default installation directory which refers to the directory where " +"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " +"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that " +"the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" +msgstr "" +"Ändere das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt " +"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> (standardmäßig I</>) ist auch " +"das Verzeichnis, das an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte " +"des Paketes übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als " +"ein Wurzelverzeichnis sehen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:549 +#, no-wrap +msgid "B<--root=>I<dir>" +msgstr "B<-root=>I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:553 +msgid "" +"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" +"var/lib/dpkg>." +msgstr "" +"Durch Ändern von B<root> wird B<instdir> auf I<Verz> und B<admindir> auf " +"I<Verz>B</var/lib/dpkg> geändert." + +#. type: TP +#: dpkg.1:553 +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--selected-only>" +msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:559 +msgid "" +"Only process the packages that are selected for installation. The actual " +"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " +"example, when a package is removed, it will be marked selected for " +"deinstallation." +msgstr "" +"Bearbeite nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die " +"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es " +"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als »zur " +"Deinstallation ausgewählt« markiert." + +#. type: TP +#: dpkg.1:559 +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" +msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:563 +msgid "" +"Don't install the package if the same version of the package is already " +"installed." +msgstr "" +"Installiere das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits " +"installiert ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:565 +msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:567 +msgid "B<--post-invoke=>I<command>" +msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:576 +msgid "" +"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " +"dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " +"I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple " +"times. The order the options are specified is preserved, with the ones from " +"the configuration files taking precedence. The environment variable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: " +"front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the " +"hooks more times than expected." +msgstr "" +"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via »sh -c« vor oder nach dem Dpkg-" +"Aufruf der Dpkg-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-" +"only>, I<remove> und I<purge> ausgeführt wird. Diese Option kann mehrfach " +"angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge " +"aus den Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable " +"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle Dpkg-Aktion gesetzt. " +"Hinweis: Oberflächen könnten Dpkg mehrere Male pro Ausführung aufrufen, " +"wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:579 +msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:581 +msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" +msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:584 +msgid "" +"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " +"previously excluded paths matching the specified patterns during install." +msgstr "" +"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch " +"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation " +"auf bestimmte Muster passen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:587 +msgid "" +"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " +"completely break your system, use with caution.>" +msgstr "" +"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie " +"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig." +">" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:597 +msgid "" +"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches " +"any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For " +"example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>. As " +"usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' " +"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " +"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " +"Note: the current implementation might re-include more directories and " +"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " +"failures, future work might fix this." +msgstr "" +"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, " +"wobei »*« auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und " +"»/«, passt. Beispielsweise passt I<»/usr/*/READ*«> auf I<»/usr/share/doc/" +"package/README«>. Wie gewöhnlich passt »?« auf ein einzelnes Zeichen (wieder " +"auch auf »/«). Und »[« beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von " +"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für " +"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle " +"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als " +"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der " +"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige " +"Arbeiten behoben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:600 +msgid "" +"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " +"case is:" +msgstr "" +"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein " +"typischer Fall lautet:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:604 +#, no-wrap +msgid "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" +msgstr "" +"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" +"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:607 +msgid "to remove all documentation files except the copyright files." +msgstr "" +"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) " +"entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:611 +msgid "" +"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " +"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " +"matches a file name making the decision." +msgstr "" +"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt " +"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die " +"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:612 +#, no-wrap +msgid "B<--status-fd >I<n>" +msgstr "B<--status-fd >I<n>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:618 +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to file " +"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " +"information is generally one record per line, in one of the following forms:" +msgstr "" +"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den " +"Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die " +"Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in " +"folgendem Format:" + +#. type: TP +#: dpkg.1:619 +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" +msgstr "B<status: >I<Paket>B<: >I<Status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:622 +msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." +msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei." + +#. type: TP +#: dpkg.1:622 +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" +msgstr "B<status: >I<Paket>B< : error : >I<ausführliche-Fehlermeldung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:626 +msgid "" +"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " +"be converted to spaces before output." +msgstr "" +"Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-" +"Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:626 +#, no-wrap +msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" +msgstr "B<status: >I<Datei>B< : conffile-prompt : »>I<echt-alt>B<« »>I<echt-neu>B<« >I<benutzer-edit>B< >I<dist-edit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:629 +msgid "User is being asked a conffile question." +msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:629 +#, no-wrap +msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" +msgstr "B<processing: >I<Stufe>B<: >I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:634 +msgid "" +"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " +"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " +"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." +msgstr "" +"Versandt genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt. I<Stufe> ist eine der " +"folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken versandt), " +"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." + +#. type: TP +#: dpkg.1:635 +#, no-wrap +msgid "B<--status-logger>=I<command>" +msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:640 +msgid "" +"Send machine-readable package status and progress information to the shell " +"I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. " +"The output format used is the same as in B<--status-fd.>" +msgstr "" +"Schicke maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die " +"Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell. Diese Option kann mehrfach " +"angegeben werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu dem in B<--" +"status-fd.>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:641 +#, no-wrap +msgid "B<--log=>I<filename>" +msgstr "B<--log=>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:653 +msgid "" +"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " +"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " +"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status " +"I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD " +"HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for " +"actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, " +"B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for " +"conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." +msgstr "" +"Protokolliere Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in I<Dateiname> " +"anstatt in die Standard-Datei I</var/log/dpkg.log>. Falls diese Option " +"mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname verwendet. " +"Protokollnachrichten sind von der Form »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status " +"I<Zustand> I<Pkt> I<installierte-Version>« für " +"Statusänderungsaktualisierungen; »JJJJ-MM-TT HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> " +"I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>« für Aktionen, wobei I<Aktion> " +"entweder B<install>, B<upgrade>, B<remove> oder B<purge> ist; und »YYYY-MM-" +"DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>« für Conffile-Änderungen " +"ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> ist." + +#. type: TP +#: dpkg.1:653 +#, no-wrap +msgid "B<--no-debsig>" +msgstr "B<--no-debsig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:656 +msgid "Do not try to verify package signatures." +msgstr "Versuche nicht, Paketsignaturen zu überprüfen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:656 +#, no-wrap +msgid "B<--no-triggers>" +msgstr "B<--no-triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:665 +msgid "" +"Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded). " +"If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then " +"the named package postinst will still be run even if only a triggers run is " +"needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-" +"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: " +"B<dpkg --configure --pending>." +msgstr "" +"Führe keine Trigger in diesem Durchlauf aus (Aktivierungen werden dennoch " +"aufgezeichnet). Falls dies mit B<--configure> I<Paket> oder B<--triggers-" +"only> I<Paket> verwandt wird, wird das Postinst des benannten Pakets dennoch " +"ausgeführt, selbst falls nur ein Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung " +"dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und " +"B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von »B<dpkg --configure --" +"pending>« kann dies später behoben werden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:665 +#, no-wrap +msgid "B<--triggers>" +msgstr "B<--triggers>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:668 +msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." +msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:670 dpkg.cfg.5:34 +#, no-wrap +msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" +msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:673 +msgid "Configuration file with default options." +msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen." + +#. type: TP +#: dpkg.1:673 +#, no-wrap +msgid "I</var/log/dpkg.log>" +msgstr "I</var/log/dpkg.log>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:677 +msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." +msgstr "" +"Standard-Protokolldatei (lesen Sie I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) und die Option " +"B<--log>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:680 +msgid "" +"The other files listed below are in their default directories, see option " +"B<--admindir> to see how to change locations of these files." +msgstr "" +"Die anderen unten aufgeführten Dateien sind in ihrem Standardverzeichnis, " +"lesen Sie den Text zur Option B<--admindir> um zu sehen, wie sie den Ort " +"dieser Dateien ändern können." + +#. type: TP +#: dpkg.1:680 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/available>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/available>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:683 +msgid "List of available packages." +msgstr "Liste der verfügbaren Pakete." + +#. type: TP +#: dpkg.1:683 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/status>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:689 +msgid "" +"Statuses of available packages. This file contains information about whether " +"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " +"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." +msgstr "" +"Statusse der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, " +"ob ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist " +"oder nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt B<INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für " +"weitere Informationen." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:692 +msgid "" +"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " +"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." +msgstr "" +"Die Statusdatei wird täglich nach I</var/backups> gesichert. Dies kann " +"hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem " +"verloren gegangen oder beschädigt worden ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:695 +msgid "" +"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for " +"more information about them:" +msgstr "" +"Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie B<deb>(5) " +"für weitere Informationen über sie:" + +#. type: TP +#: dpkg.1:695 +#, no-wrap +msgid "I<control>" +msgstr "I<control>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:697 +#, no-wrap +msgid "I<conffiles>" +msgstr "I<conffiles>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:699 +#, no-wrap +msgid "I<preinst>" +msgstr "I<preinst>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:701 +#, no-wrap +msgid "I<postinst>" +msgstr "I<postinst>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:703 +#, no-wrap +msgid "I<prerm>" +msgstr "I<prerm>" + +#. type: TP +#: dpkg.1:705 +#, no-wrap +msgid "I<postrm>" +msgstr "I<postrm>" + +#. type: SH +#: dpkg.1:708 dpkg-buildflags.1:162 dpkg-buildpackage.1:252 dpkg-deb.1:260 +#: dpkg-divert.8:132 dpkg-query.1:247 dpkg-statoverride.8:86 dpkg-trigger.1:77 +#: dpkg-vendor.1:59 dselect.1:444 update-alternatives.8:371 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNG" + +#. type: TP +#: dpkg.1:709 dselect.1:445 +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:713 +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " +"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." + +#. type: TP +#: dpkg.1:713 dpkg-deb.1:261 +#, no-wrap +msgid "B<TMPDIR>" +msgstr "B<TMPDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:717 +msgid "" +"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " +"files and directories." +msgstr "" +"Falls gesetzt wird B<dpkg> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " +"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." + +#. type: TP +#: dpkg.1:717 +#, no-wrap +msgid "B<PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:720 +msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." +msgstr "" +"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:720 +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:723 +msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." +msgstr "" +"Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue Shell startet." + +#. type: TP +#: dpkg.1:723 dpkg-query.1:252 +#, no-wrap +msgid "B<COLUMNS>" +msgstr "B<COLUMNS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:727 +msgid "" +"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " +"text. Currently only used by -l." +msgstr "" +"Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es " +"formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von -l verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg.1:727 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" +msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:731 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Derzeit gültiger " +"Wert: B<conffile-prompt>." + +#. type: TP +#: dpkg.1:731 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:735 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation. Contains the path to the old conffile." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad " +"zu der alten Conffile." + +#. type: TP +#: dpkg.1:735 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" +msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:739 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " +"the situation. Contains the path to the new conffile." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung " +"gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt. Enthält den Pfad " +"zu der neuen Conffile." + +#. type: TP +#: dpkg.1:739 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" +msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:743 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " +"the currently running B<dpkg> instance." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der " +"aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:743 dpkg-divert.8:137 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:747 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name " +"being handled." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit " +"befindlichen Paketnamen gesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg.1:747 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:751 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " +"the package got built for." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur " +"gesetzt, für die das Paket gebaut wurde." + +#. type: TP +#: dpkg.1:751 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" +msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:755 +msgid "" +"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " +"script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." +msgstr "" +"Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des " +"laufenden Skripts (preinst, postinst, prerm, postrm) gesetzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:758 +msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" +msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:760 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" +msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:763 +msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:" +msgstr "" +"Um die Einträge von zwei Paketen in I</var/lib/dpkg/available> zu sehen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:765 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" +msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:768 +msgid "To search the listing of packages yourself:" +msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:770 +#, no-wrap +msgid " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" +msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:773 +msgid "To remove an installed elvis package:" +msgstr "Um ein installiertes Elvis-Paket zu entfernen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:775 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg -r elvis>\n" +msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:780 +msgid "" +"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " +"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":" +msgstr "" +"Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf " +"einer CD-ROM finden. Die »available«-Datei zeigt, dass das vim-Paket im " +"Bereich »editors« ist:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:783 +#, no-wrap +msgid "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" +msgstr "" +" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" +" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:786 +msgid "To make a local copy of the package selection states:" +msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:788 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" +msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>meine_auswahl>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:792 +msgid "" +"You might transfer this file to another computer, and install it there with:" +msgstr "" +"Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit " +"folgenden Befehlen installieren:" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:795 +#, no-wrap +msgid "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" +msgstr "" +" B<dpkg --clear-selections>\n" +" B<dpkg --set-selections E<lt>meine_auswahl>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:801 +msgid "" +"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " +"the selection state on the requested packages. You will need some other " +"application to actually download and install the requested packages. For " +"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern " +"lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine " +"andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich " +"herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get " +"dselect-upgrade> aus." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:804 +msgid "" +"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " +"to modify the package selection states." +msgstr "" +"Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass B<dselect>(1) eine bequemere Art " +"ist, den Paketauswahlzustand zu ändern." + +#. type: SH +#: dpkg.1:806 +#, no-wrap +msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" +msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:809 +msgid "" +"Additional functionality can be gained by installing any of the following " +"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." +msgstr "" +"Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden " +"Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsums>." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:821 +msgid "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." +msgstr "" +"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) und B<dpkg-reconfigure>(8)." + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:824 +msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." +msgstr "" +"B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen als hilfreich sein könnten." + +#. type: SH +#: dpkg.1:825 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: dpkg.1:827 dpkg.cfg.5:40 +msgid "" +"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " +"contributed to B<dpkg>." +msgstr "" +"Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu " +"B<dpkg> beigetragen haben." + +#. type: TH +#: dpkg-architecture.1:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-architecture" +msgstr "dpkg-architecture" + +#. type: TH +#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-shlibdeps.1:22 +#, no-wrap +msgid "2012-01-20" +msgstr "2012-01-20" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:24 +msgid "" +"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" +msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:28 +msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:33 +msgid "" +"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and " +"host architecture for package building." +msgstr "" +"dpkg-architecture stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur " +"für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:36 +msgid "" +"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>" +"(1), and can not be set at the command line." +msgstr "" +"Die Bau-Architektur wird immer über einen externen Aufruf an B<dpkg>(1) " +"bestimmt und kann nicht auf der Kommandozeile gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:45 +msgid "" +"You can specify the host architecture by providing one or both of the " +"options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " +"B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are " +"both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of " +"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to " +"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice " +"does not match the default." +msgstr "" +"Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie " +"eine oder beide der Optionen B<-a> oder B<-t> verwenden. Der Standardwert " +"wird über einen externen Aufruf an B<gcc>(1) ermittelt oder ist identisch " +"mit der Bauarchitektur, falls sowohl \\s-1CC\\s0 als auch Gcc nicht " +"verfügbar sind. Einer von B<-a> oder B<-t> ist ausreichend, der Wert des " +"anderen wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft " +"besser, nur einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen " +"wird, falls Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.1:46 dpkg-buildflags.1:63 dpkg-deb.1:47 dpkg-divert.8:44 +#: dpkg-query.1:33 dpkg-source.1:39 dpkg-split.1:48 dpkg-statoverride.8:41 +#: dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:31 start-stop-daemon.8:56 +#: update-alternatives.8:219 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:51 +msgid "" +"Print the environment variables, one each line, in the format " +"I<VARIABLE=value>. This is the default action." +msgstr "" +"Zeige die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format " +"I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<debian-architecture>" +msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:57 +msgid "" +"Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " +"compared against the current Debian architecture, being the host. This " +"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an " +"exit status of 0 if matched, 1 if not matched." +msgstr "" +"Überprüfe auf Gleichheit der Architekturen. Standardmäßig wird I<Debian-" +"Architektur> gegen die aktuelle Debian-Architektur auf dem Host geprüft. " +"Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter (Wildcards). Der " +"Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung " +"besteht, andernfalls mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" +msgstr "B<-i>I<Architektur-Platzhalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:63 +msgid "" +"Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as " +"an architecture wildcard and comparing against the current Debian " +"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " +"matched." +msgstr "" +"Überprüfe die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-Platzhalter> " +"als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der aktuellen Debian-" +"Architektur verglichen wird. Der Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, " +"falls eine Übereinstimmung gefunden wurde, ansonsten mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<-q>I<variable-name>" +msgstr "B<-q>I<Variablenname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:66 +msgid "Print the value of a single variable." +msgstr "Zeige den Wert einer einzelnen Variablen an." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:70 +msgid "" +"Print an export command. This can be used to set the environment variables " +"using eval." +msgstr "" +"Zeige einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um " +"Umgebungsvariablen mittels eval zu setzen." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:73 +msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." +msgstr "" +"Ähnlich wie B<-s>, gebe einen Export-Befehl aus, der alle Variablen löscht." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-c>I< command>" +msgstr "B<-c>I< Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:77 +msgid "" +"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " +"determined value." +msgstr "" +"Führe einen I<Befehl> in einer Umgebung aus, in der alle Variablen auf die " +"festgelegten Werte gesetzt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:80 +msgid "Print a list of valid architecture names." +msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:126 dpkg-buildpackage.1:248 +#: dpkg-checkbuilddeps.1:60 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:195 +#: dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:154 dpkg-gencontrol.1:143 +#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-name.1:74 +#: dpkg-parsechangelog.1:56 dpkg-query.1:137 dpkg-scanpackages.1:104 +#: dpkg-scansources.1:87 dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 +#: dpkg-split.1:146 dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 +#: update-alternatives.8:336 +msgid "Show the usage message and exit." +msgstr "Zeige den Bedienungshinweis und beende." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:86 dpkg-buildflags.1:129 dpkg-buildpackage.1:251 +#: dpkg-checkbuilddeps.1:62 dpkg-distaddfile.1:56 dpkg-deb.1:198 +#: dpkg-divert.8:97 dpkg-genchanges.1:157 dpkg-gencontrol.1:146 +#: dpkg-gensymbols.1:469 dpkg-mergechangelogs.1:61 dpkg-name.1:77 +#: dpkg-parsechangelog.1:59 dpkg-query.1:140 dpkg-scanpackages.1:107 +#: dpkg-scansources.1:89 dpkg-shlibdeps.1:242 dpkg-source.1:123 +#: dpkg-split.1:149 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:54 dpkg-vendor.1:51 +#: update-alternatives.8:339 +msgid "Show the version and exit." +msgstr "Gebe die Version aus und beende sich." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<debian-architecture>" +msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:91 +msgid "Set the Debian architecture." +msgstr "Setze die Debian-Architektur." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:91 dpkg-buildpackage.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" +msgstr "B<-t>I<GNU-Systemtyp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:94 +msgid "Set the GNU system type." +msgstr "Setze den GNU-Systemtyp." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:101 +msgid "" +"Values set by existing environment variables with the same name as used by " +"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " +"force flag is present. This allows the user to override a value even when " +"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " +"B<dpkg-buildpackage>(1))." +msgstr "" +"Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript " +"verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-" +"architecture> verwendet), es sei denn, die »force«-Markierung ist gesetzt. " +"Dies erlaubt es dem Benutzer einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der " +"Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist " +"(beispielsweise B<dpkg-buildpackage>(1))." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.1:102 +#, no-wrap +msgid "TERMS" +msgstr "AUSDRÜCKE" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:103 +#, no-wrap +msgid "build machine" +msgstr "Baumaschine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:105 +msgid "The machine the package is built on." +msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:105 +#, no-wrap +msgid "host machine" +msgstr "Host-Maschine" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:107 +msgid "The machine the package is built for." +msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:107 +#, no-wrap +msgid "Debian architecture" +msgstr "Debian-Architektur" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:110 +msgid "" +"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " +"\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." +msgstr "" +"Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im \\s-1FTP\\s0-" +"Archiv spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:110 +#, no-wrap +msgid "architecture wildcard" +msgstr "Architektur-Platzhalter" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:114 +msgid "" +"An architecture wildcard is a special architecture string that will match " +"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-" +"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." +msgstr "" +"Ein Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-Zeichenkette, die " +"auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. Die allgemeine " +"Form ist E<lt>KernE<gt>-E<lt>CPUE<gt>. Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-" +"any." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:114 +#, no-wrap +msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" +msgstr "\\s-1GNU\\s0-Systemtyp" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:118 +msgid "" +"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " +"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, " +"x86_64-netbsd." +msgstr "" +"Eine Architektur-Spezifikations-Zeichenkette besteht aus zwei, durch einen " +"Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i386-linux-gnu, " +"sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.1:119 +#, no-wrap +msgid "VARIABLES" +msgstr "VARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:121 +msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" +msgstr "Die folgenden Variablen werden von B<dpkg-architecture> gesetzt:" + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:121 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:123 +msgid "The Debian architecture of the build machine." +msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:123 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:125 +msgid "The Debian system name of the build machine." +msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:125 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:127 +msgid "The Debian cpu name of the build machine." +msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:127 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:129 +msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." +msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:129 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:131 +msgid "The endianness of the build machine (little / big)." +msgstr "Die Endianness der Baumaschine (little/big)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:131 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:133 +msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:133 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:135 +msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:135 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:137 +msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." +msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:137 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:140 +msgid "" +"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " +"filesystem paths." +msgstr "" +"Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Baumaschine, wird für " +"Dateisystempfade benutzt." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:140 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:142 +msgid "The Debian architecture of the host machine." +msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:142 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:144 +msgid "The Debian system name of the host machine." +msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:144 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:146 +msgid "The Debian cpu name of the host machine." +msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:146 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:148 +msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." +msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:148 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:150 +msgid "The endianness of the host machine (little / big)." +msgstr "Die Endianness der Host-Maschine (little/big)." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:150 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:152 +msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Der \\s-1CPU\\s0-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:152 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:154 +msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." +msgstr "Der System-Teil von \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:154 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:156 +msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." +msgstr "Der \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine." + +#. type: IP +#: dpkg-architecture.1:156 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" +msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:159 +msgid "" +"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " +"filesystem paths." +msgstr "" +"Der klargestellte \\s-1GNU\\s0-Systemtyp der Host-Maschine, wird für " +"Dateisystempfade benutzt." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.1:160 +#, no-wrap +msgid "DEBIAN/RULES" +msgstr "DEBIAN/RULES" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:168 +msgid "" +"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" +"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " +"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " +"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. " +"Here are some examples, which also show how you can improve the cross " +"compilation support in your package:" +msgstr "" +"Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden " +"an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die " +"Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, " +"da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen " +"sollten Sie sie immer mit B<dpkg-architecture> mit der -q-Option " +"initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie sie die " +"Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:171 +msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" +msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:177 +#, no-wrap +msgid "" +"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[...]\n" +"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" +msgstr "" +"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" +"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" +"[…]\n" +"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:181 +msgid "Doing something only for a specific architecture:" +msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:184 +#, no-wrap +msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" +msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:188 dpkg-architecture.1:202 +#, no-wrap +msgid "" +"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" +" [...]\n" +"endif\n" +msgstr "" +"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" +" […]\n" +"endif\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:192 +msgid "" +"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU " +"or DEB_HOST_ARCH_OS variables." +msgstr "" +"oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie " +"die DEB_HOST_ARCH_CPU- oder DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:195 +msgid "" +"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " +"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie sich auch auf ein externes Makefile-Schnipsel " +"abstützen können, um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen " +"kann, korrekt zu setzen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:198 +#, no-wrap +msgid "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n" +msgstr "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:206 +msgid "" +"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " +"architecture information during a package build." +msgstr "" +"Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, " +"um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten." + +#. type: SH +#: dpkg-architecture.1:207 dpkg-buildpackage.1:266 +#, no-wrap +msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" +msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:210 +msgid "" +"The /usr/share/dpkg/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " +"since version 1.16.1." +msgstr "" +"Das Makefile-Schnipsel /usr/share/dpkg/architecture.mk wird von dpkg-dev " +"seit Version 1.16.1 bereitgestellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:214 +msgid "" +"The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-" +"dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency " +"on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." +msgstr "" +"Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev " +"1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie " +"daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:217 +msgid "" +"The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-" +"dev 1.13.2." +msgstr "" +"Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev " +"1.13.2 eingeführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:220 +msgid "" +"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " +"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." +msgstr "" +"Die B<-e>- und B<-i>-Optionen wurden erst in relativ neuen Versionen von " +"B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:224 +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" +"architecture>. Other examples:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die B<-a>-Option und gibt dies an B<dpkg-" +"architecture> weiter. Weitere Beispiele:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:226 +msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" +msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:228 +msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" +msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:231 +msgid "" +"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:" +msgstr "" +"Überprüfe, ob eine Architektur identisch zu der aktuellen Architektur oder " +"einer übergebenen ist:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:233 +msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" +msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:235 +msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" +msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:238 +msgid "" +"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " +"Linux systems:" +msgstr "" +"Überprüfe, ob die aktuelle oder eine mit -a übergebene Architektur Linux-" +"Systeme sind:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:240 +msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:242 +msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" +msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:247 +msgid "" +"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " +"location can be overridden at runtime with the environment variable " +"B<DPKG_DATADIR>." +msgstr "" +"Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> " +"funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable " +"B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:247 +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>" +msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:250 +msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." +msgstr "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:250 +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>" +msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:253 +msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." +msgstr "" +"Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen." + +#. type: TP +#: dpkg-architecture.1:253 +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>" +msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:257 +msgid "" +"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names." +msgstr "" +"Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tripletts und den Debian-" +"Architekturnamen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-architecture.1:260 +msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." +msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg.cfg.5:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg.cfg" +msgstr "dpkg.cfg" + +#. type: TH +#: dpkg.cfg.5:19 +#, no-wrap +msgid "2009-09-05" +msgstr "2009-09-05" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.5:22 +msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" +msgstr "dpkg.cfg - dpkg Konfigurationsdatei" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.5:29 +msgid "" +"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " +"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (\"B<#>\")." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine " +"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-" +"Option von dpkg sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, die " +"hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um Optionswerte " +"werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem " +"Rautenzeichen (\"B<#>\") erlaubt." + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.5:32 +msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.5:36 +msgid "I<~/.dpkg.cfg>" +msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" + +#. type: SH +#: dpkg.cfg.5:37 dselect.cfg.5:37 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: dpkg.cfg.5:42 dpkg-divert.8:153 dpkg-query.1:259 dpkg-statoverride.8:103 +msgid "B<dpkg>(1)." +msgstr "B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-buildflags.1:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildflags" +msgstr "dpkg-buildflags" + +#. type: TH +#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-query.1:21 dpkg-source.1:23 +#, no-wrap +msgid "2012-04-03" +msgstr "2012-04-03" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:22 +msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" +msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:26 +msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" +msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:30 +msgid "" +"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " +"build of Debian packages." +msgstr "" +"B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden " +"Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:33 +msgid "" +"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" +"overriden in several ways:" +msgstr "" +"Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf " +"mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.1:33 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:35 +msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;" +msgstr "systemweit mit B</etc/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.1:35 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:38 +msgid "" +"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" +"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" +msgstr "" +"für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, " +"wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.1:38 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:41 +msgid "" +"temporarily by the user with environment variables (see section " +"B<ENVIRONMENT>);" +msgstr "" +"temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt " +"B<UMGEBUNG>)" + +#. type: IP +#: dpkg-buildflags.1:41 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:44 +msgid "" +"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " +"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." +msgstr "" +"dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über " +"B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt B<UMGEBUNG>)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:46 +msgid "The configuration files can contain two types of directives:" +msgstr "Die Konfigurationsdateien können zwei Arten von Direktiven enthalten:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<SET>I< flag value>" +msgstr "B<SET>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:49 +msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." +msgstr "" +"Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu " +"erhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<STRIP>I< flag value>" +msgstr "B<STRIP>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:52 +msgid "" +"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." +msgstr "" +"Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter " +"entfernen" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<APPEND>I< flag value>" +msgstr "B<APPEND>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:56 +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " +"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" +"empty." +msgstr "" +"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> " +"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird vor den angehängten Wert " +"vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<PREPEND>I< flag value>" +msgstr "B<PREPEND>I< Schalter Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:60 +msgid "" +"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " +"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " +"non-empty." +msgstr "" +"Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> " +"angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird hinter den vorangestellten Wert " +"angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:63 +msgid "" +"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " +"(#). Empty lines are also ignored." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdateien können Kommentare auf Zeilen enthalten, die mit " +"einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--dump>" +msgstr "B<--dump>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:69 +msgid "" +"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " +"one flag per line separated from its value by an equal sign " +"(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." +msgstr "" +"Auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte ausgeben. Es " +"wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei der Werte durch ein " +"Gleichheitszeichen (»I<Schalter>=I<Wert>«) abgetrennt wird. Dies ist die " +"Standardaktion." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:74 +msgid "" +"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " +"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." +msgstr "" +"Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützen Schalter (eine pro " +"Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt B<UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für weitere " +"Informationen über sie." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<--export=>I<format>" +msgstr "B<--export=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:84 +msgid "" +"Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> " +"is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in " +"the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on " +"a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is " +"assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are " +"included, others are assumed to not be suitable for the environment." +msgstr "" +"Auf der Standardausgabe Shell- (falls I<Format> B<sh> ist) oder Make- (falls " +"I<Format> B<make> ist) Befehle ausgeben, die dazu verwandt werden können, " +"alle Kompilierschalter in die Umgebung zu exportieren. Falls I<Format> " +"B<configure> lautet, kann die Ausgabe für eine Kommandozeile von B<./" +"configure> verwandt werden. Falls der Wert von I<Format> nicht angegeben " +"wird, wird B<sh> angenommen. Nur Kompilierschalter, die mit einem " +"Großbuchstaben beginnen, werden aufgenommen. Bei allen anderen wird " +"angenommen, dass sie für die Umgebung nicht geeignet sind." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--get>I< flag>" +msgstr "B<--get>I< Schalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:88 +msgid "" +"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " +"known otherwise exits with 1." +msgstr "" +"Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, " +"falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--origin>I< flag>" +msgstr "B<--origin>I< Schalter>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:93 +msgid "" +"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " +"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " +"following values:" +msgstr "" +"Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit " +"0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann " +"einer der folgenden Werte sein:" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<vendor>" +msgstr "B<vendor>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:97 +msgid "the original flag set by the vendor is returned;" +msgstr "" +"der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<system>" +msgstr "B<system>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:100 +msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:103 +msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/" +"verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<env>" +msgstr "B<env>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:106 +msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." +msgstr "" +"der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/" +"verändert" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:107 +#, no-wrap +msgid "B<--query-features>I< area>" +msgstr "B<--query-features>I< Bereich>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:112 +msgid "" +"Print the features enabled for a given area. The only currently recognized " +"area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with " +"1." +msgstr "" +"Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, " +"aus. Der einzige derzeit erkannte Bereich ist B<hardening>. Beendet sich mit " +"0, falls der Bereich bekannt ist, andernfalls mit 1." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:115 +msgid "" +"The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. For " +"example:" +msgstr "" +"Das Ausgabeformat ist im Kopfzeilen-Stil von RFC822, mit einem Abschnitt pro " +"Funktionalität. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:119 +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: no\n" +msgstr "" +" Feature: pie\n" +" Enabled: no\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:122 +#, no-wrap +msgid "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" +msgstr "" +" Feature: stackprotector\n" +" Enabled: yes\n" + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.1:130 +#, no-wrap +msgid "SUPPORTED FLAGS" +msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:131 +#, no-wrap +msgid "B<CFLAGS>" +msgstr "B<CFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:137 +msgid "" +"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-" +"g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the " +"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." +msgstr "" +"Optionen für den C-Compiler. Der vom Lieferanten gesetzte Standardwert " +"enthält I<-g> und die Standard Optimierungsstufe (normalerweise I<-O2> oder " +"I<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> definiert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:137 +#, no-wrap +msgid "B<CPPFLAGS>" +msgstr "B<CPPFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:140 +msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." +msgstr "Optionen für den C-Präprozessor. Standardwert: leer" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:140 +#, no-wrap +msgid "B<CXXFLAGS>" +msgstr "B<CXXFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:143 +msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Optionen für den C++-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:143 +#, no-wrap +msgid "B<FFLAGS>" +msgstr "B<FFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:146 +msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." +msgstr "Optionen für den Fortran-Compiler. Identisch zu B<CFLAGS>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<LDFLAGS>" +msgstr "B<LDFLAGS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:154 +msgid "" +"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " +"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " +"from these options). Default value: empty." +msgstr "" +"Optionen die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den " +"Compiler weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen wird, " +"müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). Standardmäßig " +"leer." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:156 +#, no-wrap +msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" +msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:159 +msgid "System wide configuration file." +msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:159 +#, no-wrap +msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" +msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:162 +msgid "User configuration file." +msgstr "Benutzer-Konfigurationsdatei" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:169 +msgid "" +"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " +"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " +"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " +"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " +"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " +"build flags." +msgstr "" +"Es gibt einen Satz von zwei Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang " +"durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb " +"von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das " +"Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz " +"(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/" +"rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.1:171 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:175 +msgid "" +"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts " +"verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:175 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:182 +msgid "" +"This variable can be used to provide a space separated list of options that " +"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten " +"Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> " +"zurückgelieferten Schaltern entfernt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:182 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.1:184 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:188 +msgid "" +"This variable can be used to append supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von " +"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:188 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND>" + +#. type: TQ +#: dpkg-buildflags.1:190 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" +msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:194 +msgid "" +"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " +"returned for the given I<flag>." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von " +"I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:194 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" +msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:199 +msgid "" +"This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " +"through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." +msgstr "" +"Diese Variable kann zum Deaktivieren oder Aktivieren verschiedener " +"Härtungsbauschalter durch die Option B<hardening> verwandt werden. Lesen Sie " +"den Abschnitt B<HÄRTUNG> für weitere Details." + +#. type: SH +#: dpkg-buildflags.1:200 +#, no-wrap +msgid "HARDENING" +msgstr "HÄRTUNG" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:205 +msgid "" +"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " +"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " +"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " +"enabled by default for architectures that support them." +msgstr "" +"Mehrere Kompilierzeit-Optionen (weiter unten beschrieben) können dazu " +"verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe " +"zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung " +"auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, " +"standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:211 +msgid "" +"Each hardening feature can be enabled and disabled in the " +"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " +"the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and " +"disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" +msgstr "" +"Jede Härtungsfunktionalität kann durch den entsprechenden B<Härtungs->-Wert " +"in der Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> mit den »+«- und »-«-" +"Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll beispielsweise die »pie«-" +"Funktionalität aktiviert und die »fortify«-Funktionalität deaktiviert " +"werden, können Sie Folgendes in B<debian/rules> verwenden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:213 +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:217 +msgid "" +"The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " +"features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " +"\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" +msgstr "" +"Die spezielle Funktionalität B<all> kann dazu verwandt werden, alle " +"Härtungsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder zu deaktiveren. Um " +"daher alles zu deaktiveren und nur »format« und »fortify« zu aktiveren, kann " +"Folgendes eingesetzt werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:219 +#, no-wrap +msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" +msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:220 +#, no-wrap +msgid "B<format>" +msgstr "B<format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:232 +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " +"to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper format string " +"uses, and will fail when format functions are used in a way that represent " +"possible security problems. At present, this warns about calls to B<printf> " +"and B<scanf> functions where the format string is not a string literal and " +"there are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s" +"\", foo);> This may be a security hole if the format string came from " +"untrusted input and contains \"%n\"." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wformat -Werror=format-" +"security> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Damit wird über inkorrekte " +"Formatzeichenkettenverwendungen gewarnt und zu einem Fehler führen, wenn " +"Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein mögliches " +"Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies über Aufrufe auf " +"B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette nicht " +"eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in " +"B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein " +"Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer " +"unvertrauenswürdigen Eingabe stammt und »%n« enthält." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<fortify>" +msgstr "B<fortify>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:244 +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " +"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " +"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " +"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " +"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " +"strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application " +"depends on such a format string, it will need to be worked around." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> zu " +"B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat der Compiler umfangreiche " +"Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und versucht, unsichere " +"unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte zu ersetzen. Das " +"ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. Zusätzlich werden " +"Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die »%n« enthalten, blockiert. " +"Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten abhängt, müssen dafür " +"andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:247 +msgid "" +"Note that for this option to have any effect, the source must also be " +"compiled with B<-O1> or higher." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert werden " +"müssen, damit diese Option einen Effekt hat." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:247 +#, no-wrap +msgid "B<stackprotector>" +msgstr "B<stackprotector>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:256 +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" +"buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against " +"stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into " +"aborting situations. In the best case this turns code injection " +"vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the " +"application)." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-fstack-protector --" +"param=ssp-buffer-size=4> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu. Dies fügt " +"Sicherheitsprüfungen gegen die Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) " +"hinzu. Damit werden viele mögliche Code-Einfügeangriffe zu " +"Abbruchsituationen. Im besten Fall werden damit Code-Einfügungsangriffe zu " +"Diensteverweigerungsangriffen oder zu keinen Problemen (abhängig von der " +"Anwendung)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:260 +msgid "" +"This feature requires linking against glibc (or another provider of " +"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" +"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." +msgstr "" +"Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen " +"Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn " +"mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:261 +#, no-wrap +msgid "B<relro>" +msgstr "B<relro>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:270 +msgid "" +"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " +"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " +"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " +"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " +"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " +"disabled as well." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,relro> zu " +"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere ELF-" +"Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese Einstellung " +"signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-Zugriff zu " +"ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. Insbesondere " +"verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option deaktiviert " +"ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:271 +#, no-wrap +msgid "B<bindnow>" +msgstr "B<bindnow>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:278 +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " +"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " +"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " +"enabled if B<relro> is not enabled." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-z,now> zu " +"B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle dynamischen " +"Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert werden kann " +"(aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert werden, " +"falls B<relro> nicht aktiviert ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildflags.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<pie>" +msgstr "B<pie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:291 +msgid "" +"This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " +"B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " +"Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " +"Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be " +"enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas " +"must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-" +"fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be " +"build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) " +"attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of " +"during a memory corruption attack." +msgstr "" +"Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt B<-fPIE> zu B<CFLAGS> und " +"B<CXXFLAGS> sowie B<-fPIE -pie> zu B<LDFLAGS> hinzu. »Position Independent " +"Executable« (positionsunabhängige Programme) werden benötigt, um »Address " +"Space Layout Randomization« (Bereitstellung eines zufälligen " +"Adressbereichlayouts) auszunutzen, der von einigen Kernelversionen " +"bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche auf dem Stapel " +"(Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen die " +"Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken " +"machen dies bereits (-fPIC), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber " +"Programm-.text-Regionen müssen mit PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. " +"Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr " +"viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen " +"während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:294 +msgid "" +"This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " +"shared objects." +msgstr "" +"Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von " +"Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildflags.1:299 +msgid "" +"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " +"architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in " +"very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than " +"1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as " +"high a worst-case penalty." +msgstr "" +"Zusätzlich können auf einigen Architekturen (am deutlichsten auf i368) " +"Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen " +"Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert " +"ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen " +"mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese " +"Schlimmstfall-Strafe." + +#. type: TH +#: dpkg-buildpackage.1:22 +#, no-wrap +msgid "dpkg-buildpackage" +msgstr "dpkg-buildpackage" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:25 +msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" +msgstr "dpkg-buildpackage - baue Binär- oder Quellpakete aus Quellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:29 +msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:34 +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " +"Debian package. It consists of the following steps:" +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines " +"Debian-Paketes automatisiert. Es besteht aus den folgenden Schritten:" + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<1.>" +msgstr "B<1.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:38 +msgid "" +"It prepares the build environment by setting various environment variables " +"(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> " +"or B<--target> has been used)." +msgstr "" +"Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " +"gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>) und ruft B<dpkg-source --before-build> " +"auf (es sei denn, B<-T> oder B<--target> wurde verwandt)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<2.>" +msgstr "B<2.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:41 +msgid "" +"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " +"(unless B<-d> is specified)." +msgstr "" +"Es prüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls B<-d> " +"nicht angegeben ist)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<3.>" +msgstr "B<3.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:46 +msgid "" +"If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, " +"it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/" +"rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)." +msgstr "" +"Falls ein spezielles Ziel mit der Option B<-T> oder B<--target> ausgewählt " +"wurde, ruft es diese Ziel auf und endet hier. Andernfalls ruft es B<fakeroot " +"debian/ rules clean> auf, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> nicht " +"angegeben ist)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<4.>" +msgstr "B<4.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:50 +msgid "" +"It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-" +"only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." +msgstr "" +"Es ruft B<dpkg-source -b> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht " +"mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<5.>" +msgstr "B<5.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:58 +msgid "" +"It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" +"rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with " +"B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> " +"and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and " +"B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-indep> and B<binary-" +"indep> (if B<-A> is specified)." +msgstr "" +"Es ruft B<debian/rules> I<Bauziel>, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> " +"I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<-S> erbeten wurde). " +"Beachten Sie, dass I<Bauziel> und I<Binärziel> entweder B<build> und " +"B<binary> (Standardfall, oder falls B<-b> angegeben ist) oder B<build-arch> " +"und B<binary-arch> (falls B<-B> angegeben ist) oder B<build-indep> und " +"B<binary-indep> (falls B<-A> angegeben ist) lauten." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<6.>" +msgstr "B<6.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:61 +msgid "" +"It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " +"specified)." +msgstr "" +"Es ruft B<gpg> auf, um die B<.dsc>-Datei zu signieren (falls vorhanden und " +"B<-us> nicht angegeben wurde)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<7.>" +msgstr "B<7.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:65 +msgid "" +"It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" +"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Es ruft B<dpkg-genchanges> auf, um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. " +"Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> " +"weitergeleitet." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<8.>" +msgstr "B<8.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:68 +msgid "" +"It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)." +msgstr "" +"Es ruft B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren (falls B<-uc> " +"nicht angegeben wurde)." + +#. type: IP +#: dpkg-buildpackage.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<9.>" +msgstr "B<9.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:71 +msgid "" +"If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. " +"Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." +msgstr "" +"Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut " +"aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:77 +msgid "" +"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " +"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/" +"oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-genchanges> " +"weitergegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:77 dpkg-checkbuilddeps.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:81 +msgid "" +"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. " +"Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige " +"Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:85 +msgid "" +"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. " +"Passed to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturunabhängige " +"Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:89 +msgid "" +"Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. Passed " +"to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen erstellt " +"werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:93 +msgid "" +"Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " +"This is the same as the default case when no build option is specified." +msgstr "" +"Spezifiziert einen normalen kompletten Bau, Binär- und Quellpakete werden " +"gebaut. Dies ist identisch zum Standardfall, wenn keine Bauoption " +"spezifiziert wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:95 +msgid "B<--target=>I<target>" +msgstr "B<--target=>I<Ziel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:97 +msgid "B<--target >I<target>" +msgstr "B<--target >I<Ziel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:99 +msgid "B<-T>I<target>" +msgstr "B<-T>I<Ziel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:105 +msgid "" +"Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and " +"stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then " +"the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that " +"are required to be run as root by the Debian policy do not need this option." +msgstr "" +"Ruft B<debian/rules> I<Ziel> auf, nachdem die Bauumgebung eingerichtet wurde " +"und beendet den Paketbauprozess hier. Falls auch B<--as-root> angegeben " +"wurde, wird der Befehl mit root-Rechten ausgeführt (siehe B<-r>). Beachten " +"Sie, dass offizielle Ziele, bei denen die Debian-Richtlinien verlangen, dass " +"Sie mit root-Rechten ausgeführt werden, diese Option nicht benötigen." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<--as-root>" +msgstr "B<--as-root>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:110 +msgid "" +"Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run " +"with root rights." +msgstr "" +"Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn. Erfordert, dass das Ziel mit Root-" +"Rechten ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:112 dpkg-genchanges.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<-si>" +msgstr "B<-si>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:114 dpkg-genchanges.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-sa>" +msgstr "B<-sa>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:116 dpkg-genchanges.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-sd>" +msgstr "B<-sd>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:118 dpkg-genchanges.1:69 dpkg-gencontrol.1:57 +#: dpkg-gensymbols.1:396 +#, no-wrap +msgid "B<-v>I<version>" +msgstr "B<-v>I<Version>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:120 dpkg-genchanges.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<changesdescription>" +msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:122 dpkg-genchanges.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintaineraddress>" +msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>" + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:124 dpkg-genchanges.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintaineraddress>" +msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:126 +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." +msgstr "" +"Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen " +"Handbuchseite." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<architecture>" +msgstr "B<-a>I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:132 +msgid "" +"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " +"machine we build on is determined automatically, and is also the default for " +"the host machine." +msgstr "" +"Spezifiziert die Debian-Architektur, für die gebaut wird. Die Architektur " +"der Maschine, auf der gebaut wird, wird automatisch bestimmt, und ist auch " +"die Voreinstellung für die Gastgebermaschine (»host machine«)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:137 +msgid "" +"Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or " +"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian " +"architecture." +msgstr "" +"Spezifiziere den GNU-Systemtyp, für den wir bauen. Er kann anstelle von -a " +"oder als Ergänzung verwandt werden, um den Standard GNU-Systemtyp der Ziel-" +"Debian-Architektur zu überschreiben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:137 +#, no-wrap +msgid "B<-j>I<jobs>" +msgstr "B<-j>I<Aufträge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:148 +msgid "" +"Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>" +"(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment " +"variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the " +"option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment " +"variable which allows debian/rules files to use this information for their " +"own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment " +"variable will override the B<-j> value if this option is given." +msgstr "" +"Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, äquivalent zu der Option " +"von B<make>(1) mit dem gleichen Namen. Fügt sich selbst zu der " +"Umgebungsvariablen MAKEFLAGS hinzu, was dazu führen sollte, dass alle " +"folgenden Aufrufe von make diese Option erben werden. Fügt auch " +"B<parallel=>I<Aufträge> zu der Umgebungsvariablen DEB_BUILD_OPTIONS hinzu, " +"was es debian/rules-Dateien erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu " +"verwenden. Der Eintrag B<parallel=>I<Aufträge> in der Umgebungsvariablen " +"DEB_BUILD_OPTIONS überschreibt den Wert von B<-j>, falls diese Option " +"angegeben ist." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:148 +#, no-wrap +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:152 +msgid "" +"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " +"default behavior." +msgstr "" +"Prüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch falls diese nicht erfüllt " +"sind. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:152 dpkg-gensymbols.1:452 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:155 +msgid "Do not check build dependencies and conflicts." +msgstr "Überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:155 +#, no-wrap +msgid "B<-nc>" +msgstr "B<-nc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:159 +msgid "" +"Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " +"selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." +msgstr "" +"Bereinige den Quellbaum nicht (impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus " +"B<-B>, B<-A> oder B<-S> gewählt wurde)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:159 +#, no-wrap +msgid "B<-tc>" +msgstr "B<-tc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:165 +msgid "" +"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " +"after the package has been built." +msgstr "" +"Den Quellbaum säubern (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules clean>) " +"nachdem das Paket gebaut wurde." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-r>I<gain-root-command>" +msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:189 +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " +"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " +"has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will " +"be used by default, if the command is present. I<gain-root-command> should " +"start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments " +"the name of the real command to run and the arguments it should take. " +"I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) " +"but no shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be " +"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since " +"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments " +"individually to the command to be run." +msgstr "" +"Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen " +"muss, stellt es dem auszführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, " +"falls dieser angegeben wurde. Andernfalls wird standardmäßig B<fakeroot> " +"verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-werde-Befehl> sollte der Name " +"des Programmes im B<PATH> sein und wird als Argumente den Namen des wirklich " +"auszuführenden Befehles und dessen Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> " +"kann Parameter enthalten (die durch Leerzeichen voneinander getrennt sein " +"müssen), aber keine Shell-Metazeichen. Typischerweise ist der I<root-werde-" +"Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> oder B<really>. B<su> ist nicht " +"geeignet, da es nur die Shell des Benutzers mit B<-c> aufrufen kann, anstatt " +"Argumente individuell zur Ausführung des Programms zu übergeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<-R>I<rules-file>" +msgstr "B<-R>I<rules-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:200 +msgid "" +"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " +"command with several standard parameters. With this option it's possible to " +"use another program invocation to build the package (it can include space " +"separated parameters). Alternatively it can be used to execute the standard " +"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/" +"make -f debian/rules> as I<rules-file>)." +msgstr "" +"Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/" +"rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern. Mit dieser Option ist " +"es möglich, einen anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden " +"(es können durch Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). " +"Alternativ kann die Standard-debian/rules-Datei mit einem anderen Make-" +"Programm ausgeführt werden (zum Beispiel durch die Verwendung von B</usr/" +"local/bin/make -f debian/rules> als I<rules-Datei>)." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<sign-command>" +msgstr "B<-p>I<signier-Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:210 +msgid "" +"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source " +"control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " +"(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will " +"get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> " +"takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-" +"sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell " +"metacharacters." +msgstr "" +"Wenn B<dpkg-buildpackage> GPG oder PGP zum Signieren einer Quellsteuerdatei " +"((B<.dsc>)) oder einer B<.changes>-Datei benötigt, wird es statt B<gpg> den " +"I<signier-Befehl> ausführen (und dabei falls notwendig den B<PATH> " +"durchsuchen). Falls I<signier-Befehl> seine Argumente im GPG- statt im PGP-" +"Stil verlangt, sollten Sie die B<-sgpg>-Option verwenden. I<signier-Befehl> " +"sollte keine Leerzeichen oder andere Metazeichen der Shell enthalten." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:210 +#, no-wrap +msgid "B<-k>I<key-id>" +msgstr "B<-k>I<Schlüssel-id>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:213 +msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." +msgstr "Geben Sie die Schlüssel-ID zur Signatur von Paketen an." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:213 +#, no-wrap +msgid "B<-us>" +msgstr "B<-us>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:216 +msgid "Do not sign the source package." +msgstr "Das Quellpaket nicht signieren." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<-uc>" +msgstr "B<-uc>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:219 +msgid "Do not sign the B<.changes> file." +msgstr "Die B<.changes>-Datei nicht signieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:221 +msgid "B<-i>[I<regexp>]" +msgstr "B<-i>[I<Regexp>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:223 +msgid "B<-I>I<[pattern]>" +msgstr "B<-I>I<[Muster]>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:225 +msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" +msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:227 +msgid "B<-z>, B<-Z>" +msgstr "B<-z>, B<-Z>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:230 +msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." +msgstr "" +"Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen " +"Handbuchseite." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:231 +#, no-wrap +msgid "B<--source-option=>I<opt>" +msgstr "B<--source-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:234 +msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." +msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:234 +#, no-wrap +msgid "B<--changes-option=>I<opt>" +msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:237 +msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." +msgstr "Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:241 +msgid "B<--admindir >I<dir>" +msgstr "B<--admindir >I<Verz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-checkbuilddeps.1:42 dpkg-query.1:146 +#: dpkg-shlibdeps.1:236 dpkg-trigger.1:60 +msgid "" +"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" +"lib/dpkg>." +msgstr "" +"Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/" +"dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-buildpackage.1:245 dpkg-checkbuilddeps.1:57 dpkg-distaddfile.1:50 +#: dpkg-deb.1:192 dpkg-genchanges.1:151 dpkg-gencontrol.1:140 +#: dpkg-gensymbols.1:463 dpkg-name.1:71 dpkg-parsechangelog.1:53 +#: dpkg-query.1:134 dpkg-scanpackages.1:101 dpkg-shlibdeps.1:236 +#: dpkg-source.1:117 dpkg-split.1:143 dpkg-trigger.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:256 +msgid "" +"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " +"not rely on their presence and should instead use the respective interface " +"to retrieve the needed values." +msgstr "" +"Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte " +"B<debian/rules> sich nicht auf ihre Gegenwart verlassen, sondern stattdessen " +"die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten Werte zu " +"abzufragen." + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.1:256 +#, no-wrap +msgid "Variables set by dpkg-architecture" +msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:260 +msgid "" +"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " +"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " +"the build environment." +msgstr "" +"Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-" +"t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben " +"wird, wird in die Bauumgebung integriert." + +#. type: SS +#: dpkg-buildpackage.1:260 +#, no-wrap +msgid "Compiler flags are no longer exported" +msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:265 +msgid "" +"Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " +"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " +"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." +msgstr "" +"Zwischen den Versionen 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> " +"Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " +"B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies " +"ist nicht mehr der Fall." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:273 +msgid "" +"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " +"since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid " +"breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback to " +"using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> " +"returns 2 as exit code." +msgstr "" +"B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Version 1.16.2 die Ziele B<build-arch> " +"und B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler " +"bei existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, " +"wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, falls B<make -f debian/rules -" +"qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:277 +msgid "" +"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " +"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." +msgstr "" +"Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell in und " +"Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<signier-Befehl> anzugeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-buildpackage.1:284 +msgid "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" +"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-checkbuilddeps.1:20 +#, no-wrap +msgid "dpkg-checkbuilddeps" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps" + +#. type: TH +#: dpkg-checkbuilddeps.1:20 dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-split.1:19 +#: dpkg-statoverride.8:19 +#, no-wrap +msgid "2011-07-04" +msgstr "2011-07-04" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:23 +msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" +msgstr "dpkg-checkbuilddeps - überprüfe Bauabhängigkeiten und -konflikte" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:28 +msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" +msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Befehlsdatei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:33 +msgid "" +"This program checks the installed packages in the system against the build " +"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " +"met, it displays them and exits with a nonzero return code." +msgstr "" +"Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die " +"Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der Steuerdatei aufgeführt sind. " +"Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet sich " +"mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:36 +msgid "" +"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " +"be specified on the command line." +msgstr "" +"Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer " +"Steuerdateiname kann auf der Kommandozeile angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:46 +msgid "" +"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be " +"built." +msgstr "" +"Ignoriere I<Build-Depends-Indep>-Zeilen. Verwenden Sie dies, wenn keine arch-" +"indep-Pakete gebaut werden." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<build-depends-string>" +msgstr "B<-d >I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>" + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" +msgstr "B<-c >I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:52 +msgid "" +"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " +"I<debian/control> file." +msgstr "" +"Verwende die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei " +"I<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-checkbuilddeps.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<arch>" +msgstr "B<-a >I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-checkbuilddeps.1:57 +msgid "" +"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " +"the control file is to be built for the given host architecture instead of " +"the architecture of the current system." +msgstr "" +"Überprüfe Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in " +"der Datei »control« für die angegebene Host-Architektur statt für die " +"Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll." + +#. type: TH +#: dpkg-distaddfile.1:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-distaddfile" +msgstr "dpkg-distaddfile" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:22 +msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" +msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:26 +msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" +msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …]I< Dateiname Bereich Priorität>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:31 +msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." +msgstr "" +"B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/" +"files> hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:36 +msgid "" +"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " +"priority for the B<.changes> file." +msgstr "" +"Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, den Bereich und " +"die Priorität für die B<.changes>-Datei." + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:44 +msgid "" +"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" +"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " +"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." +msgstr "" +"Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-" +"genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer " +"Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> " +"ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-distaddfile.1:46 dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<-f>I<fileslistfile>" +msgstr "B<-f>I<DateienlistDatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-gencontrol.1:92 +msgid "" +"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " +"B<debian/files>." +msgstr "" +"Lese oder schreibe die Liste der hochzuladenen Dateien hierher, statt " +"B<debian/files> zu verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-distaddfile.1:58 dpkg-genchanges.1:159 dpkg-gencontrol.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<debian/files>" +msgstr "B<debian/files>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-distaddfile.1:63 +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." +msgstr "" +"Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. " +"B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien " +"hinzuzufügen." + +#. type: TH +#: dpkg-deb.1:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-deb" +msgstr "dpkg-deb" + +#. type: TH +#: dpkg-deb.1:21 +#, no-wrap +msgid "2011-11-22" +msgstr "2011-11-22" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:24 +msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" +msgstr "dpkg-deb - Debian-Paketarchiv (.deb) Manipulationswerkzeug" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:28 +msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:32 +msgid "" +"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." +msgstr "" +"B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über " +"sie breit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:36 +msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." +msgstr "" +"Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu " +"entfernen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:46 +msgid "" +"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " +"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " +"and run it for you." +msgstr "" +"Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die " +"Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie " +"B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" +msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:60 +msgid "" +"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " +"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control " +"information files such as the control file itself. This directory will " +"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the " +"files in it will be put in the binary package's control information area." +msgstr "" +"Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in I<Verzeichnis> " +"gespeichert ist, an. I<Verzeichnis> muss ein B<DEBIAN>-Unterverzeichnis " +"aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation wie die control-Datei " +"selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in dem Dateisystemarchiv " +"des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst werden in den Steuer-" +"Informationsbereich des Binärpakets gepackt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:72 +msgid "" +"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " +"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display " +"the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the " +"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> " +"control information directory." +msgstr "" +"Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> " +"lesen und es parsen. Es prüft sie auf Syntax-Fehler und andere Probleme und " +"zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> wird auch die " +"Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-Steuer-" +"Informationsverzeichnis prüfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:79 +msgid "" +"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " +"the file I<directory>B<.deb>." +msgstr "" +"Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei " +"I<Verzeichnis>B<.deb> schreiben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:81 +msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." +msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:97 +msgid "" +"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " +"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " +"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " +"the package control file. When a target directory is specified, rather than " +"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to " +"read and parse the package control file to determine which filename to use)." +msgstr "" +"Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei " +"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<arch>B<.deb> oder I<Paket>B<_>I<Version>B<.deb>, " +"falls kein B<Architecture>-Feld in der Paket-Steuerdatei vorhanden ist, " +"schreiben. Wenn ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf " +"die Option B<--nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die " +"Paketsteuerdatei lesen und parsen muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu " +"bestimmen)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" +msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:100 +msgid "Provides information about a binary package archive." +msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:105 +msgid "" +"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " +"the contents of the package as well as its control file." +msgstr "" +"Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine " +"Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen Steuerdatei ausgeben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:113 +msgid "" +"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " +"in the order they were specified; if any of the components weren't present " +"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " +"2." +msgstr "" +"Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der " +"angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht " +"vorhanden sind, wird es eine Fehlernachricht nach Stderr über jede ausgeben " +"und sich mit dem Status 2 beenden." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" +msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:120 +msgid "" +"Provides information about a binary package archive in the format specified " +"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " +"name and version on one line, separated by a tabulator." +msgstr "" +"Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem " +"Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den " +"Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen " +"Tabulator." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" +msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:123 +msgid "Extracts control file information from a binary package archive." +msgstr "" +"Extrahiert die Informationen der control-Datei aus einem Binärpaketarchiv." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:127 +msgid "" +"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " +"control file." +msgstr "" +"Falls keine B<Steuerdatei-Feld>er angegeben sind, gibt es die gesamte " +"control-Datei aus." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:136 +msgid "" +"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " +"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-" +"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " +"name (and a colon and space)." +msgstr "" +"Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der " +"Reihenfolge aus, in der sie in der control-Datei angegeben sind. Falls mehr " +"als ein B<Steuerdatei-Feld> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem Inhalt " +"seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:138 +msgid "No errors are reported for fields requested but not found." +msgstr "" +"Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden wird kein Fehler gemeldet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:138 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" +msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:144 +msgid "" +"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " +"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " +"verbose listing." +msgstr "" +"Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die " +"Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen " +"Auflistung erstellt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:148 +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " +"directory." +msgstr "" +"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene " +"Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:154 +msgid "" +"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " +"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Extrahieren eines Pakets in das Wurzelverzeichnis " +"I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur " +"Paketinstallation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:158 +msgid "" +"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " +"permissions modified to match the contents of the package." +msgstr "" +"I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird falls notwendig " +"angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets " +"übereinzustimmen." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" +msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:165 +msgid "" +"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " +"listing of the files extracted as it goes." +msgstr "" +"Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten " +"eine Liste von extrahierten Dateien ausgibt." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:165 +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" +msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:170 +msgid "" +"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " +"directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of " +"the specified directory." +msgstr "" +"Extrahiert den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes " +"Verzeichnis und die Steuerinformationensdateien in das DEBIAN-" +"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:172 dpkg-deb.1:192 +msgid "" +"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." +msgstr "" +"Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, " +"angelegt." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" +msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:181 +msgid "" +"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " +"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " +"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " +"always be processed sequentially." +msgstr "" +"Extrahiert die Dateisystembaum-Daten aus einem Binärpaket und schickt sie " +"zur Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit B<tar>(1) " +"verwendet werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu " +"extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" +msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:185 +msgid "" +"Extracts the control information files from a package archive into the " +"specified directory." +msgstr "" +"Extrahiert die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das " +"angegebene Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:189 +msgid "" +"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " +"directory is used." +msgstr "" +"Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im " +"aktuellen Verzeichnis verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<--showformat=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:205 dpkg-query.1:155 +msgid "" +"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " +"produce. The format is a string that will be output for each package listed." +msgstr "" +"Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--" +"show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes " +"aufgeführte Paket ausgegeben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:214 +msgid "" +"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " +"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the " +"same package. A complete explanation of the formatting options (including " +"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the " +"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." +msgstr "" +"Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form »${I<Feldname>}« " +"referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für " +"das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der " +"Formatieroptionen (darunter die Escape-Sequenzen und Feld-Tabulatoren) kann " +"in der Erklärung der Option B<--showformat> von B<dpkg-query>(1) gefunden " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:216 +msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." +msgstr "" +"Die Voreinstellung für dieses Feld ist \"${Package}\\et${Version}\\en\"." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<compress-level>" +msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:223 +msgid "" +"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " +"building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " +"The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip " +"and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was equivalent to " +"compressor none for all compressors." +msgstr "" +"Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau " +"eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip und " +"Bzip2, 6 für Xz und Lzma. Die akzeptierten Werte innerhalb von 0-9 sind: 0 " +"wird auf den Komprimierer »none« für Gzip einstellen und für Bzip2 ist 0 " +"identisch zu 1. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 äquivalent zu den " +"Komprimierer »none« für alle Komprimierer." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:223 +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<compress-strategy>" +msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:228 +msgid "" +"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " +"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed value is I<extreme> for xz." +msgstr "" +"Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-" +"Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). Der " +"erlaubte Wert ist I<extreme> für Xz." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:228 +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compress-type>" +msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:233 +msgid "" +"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " +"values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " +"I<gzip>)." +msgstr "" +"Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind " +"I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> und I<none> (voreingestellt ist I<gzip>)." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<--new>" +msgstr "B<--new>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:238 +msgid "" +"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default." +msgstr "" +"Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im »neuen« Format baut. Dies ist " +"die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:238 +#, no-wrap +msgid "B<--old>" +msgstr "B<--old>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:246 +msgid "" +"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format " +"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use " +"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than " +"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." +msgstr "" +"Zwingt B<dpkg-deb> dazu, ein Archiv im »alten« Format zu bauen. Dieses alte " +"Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen und ist " +"jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von Dpkg-" +"Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. Diese " +"Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:246 +#, no-wrap +msgid "B<--nocheck>" +msgstr "B<--nocheck>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:252 +msgid "" +"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " +"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." +msgstr "" +"Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die " +"vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, " +"das Sie möchten, egal wie defekt es ist." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:252 start-stop-daemon.8:281 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:256 +msgid "" +"Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it " +"behave like B<--vextract>." +msgstr "" +"Aktiviert ausführliche Ausgabe. Dies betrifft derzeit nur B<--extract>, " +"wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält." + +#. type: TP +#: dpkg-deb.1:256 +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>" +msgstr "B<-D>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:259 +msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." +msgstr "" +"Aktiviert Fehlersuch-Ausgaben (»debugging«). Dies ist nicht sehr interessant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:265 +msgid "" +"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " +"temporary files and directories." +msgstr "" +"Falls gesetzt wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem " +"temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:271 +msgid "" +"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." +msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:279 +msgid "" +"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " +"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " +"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " +"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" +msgstr "" +"B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht " +"mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützten die " +"Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot " +"geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-" +"Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird " +"dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:286 +msgid "" +"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " +"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " +"package's scripts run and its status and contents recorded." +msgstr "" +"Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie " +"müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an " +"den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und " +"sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-deb.1:291 +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-divert.8:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-divert" +msgstr "dpkg-divert" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:24 +msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" +msgstr "dpkg-divert - Hinwegsetzen über die Paketversion einer Datei" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:29 +msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:33 +msgid "" +"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " +"diversions." +msgstr "" +"B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen " +"einzurichten und zu aktualisieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:43 +msgid "" +"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " +"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " +"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " +"conflict. System administrators can also use it to override some package's " +"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " +"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version " +"of a package which contains those files." +msgstr "" +"Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) dazu zu " +"zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem " +"I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der Debian-" +"Paketskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie " +"einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um " +"sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann " +"immer einige Dateien (die nicht als »Conffiles« markiert sind) von Dpkg " +"erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese " +"Dateien enthält, installiert wird." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:45 +#, no-wrap +msgid "[B<--add>] I<file>" +msgstr "[B<--add>] I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:48 +msgid "Add a diversion for I<file>." +msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:48 dpkg-statoverride.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<--remove>I< file>" +msgstr "B<--remove>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:51 +msgid "Remove a diversion for I<file>." +msgstr "Entferne eine Umleitung für I<Datei>." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:51 +#, no-wrap +msgid "B<--list>I< glob-pattern>" +msgstr "B<--list>I< Glob-Muster>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:54 +msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." +msgstr "Liste Umleitungen auf, die auf I<Glob-Muster> passen." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:54 +#, no-wrap +msgid "B<--listpackage>I< file>" +msgstr "B<--listpackage>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:58 +msgid "" +"Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> " +"is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." +msgstr "" +"Gibt den Namen des Pakets aus, die I<Datei> umleitet. Gibt LOCAL aus, falls " +"die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, falls I<Datei> nicht umgeleitet " +"wurde." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<--truename>I< file>" +msgstr "B<--truename>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:61 +msgid "Print the real name for a diverted file." +msgstr "Zeige den echten Namen für eine umgeleitete Datei an." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:63 dpkg-statoverride.8:70 dselect.1:65 +#: update-alternatives.8:345 +#, no-wrap +msgid "B<--admindir>I< directory>" +msgstr "B<--admindir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:66 +msgid "" +"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)." +msgstr "" +"Setze das Dpkg-Datenverzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: I</var/lib/" +"dpkg>)." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<--divert>I< divert-to>" +msgstr "B<--divert>I< Umleitziel>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:70 +msgid "" +"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " +"other packages, will be diverted." +msgstr "" +"I<Umleitziel> ist der Zielort, wo die Versionen der I<Datei>, wie sie von " +"anderen Paketen bereitgestellt wird, hin umgeleitet werden." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:70 +#, no-wrap +msgid "B<--local>" +msgstr "B<--local>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:76 +msgid "" +"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " +"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " +"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " +"version." +msgstr "" +"Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, " +"dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert " +"ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, " +"um eine lokal geänderte Version zu installieren." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:76 +#, no-wrap +msgid "B<--package>I< package>" +msgstr "B<--package>I< Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:81 +msgid "" +"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " +"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." +msgstr "" +"I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet " +"wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:81 dpkg-statoverride.8:82 update-alternatives.8:367 +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:84 +msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." +msgstr "Ruhiger Modus, d.h. keine langatmige Ausgabe." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:84 +#, no-wrap +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:88 +msgid "" +"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " +"in case the destination file already exists." +msgstr "" +"Schiebe die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird " +"den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:88 +#, no-wrap +msgid "B<--test>" +msgstr "B<--test>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:91 +msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." +msgstr "" +"Testmodus, d.h. führe keine Änderungen durch, sondern zeige sie lediglich." + +#. type: SH +#: dpkg-divert.8:98 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "BEMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:102 +msgid "" +"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " +"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " +"specified." +msgstr "" +"Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> " +"I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--" +"package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:104 +msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." +msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:110 +msgid "" +"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " +"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " +"library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " +"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library " +"has the same SONAME as the undiverted one." +msgstr "" +"Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen " +"werden, da B<ldconfig>(8) einen symbolischen Link, basierend auf dem in der " +"Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da ldconfig keine " +"Umleitungen anerkennt (nur Dpkg tut dies), kann der Symlink am Ende auf die " +"umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den gleichen " +"SONAME wie die nicht umgeleitete hat." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:115 +msgid "" +"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." +"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" +"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" +msgstr "" +"Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> " +"umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, " +"dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu " +"installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:117 +msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:119 dpkg-divert.8:129 +msgid "To remove that diversion:" +msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:121 +msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:125 +msgid "" +"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" +"example.foo>, except your own I<wibble> package:" +msgstr "" +"Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</" +"usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> " +"umzuleiten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:127 +msgid "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" +msgstr "" +"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" +"example" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:131 +msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" +msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:133 dpkg-query.1:248 dpkg-statoverride.8:87 dpkg-trigger.1:78 +#: update-alternatives.8:372 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" +msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:137 dpkg-query.1:252 dpkg-statoverride.8:91 dpkg-trigger.1:82 +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the dpkg data directory." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies " +"als Datenverzeichnis von Dpkg verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:141 +msgid "" +"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " +"B<dpkg-divert> will use it as the package name." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt " +"wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-divert.8:143 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:148 +msgid "" +"File which contains the current list of diversions of the system. It is " +"located in the dpkg administration directory, along with other files " +"important to dpkg, such as I<status> or I<available>." +msgstr "" +"Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie " +"befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen für " +"Dpkg wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-divert.8:151 +msgid "" +"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" +"old>, before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der Endung " +"I<-old>, bevor es sie mit der neuen ersetzt." + +#. type: TH +#: dpkg-genchanges.1:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-genchanges" +msgstr "dpkg-genchanges" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:24 +msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" +msgstr "dpkg-genchanges - erstelle Debian .changes-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:28 +msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:36 +msgid "" +"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " +"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " +"upload control file (B<.changes> file)." +msgstr "" +"B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten " +"Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine " +"Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" +msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:47 +msgid "" +"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to " +"be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the " +"produced B<.changes> file will include whatever files were created by the " +"B<binary-*> target(s) of the package being built." +msgstr "" +"Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet (keine Quelldateien sollen " +"eingeschlossen werden). Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-A> keinen " +"Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle Dateien, die " +"von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:51 +msgid "" +"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will " +"be included)." +msgstr "" +"Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen (keine Binärpakete " +"werden enthalten sein)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:56 +msgid "" +"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " +"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" +"B> haven't been used)." +msgstr "" +"Die B<-s>I<x> Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " +"hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> " +"nicht verwendet wurden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:62 +msgid "" +"By default, or if specified, the original source will be included only if " +"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " +"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " +"entry." +msgstr "" +"Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur " +"hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version " +"ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der " +"Originalautoren in dem letzten Changlog-Eintrag unterscheidet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:65 +msgid "Forces the inclusion of the original source." +msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:68 +msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." +msgstr "" +"Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:74 +msgid "" +"Causes changelog information from all versions strictly later than " +"I<version> to be used." +msgstr "" +"Dies führt dazu, dass »changelog«-Informationen von allen Versionen, die " +"strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:80 +msgid "" +"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> " +"rather than using the information from the source tree's changelog file." +msgstr "" +"Lese die Beschreibung der Änderungen aus der Datei I<Änderungsbeschreibung> " +"anstatt die Informationen aus dem changelog-Datei des Quellbaums zu " +"verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:86 +msgid "" +"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " +"this package, rather than using the information from the source tree's " +"control file." +msgstr "" +"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers " +"dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der »control«-Datei des " +"Quellbaums zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:92 +msgid "" +"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for " +"this upload, rather than using the information from the source tree's " +"changelog." +msgstr "" +"Verwende I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für " +"diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem »changelog« des Quellbaums " +"zu verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:92 dpkg-gencontrol.1:60 dpkg-source.1:148 +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" +msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-source.1:152 +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " +"discussion of output substitution." +msgstr "" +"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " +"eine Besprechung des Ausgabesubstitution." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:64 dpkg-shlibdeps.1:190 +#: dpkg-source.1:152 +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<substvarsfile>" +msgstr "B<-T>I<substvardatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:106 +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" +"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " +"output, however the special variable I<Format> will override the field of " +"the same name. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files." +msgstr "" +"Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>. Bei den ausgegeben Feldern erfolgt keine Variablensubstitution, " +"die besondere Variable I<Format> wird allerdings das Feld mit dem gleichen " +"Namen überschreiben. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " +"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:72 dpkg-source.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" +msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:75 dpkg-source.1:161 +msgid "Override or add an output control file field." +msgstr "Überschreibe oder ergänze ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:75 dpkg-source.1:161 +#, no-wrap +msgid "B<-U>I<field>" +msgstr "B<-U>I<field>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-source.1:164 +msgid "Remove an output control file field." +msgstr "Entferne ein Ausgabe-Steuerdatei-Feld." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:78 dpkg-source.1:125 +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<controlfile>" +msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:83 +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>." +msgstr "" +"Gibt die Haupt-Steuerdatei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. " +"Standardmäßig B<debian/control>." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:83 dpkg-parsechangelog.1:36 +#: dpkg-source.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-l>I<changelogfile>" +msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:88 dpkg-parsechangelog.1:41 +msgid "" +"Specifies the change log file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>." +msgstr "" +"Gibt die Änderungsprotokolldatei an, aus der Informationen gelesen werden " +"sollen. Standardmäßig B<debian/changelog>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:127 +msgid "" +"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"Lese die Liste der hochzuladenen Dateien von hier, statt B<debian/files> zu " +"verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:127 dpkg-gencontrol.1:92 dpkg-parsechangelog.1:41 +#: dpkg-source.1:139 +#, no-wrap +msgid "B<-F>I<changelogformat>" +msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:132 dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-parsechangelog.1:46 +#: dpkg-source.1:144 +msgid "" +"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " +"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " +"the debian standard format." +msgstr "" +"Gibt das Format der Änderungsprotokolldatei an. Standardmäßig wird das " +"Format aus einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der " +"Änderungsprotokolldatei gelesen oder, falls dies fehlschlägt, wird das " +"Debian-Standardformat angenommen." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-u>I<uploadfilesdir>" +msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:143 +msgid "" +"Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> " +"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " +"sizes and checksums in the B<.changes> file)." +msgstr "" +"Suche nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in " +"I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese " +"Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-" +"Datei aufnehmen kann." + +#. type: TP +#: dpkg-genchanges.1:143 dpkg-gensymbols.1:441 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:151 +msgid "" +"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " +"error, for example about how many of the package's source files are being " +"uploaded. B<-q> suppresses these messages." +msgstr "" +"Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die " +"Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets " +"hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-genchanges.1:166 +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." +msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten " +"Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<." +"changes> erstellt." + +#. type: TH +#: dpkg-gencontrol.1:20 +#, no-wrap +msgid "dpkg-gencontrol" +msgstr "dpkg-gencontrol" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:23 +msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" +msgstr "dpkg-gencontrol - erstelle Debian control-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:27 +msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:33 +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " +"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" +"control); during this process it will simplify the relation fields." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-" +"Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paketsteuerdatei (standardmäßig debian/" +"tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit Paketbeziehungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:46 +msgid "" +"Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " +"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " +"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " +"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " +"to true given the current version of the package as installed). Logically it " +"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " +"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " +"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " +"the superseding dependency will take the place of the discarded one." +msgstr "" +"Daher werden I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> und I<Suggests> in " +"dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der " +"jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt " +"werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden " +"alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des " +"aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es " +"den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die " +"Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls " +"eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden " +"weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere " +"Abhängigkeit den Platz der gestrichenen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:51 +msgid "" +"The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " +"and I<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " +"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " +"field." +msgstr "" +"Die anderen Paketbeziehungsfelder (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " +"I<Replaces> und I<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die " +"Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket " +"mehrfach in dem Feld aufgeführt ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:55 +msgid "" +"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" +"files>." +msgstr "" +"B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/" +"files> hinzu." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:60 +msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." +msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:64 +msgid "" +"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " +"of output substitution." +msgstr "" +"Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-substvars>(5) für " +"eine Besprechung der Ausgabesubstitution." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:72 +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" +"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files." +msgstr "" +"Lese die Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " +"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-gensymbols.1:392 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<package>" +msgstr "B<-p>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:104 +msgid "" +"Generate information for the binary package I<package>. If the source " +"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " +"otherwise it is essential to select which binary package's information to " +"generate." +msgstr "" +"Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei " +"der Quellen nur ein Binärpakete aufführt, kann diese Option weggelassen " +"werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen " +"Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<filename>" +msgstr "B<-n>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:109 +msgid "" +"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " +"package_version_arch.deb filename." +msgstr "" +"Gehe davon aus, das der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt " +"des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" +msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:118 +msgid "" +"These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev " +"but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to " +"include the Section and Priority fields in the control file. This is now the " +"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-" +"U> option to delete the fields from the control file." +msgstr "" +"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen von " +"dpkg-dev ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie verwendet, " +"um dpkg-gencontrol mitzuteilen, die Felder »Section« und »Priority« in die " +"Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt standardmäßig. Falls Sie " +"das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie die Option B<-U> verwenden, " +"um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" +msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:131 +msgid "" +"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> " +"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " +"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " +"B<du>), and for the default location of the output file." +msgstr "" +"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in " +"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " +"der Substitutionsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei " +"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:131 dpkg-gensymbols.1:411 dpkg-shlibdeps.1:171 +#, no-wrap +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:140 +msgid "" +"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" +"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." +msgstr "" +"Gebe die Steuerdatei in die Standardausgabe statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/" +"control> (oder I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> " +"verwendet worden ist) aus." + +#. type: TP +#: dpkg-gencontrol.1:148 +#, no-wrap +msgid "B<debian/control>" +msgstr "B<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:153 +msgid "" +"The main source control information file, giving version-independent " +"information about the source package and the binary packages it can produce." +msgstr "" +"Die Haupt-Steuer-Informationsdatei für die Quellen. Sie gibt " +"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " +"die sie erstellen kann, an." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gencontrol.1:159 +msgid "" +"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " +"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " +"control files it generates here." +msgstr "" +"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " +"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " +"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert." + +#. type: TH +#: dpkg-gensymbols.1:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-gensymbols" +msgstr "dpkg-gensymbols" + +#. type: TH +#: dpkg-gensymbols.1:19 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2012-02-22" +msgid "2012-04-22" +msgstr "2012-02-22" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:22 +msgid "" +"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " +"information)" +msgstr "" +"dpkg-gensymbols - erstelle Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für " +"Laufzeitbibliotheken)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:26 +msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:33 +msgid "" +"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " +"looking for libraries and generate a I<symbols> file describing them. This " +"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " +"build tree so that it ends up included in the control information of the " +"package." +msgstr "" +"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/" +"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese " +"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das " +"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich " +"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:37 +msgid "" +"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " +"the maintainer. It looks for the following files (and use the first that is " +"found):" +msgstr "" +"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer " +"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und " +"verwendet die erste, die gefunden wird):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:39 +msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:41 +msgid "debian/symbols.I<arch>" +msgstr "debian/symbols.I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:43 +msgid "debian/I<package>.symbols" +msgstr "debian/I<Paket>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:45 +msgid "debian/symbols" +msgstr "debian/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:53 +msgid "" +"The main interest of those files is to provide the minimal version " +"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " +"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " +"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " +"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " +"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" +"gensymbols> helps him." +msgstr "" +"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version " +"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol " +"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, " +"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, " +"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert " +"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell " +"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft ihm." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:59 +msgid "" +"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " +"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " +"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " +"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." +msgstr "" +"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer " +"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen " +"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu " +"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie " +"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." + +#. type: SH +#: dpkg-gensymbols.1:59 +#, no-wrap +msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" +msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:72 +msgid "" +"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " +"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " +"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " +"matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the " +"build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/" +"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " +"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " +"so that backports with a lower version number but the same upstream version " +"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " +"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " +"then one should suffix the version with \"~\"." +msgstr "" +"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung " +"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss " +"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt " +"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht. Um " +"dies vernünftig durchzuführen, kann er Diffs aus den Bauprotokolle " +"verwenden. Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>." +"symbols angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere " +"Anpassungen notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision " +"von der minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer " +"niedrigeren Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren " +"immer noch die erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision " +"nicht entfernt werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-" +"spezifischen Änderung hinzugefügt wurde, dann sollte der Version »~« " +"angehängt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:76 +msgid "" +"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" +"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " +"patch should ideally only add new lines." +msgstr "" +"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der " +"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole " +"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue " +"Zeilen hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:81 +msgid "" +"Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " +"first character is a comment except if it starts with '#include' (see " +"section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " +"comments documenting symbols that have disappeared." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare einfügen können: jede " +"Zeile, die mit »#« als ersten Zeichen beginnt, ist ein Kommentare, falls sie " +"nicht mit »#include« beginnt (siehe Abschnitt B<Includes verwenden>). " +"Zeilen, die mit »#MISSING:« anfangen, sind besondere Kommentare, die " +"verschwundene Symbole dokumentieren." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:81 +#, no-wrap +msgid "Using #PACKAGE# substitution" +msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:89 +msgid "" +"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " +"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " +"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " +"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " +"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." +msgstr "" +"In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf " +"verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der " +"Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> " +"verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den " +"echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird " +"I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:89 +#, no-wrap +msgid "Using symbol tags" +msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:96 +msgid "" +"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " +"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " +"all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-" +"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " +"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." +msgstr "" +"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in " +"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl " +"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen " +"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> " +"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den " +"Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser " +"Kennzeichnungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:108 +msgid "" +"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " +"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " +"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " +"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " +"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " +"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " +"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " +"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " +"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " +"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " +"until the first space." +msgstr "" +"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen " +"sind keine Leerzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden " +"Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen " +"mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden " +"durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optional einen " +"Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getrennt " +"wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten sein, sie " +"dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. " +"Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional " +"mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerzeichen darin zu " +"erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, " +"werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten " +"Leerzeichen geht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:112 +#, no-wrap +msgid "" +" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" +" untagged_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n" +" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n" +" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:118 +msgid "" +"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " +"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " +"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " +"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " +"untagged symbol." +msgstr "" +"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei " +"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit " +"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt " +"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens " +"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines " +"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:130 +msgid "" +"Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can " +"only be part of the symbols files used in source packages (those files " +"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " +"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " +"I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)" +"> format: it fully processes symbols according to the requirements of their " +"standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in " +"template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown " +"ones) are kept in the output and are written in their original form as they " +"were loaded." +msgstr "" +"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)> " +"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein " +"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in " +"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> " +"ohne die Option I<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die " +"zum Format I<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole " +"entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt " +"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole " +"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die " +"unbekannten) im Vorlagenmodus (I<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in " +"ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:130 +#, no-wrap +msgid "Standard symbol tags" +msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:131 +#, no-wrap +msgid "B<optional>" +msgstr "B<optional>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:141 +msgid "" +"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " +"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " +"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " +"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " +"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " +"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " +"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " +"to the \"existing\" status with its minimum version unchanged." +msgstr "" +"Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek " +"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. " +"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) " +"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient " +"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei " +"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das " +"optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich " +"in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status " +"»existing« (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert " +"bleibt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:146 +msgid "" +"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " +"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " +"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " +"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " +"optional." +msgstr "" +"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen " +"ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-" +"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch " +"diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol " +"als optional betrachtet wird." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<arch=>I<architecture list>" +msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:159 +msgid "" +"This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is " +"supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " +"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " +"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " +"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " +"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " +"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " +"is found when it was not supposed to exist (because the current host " +"architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the " +"arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this " +"change), but it is not considered as new." +msgstr "" +"Die Markierung erlaubt es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf denen " +"das Symbol existieren sollte. Wenn die Symbolliste mit den in der Bibliothek " +"entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle architekturspezifischen " +"Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur passen, so behandelt, " +"als ob sie nicht existierten. Falls ein architekturspezifisches Symbol, das " +"auf die aktuelle Host-Architektur passt, in der Bibliothek nicht existiert, " +"werden die normalen Regeln für fehlende Symbole angewandt und B<dpkg-" +"gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf der anderen Seite, falls das " +"architekturspezifische Symbol gefunden wurde, wenn es nicht existieren " +"sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in der Markierung aufgeführt " +"ist), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architekturmarkierung " +"wird entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung " +"auftauchen), aber es wird nicht als neu betrachtet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:165 +msgid "" +"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " +"only those that match the current host architecture are written to the " +"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " +"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " +"template mode." +msgstr "" +"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den " +"architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die " +"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim " +"Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch " +"die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " +#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +#| "considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures " +#| "while the second one anywhere except on armel." +msgid "" +"The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " +"I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " +"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " +"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " +"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." +msgstr "" +"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes " +"I<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen " +"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste " +"nur auf den Architekturen Alpha, Amd64, kFreebsd-amd64 und Ia64 betrachtet, " +"während das zweite überall außer auf Armel betrachtet wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:176 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +#| " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" +msgid "" +" (arch=alpha any-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)ein_64bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" +" (arch=!armel)Symbol_hat_Armel_nicht@Base 1.0\n" + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:176 +#, no-wrap +msgid "B<ignore-blacklist>" +msgstr "B<ignore-blacklist>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:184 +msgid "" +"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " +"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " +"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " +"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " +"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " +"libraries like libgcc." +msgstr "" +"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von " +"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, da sie " +"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der " +"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese " +"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit " +"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende " +"Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:184 dpkg-gensymbols.1:221 +#, no-wrap +msgid "B<c++>" +msgstr "B<c++>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:188 +msgid "" +"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." +msgstr "" +"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " +"Symbolmuster> unten." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:188 dpkg-gensymbols.1:252 +#, no-wrap +msgid "B<symver>" +msgstr "B<symver>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:192 +msgid "" +"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " +"patterns> subsection below." +msgstr "" +"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt " +"B<Verwendung von Symbolmuster> unten." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:192 dpkg-gensymbols.1:277 +#, no-wrap +msgid "B<regex>" +msgstr "B<regex>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:196 +msgid "" +"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " +"below." +msgstr "" +"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von " +"Symbolmuster> unten." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:196 +#, no-wrap +msgid "Using symbol patterns" +msgstr "Verwendung von Symbolmustern" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:204 +msgid "" +"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " +"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " +"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " +"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " +"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " +"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " +"considered as new." +msgstr "" +"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale " +"Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, " +"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches " +"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wann immer das " +"erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und " +"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der " +"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:212 +msgid "" +"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " +"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or " +"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " +"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " +"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " +"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " +"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " +"more information." +msgstr "" +"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der " +"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-" +"gensymbols> in der Stufe I<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag " +"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung " +"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es " +"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster " +"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> " +"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard " +"Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:219 +msgid "" +"Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " +"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " +"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " +"the specification serves as an expression to be matched against " +"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " +"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." +msgstr "" +"Muster sind eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)>; sie sind daher " +"nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax " +"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings " +"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen " +"I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den " +"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer " +"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:221 +msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" +msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:233 +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " +"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " +"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " +"across different architectures while their demangled names remain the same. " +"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " +"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " +"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" +"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " +"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " +"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" +msgstr "" +"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur " +"auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug B<c+" +"+filt>(1) ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf " +"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf " +"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die " +"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die " +"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet " +"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der " +"unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. " +"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-" +"Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, " +"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:239 +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" [...]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" [...]\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" […]\n" +" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" +" […]\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:241 +msgid "" +"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" +msgstr "" +"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten " +"werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:243 +#, no-wrap +msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" +msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:251 +msgid "" +"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " +"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " +"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " +"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " +"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " +"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " +"not degrade quality of the symbol file." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der " +"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die " +"entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen " +"können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall " +"bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen " +"oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise " +"zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-" +"Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:258 +msgid "" +"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " +"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " +"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " +"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" +msgstr "" +"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut " +"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version " +"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt " +"wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um " +"auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. " +"Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:265 +#, no-wrap +msgid "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" [...]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" +msgstr "" +"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" +" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" +" […]\n" +" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" +" access@GLIBC_2.0 2.2\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:271 +msgid "" +"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " +"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " +"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " +"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " +"because specific symbols take precedence over patterns." +msgstr "" +"Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer " +"minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die " +"Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 " +"Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters »(symver)" +"GLIBC_2.0« passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:276 +msgid "" +"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " +"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " +"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " +"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " +"behaviour is needed." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch " +"»*@version« im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch " +"die Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst wurden. " +"Beispielsweise sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« " +"geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:284 +msgid "" +"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " +"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " +"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " +"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " +"string. For example:" +msgstr "" +"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> " +"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im " +"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist " +"gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er " +"ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols I<name@version> " +"passt. Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:289 +#, no-wrap +msgid "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" +msgstr "" +"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" +" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" +" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:294 +msgid "" +"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" +"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " +"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " +"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " +"I<optional> tag from the pattern." +msgstr "" +"Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. " +"werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für " +"»ng_mystack_new@Base« nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle " +"Symbole, die die Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und " +"die gepassten Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:299 +msgid "" +"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " +"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " +"example, both" +msgstr "" +"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - " +"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, " +"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:302 +#, no-wrap +msgid "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" +msgstr "" +" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" +" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:312 +msgid "" +"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " +"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " +"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " +"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " +"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " +"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " +"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " +"the whole pattern. Therefore, for example, " +"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " +"the patterns because it is not a valid C++ symbol." +msgstr "" +"werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und " +"»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten " +"Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der " +"entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite " +"wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen " +"Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol " +"ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen " +"Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird " +"beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base« keines der " +"Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:318 +msgid "" +"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " +"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " +"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " +"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " +"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." +msgstr "" +"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase " +"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> " +"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden alias-" +"basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) " +"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher " +"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:325 +msgid "" +"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " +"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " +"matched in the order they are found in the symbol file template until the " +"first success. Please note, however, that manual reordering of template " +"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " +"based on the alphanumerical order of their names." +msgstr "" +"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+" +"+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische " +"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage " +"gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das " +"manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da B<dpkg-" +"gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer Namen " +"erstellt." + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:325 +#, no-wrap +msgid "Using includes" +msgstr "Includes verwenden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:330 +msgid "" +"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " +"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " +"directive may prove to be useful in a couple of ways:" +msgstr "" +"Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen " +"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " +"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " +"von Arten als nützlich erweisen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:334 +msgid "" +"You can factorize the common part in some external file and include that " +"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " +"like this:" +msgstr "" +"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " +"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-" +"Direktive wie folgt einbinden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:336 +msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" +msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:338 +msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" +msgstr "" +"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:340 +msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" +msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:345 +msgid "" +"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " +"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " +"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " +"symbol files:" +msgstr "" +"Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig " +"als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie " +"können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>." +"symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:350 +#, no-wrap +msgid "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" +msgstr "" +" common_symbol1@Base 1.0\n" +" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n" +" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n" +" common_symbol2@Base 1.0\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:359 +msgid "" +"The symbols files are read line by line, and include directives are " +"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " +"the included file can override any content that appeared before the include " +"directive and that any content after the directive can override anything " +"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " +"directive) in the included file can specify additional tags or override " +"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " +"way for the symbol to remove any of the inherited tags." +msgstr "" +"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " +"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " +"der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-" +"Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der " +"Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-" +"Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen " +"spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer " +"Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " +"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:364 +msgid "" +"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " +"library. In that case, it overrides any header line previously read. " +"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " +"do it is the following:" +msgstr "" +"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " +"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " +"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von " +"Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:367 +#, no-wrap +msgid "" +"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" +" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" +msgstr "" +"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" +" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" + +#. type: SS +#: dpkg-gensymbols.1:367 +#, no-wrap +msgid "Good library management" +msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:370 +msgid "A well-maintained library has the following features:" +msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:374 +msgid "" +"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " +"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" +msgstr "" +"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue " +"öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen " +"nur, wenn sich der SONAME ändert," + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:377 +msgid "" +"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " +"changes and API extension;" +msgstr "" +"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz " +"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen," + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:380 +msgid "" +"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " +"workaround)." +msgstr "" +"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als " +"optional gekennzeichnet werden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:388 +msgid "" +"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " +"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " +"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " +"changelog looking for cases where the rules of good library management have " +"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " +"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " +"specific work-around." +msgstr "" +"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von " +"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- " +"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die " +"Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln " +"der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme " +"entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine " +"Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische " +"Hilfslösung ist." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:389 +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package-build-dir>" +msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:392 +msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." +msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:396 +msgid "" +"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " +"in debian/control (or if there's no debian/control file)." +msgstr "" +"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in " +"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control " +"gibt)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:400 +msgid "" +"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" +"changelog. Required if called outside of a source package tree." +msgstr "" +"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird eie Version aus debian/" +"changelog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des " +"Quellpaketbaums erfolgt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:400 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<library-file>" +msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>" + +# FIXME: Kein (1) für Handbuchseite? In welchem Paket lebt die? +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:407 +msgid "" +"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " +"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " +"File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match multiple " +"libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)." +msgstr "" +"Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle " +"öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur " +"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite File::Glob " +"für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um mehrere " +"Bibliotheken mit einem einzelnen Argument zu passen (andernfalls benötigen " +"Sie mehrere B<-e>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:407 +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<filename>" +msgstr "B<-I>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:411 +msgid "" +"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " +"integrated in the package itself." +msgstr "" +"Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, " +"die dann im Paket selbst integriert wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:415 +msgid "" +"Print the generated symbols file to standard output, rather than being " +"stored in the package build tree." +msgstr "" +"Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im " +"Paketbaubaum zu speichern." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:415 +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<filename>" +msgstr "B<-O>I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:421 +msgid "" +"Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" +"existing, its content is used as basis for the generated symbols file. You " +"can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer " +"upstream version of your library." +msgstr "" +"Speichere die erstellte Symboldatei unter I<Dateiname>. Falls I<Dateiname> " +"bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die erstellte " +"Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine " +"Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der " +"Originalautoren Ihrer Bibliothek passt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:421 +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:430 +msgid "" +"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " +"with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " +"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " +"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " +"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols" +"(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are " +"always written to the symbol file template." +msgstr "" +"Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu I<deb-symbols(5)> " +"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im " +"Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform " +"geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit " +"entfernen Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten " +"einige Symbole beim Schreiben einer Standard I<deb-symbols(5)>-Datei " +"entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in " +"der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:430 +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<[0-4]>" +msgstr "B<-c>I<[0-4]>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:438 +msgid "" +"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " +"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " +"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " +"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " +"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " +"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." +msgstr "" +"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit " +"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardardstufe ist 1. " +"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen " +"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn " +"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue " +"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " +"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken " +"hinzugekommen sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:441 +msgid "" +"This value can be overridden by the environment variable " +"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." +msgstr "" +"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL " +"überschrieben werden." + +# oder -> und vor Zeile "keine Warnung" +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:447 +msgid "" +"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " +"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " +"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " +"output but not the checks themselves (see I<-c> option)." +msgstr "" +"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und " +"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen " +"bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole " +"ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht " +"die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option I<-c>)." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:447 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<arch>" +msgstr "B<-a>I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:452 +msgid "" +"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " +"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " +"binaries are already available." +msgstr "" +"Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. " +"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige " +"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits " +"verfügbar." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:457 +msgid "" +"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" +"gensymbols> does." +msgstr "" +"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu " +"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt." + +#. type: TP +#: dpkg-gensymbols.1:457 +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:463 +msgid "" +"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " +"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " +"comments listing real symbols that have matched the pattern." +msgstr "" +"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete " +"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren " +"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses " +"Muster passen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:472 +msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" +msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:474 +msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" +msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:476 +msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" +msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-gensymbols.1:478 +msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." +msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-maintscript-helper.1:18 +#, no-wrap +msgid "dpkg-maintscript-helper" +msgstr "dpkg-maintscript-helper" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:21 +msgid "" +"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " +"scripts" +msgstr "" +"dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in " +"Betreuerskripten umgehen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:25 +msgid "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" +"parameter>..." +msgstr "" +"B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-" +"Parameter> …" + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.1:26 +#, no-wrap +msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" +msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:29 +msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<priorversion> [I<package>]]" +msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehendeVersion> [I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:31 +msgid "" +"B<mv_conffile> I<oldconffile> I<newconffile> [I<priorversion> [I<package>]]" +msgstr "" +"B<mv_conffile> I<AlteConffile> I<NeueConffile> [I<vorhergehendeVersion> " +"[I<Paket>]]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:37 +msgid "" +"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " +"tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " +"decisions or due to current limitations." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt " +"werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die Dpkg (noch) nicht selbst " +"erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder aufgrund " +"aktueller Einschränkungen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:44 +msgid "" +"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " +"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " +"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " +"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " +"have to forward after a double dash." +msgstr "" +"Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren " +"Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler " +"zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und " +"das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach " +"einem doppelten Schrägstrich übergeben müssen, anpassen." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.1:45 +#, no-wrap +msgid "CONFFILE RELATED TASKS" +msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:55 +msgid "" +"When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a " +"configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not " +"present in the newer version. There are two principal reasons for this; the " +"first is that the conffile could've been dropped by accident and the next " +"version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The " +"second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained " +"conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually " +"with a tool like debconf or ucf." +msgstr "" +"Beim Upgrade eines Pakets wird Dpkg ein Conffile (eine Konfigurationsdatei, " +"bei der Dpkg die Änderungen des Benutzers erhalten soll) nicht automatischen " +"entfernen, falls sie nicht in der neueren Version enthalten ist. Es gibt " +"zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die Conffile versehentlich " +"entfallen sein und die nächste Version sie wieder herstellen könnte und die " +"Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen wollen. Der zweite besteht " +"darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von einer Dpkg-betreuten Conffile " +"auf eine Datei, die von den Betreuerskripten des Pakets, normalerweise mit " +"einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet wird, umzustellen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:60 +msgid "" +"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " +"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " +"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " +"scripts." +msgstr "" +"Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, " +"muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu " +"verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles " +"innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.1:61 +#, no-wrap +msgid "REMOVING A CONFFILE" +msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:67 +msgid "" +"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " +"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " +"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " +"should not disappear." +msgstr "" +"Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte " +"entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale " +"Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des " +"Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht " +"verschwinden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:70 +msgid "" +"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " +"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " +"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:73 +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<conffile> I<priorversion> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" +" I<Conffile> I<vorhergehendeVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:75 +msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." +msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:84 +msgid "" +"I<priorversion> defines the latest version of the package whose upgrade " +"should trigger the removal. It is important to calculate I<priorversion> " +"correctly so that conffiles are correctly removed even if the user rebuilt " +"the package with a local version. For example, for a conffile removed in " +"version B<2.0-1> of a package, I<priorversion> should be set to B<2.0-1~>. " +"This will cause the conffile to be removed even if the user rebuilt the " +"previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." +msgstr "" +"I<vorhergehendeVersion> definiert die letzte Version des Pakets, dessen " +"Upgrade die Entfernung auslösen soll. Es ist wichtig, dass " +"I<vorhergehendeVersion> korrekt berechnet wird, so dass Conffiles korrekt " +"entfernt werden, selbst falls der Benutzer das Paket mit einer lokalen " +"Version neu gebaut hat. Wird beispielsweise eine Conffile in Version " +"B<2.0-1> eines Pakets entfernt, sollte I<vorhergehendeVersion> auf B<2.0-1~> " +"gesetzt werden. Dies führt dazu, dass das Conffile entfernt wird, selbst " +"falls der Benutzer die vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu " +"gebaut hat." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:90 +msgid "" +"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " +"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " +"I<priorversion> should be based on the version of the package that you are " +"now preparing, not the first version of the package that lacked the conffile." +msgstr "" +"Falls das Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie " +"jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, " +"sollte I<vorhergehendeVersion> auf die Version des Pakets gesetzt werden, " +"die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei " +"dem das Conffile fehlte." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:93 dpkg-maintscript-helper.1:132 +msgid "" +"I<package> is the package name. If empty or omitted, the " +"DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be used." +msgstr "" +"I<Paket> ist der Paketname. Falls leer oder nicht angegeben wird die (von " +"Dpkg gesetzte) Umgebungsvariable DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:96 dpkg-maintscript-helper.1:135 +msgid "" +"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " +"program after \"--\"." +msgstr "" +"Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach »--« an das Programm " +"weitergeleitet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:105 +msgid "" +"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " +"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " +"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " +"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " +"for reference as it contains user modifications but the former will be " +"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " +"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" +"bak> file kept up to now." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile " +"geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls " +"sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie " +"geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird letztere in I<Conffile>B<." +"dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen " +"enthält, während erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets " +"abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. " +"Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene " +"Datei B<.dpkg-bak> entfernen." + +#. type: SS +#: dpkg-maintscript-helper.1:106 +#, no-wrap +msgid "RENAMING A CONFFILE" +msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:113 +msgid "" +"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " +"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " +"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " +"being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are " +"not responsible of them." +msgstr "" +"Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen " +"Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit " +"übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript " +"B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von Dpkg " +"aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie " +"für diese gar nicht verantwortlich sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:117 +msgid "" +"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " +"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" +msgstr "" +"Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die " +"Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:120 +#, no-wrap +msgid "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<oldconffile> I<newconffile> I<priorversion> I<package> -- \"$@\"\n" +msgstr "" +" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" +" I<alteConffile> I<neueConffile> I<vorhergehendeVersion> I<Paket> -- \"$@\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:123 +msgid "" +"I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the conffile " +"to rename." +msgstr "" +"I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der " +"umzubenennenden Conffile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:129 +msgid "" +"I<priorversion> defines the latest version of the package whose upgrade " +"should trigger the rename of the conffile (see the notes for B<rm_conffile> " +"above concerning the correct value). If I<priorversion> is empty or omitted, " +"then the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the " +"version and have the operation tried only once)." +msgstr "" +"I<vorhergehendeVersion> definiert die letzte Version des Pakets, dessen " +"Upgrade die Umbenennung der Conffile auslösen soll (siehe die Anmerkungen " +"für B<rm_conffile> weiter oben in Bezug auf die korrekte Version). Falls " +"I<vorhergehendeVersion> leer ist oder weggelassen wurde wird die Umbenennung " +"bei jedem Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben " +"und damit nur einmal versuchen zu lassen, die Datei umzubenennen)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:143 +msgid "" +"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " +"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to " +"I<oldconffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes " +"I<oldconffile>B<.dpkg-remove> and renames I<oldconffile> to I<newconffile> " +"if I<oldconffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " +"B<postrm> renames I<oldconffile>B<.dpkg-remove> back to I<oldconffile> if " +"required." +msgstr "" +"Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile " +"verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in " +"I<alteConffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das " +"B<postinst> I<alteConffile>B<.dpkg-remove> und bennent I<alteConffile> in " +"I<neueConffile> um, falls I<alteConffile> noch existiert. Falls abort-" +"upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder " +"I<alteConffile>B<.dpkg-remove> in I<alteConffile> zurück, falls notwendig." + +#. type: SH +#: dpkg-maintscript-helper.1:144 +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" +msgstr "INTEGRATION IN PAKETE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:151 +msgid "" +"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " +"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " +"version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " +"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" +msgstr "" +"Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der " +"bedingungslose Einsatz eine pre-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um " +"sicherzustellen, dass die Mindestversion von Dpkg breits entpackt wurde. Die " +"benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und " +"B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:153 +#, no-wrap +msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" +msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:158 +msgid "" +"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " +"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " +"if we know that the required command is supported by the currently installed " +"dpkg:" +msgstr "" +"In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket " +"nicht kritisch und statt einer pre-Abhängigkeit soll das Programm nur " +"aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit " +"installierten Dpkg unterstützt wird:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-maintscript-helper.1:161 +#, no-wrap +msgid "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" +" fi\n" +msgstr "" +" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" +" dpkg-maintscript-helper I<command> …\n" +" fi\n" + +#. type: TH +#: dpkg-mergechangelogs.1:18 +#, no-wrap +msgid "dpkg-mergechangelogs" +msgstr "dpkg-mergechangelogs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:21 +msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" +msgstr "" +"dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:25 +msgid "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" +msgstr "" +"B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:32 +msgid "" +"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " +"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " +"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." +msgstr "" +"Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-" +"Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. " +"Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an " +"die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:43 +msgid "" +"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " +"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " +"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " +"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " +"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " +"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " +"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] " +"it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a " +"global conflict on the content of the entry)." +msgstr "" +"Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird " +"angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der " +"richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--" +"merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach " +"der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher " +"Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als " +"auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-" +"Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge " +"verfügbar ist \\[em] es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl \\[em] " +"andernfalls erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)." + +#. type: TP +#: dpkg-mergechangelogs.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" +msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:50 +msgid "" +"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " +"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." +msgstr "" +"Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim " +"Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen " +"oder nicht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:55 +msgid "" +"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " +"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " +"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " +"changelog entry that has evolved over time." +msgstr "" +"Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber " +"regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie " +"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 " +"verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im " +"Laufe der Zeit entwickelt hat." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.1:62 +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:67 +msgid "" +"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " +"This might include stuff like vim modelines, comments which were not " +"supposed to be there, etc." +msgstr "" +"Alles, was nicht von Dpkg::Changelog ausgewertet werden kann, geht beim " +"Zusammenführen verloren. Dies betrifft Zeug wie Modelines von Vim, " +"Kommentare, die eigentlich nicht da sein sollten, usw." + +#. type: SH +#: dpkg-mergechangelogs.1:68 +#, no-wrap +msgid "INTEGRATION WITH GIT" +msgstr "INTEGRATION MIT GIT" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:73 +msgid "" +"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " +"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " +"or B<~/.gitconfig>:" +msgstr "" +"Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien " +"in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-" +"Driver in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:77 +#, no-wrap +msgid "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" +msgstr "" +" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" +" name = debian/changelog merge driver\n" +" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:81 +msgid "" +"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " +"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" +"attributes>:" +msgstr "" +"Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/" +"info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei debian/changelog " +"einrichten:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-mergechangelogs.1:82 +#, no-wrap +msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" +msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" + +#. type: TH +#: dpkg-name.1:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-name" +msgstr "dpkg-name" + +#. type: TH +#: dpkg-name.1:19 +#, no-wrap +msgid "2012-04-15" +msgstr "2012-04-15" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:22 +msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" +msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:28 +msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." +msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:42 +msgid "" +"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " +"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " +"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." +">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " +"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " +"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" +"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine " +"einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen " +"Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus " +"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der " +"Steuerdatei des Pakets spezifiziert. Der I<Version>-Teil des Dateinamens " +"besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren optional gefolgt von " +"einem Gedankenstrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil " +"entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> " +"gesetzt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:47 +msgid "The destination filename will not have the architecture information." +msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--symlink>" +msgstr "B<-k>, B<--symlink>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:50 +msgid "Create a symlink, instead of moving." +msgstr "Lege einen Symlink an, anstatt zu verschieben." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--overwrite>" +msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:54 +msgid "" +"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " +"destination filename." +msgstr "" +"Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie " +"der Zieldateiname haben." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" +msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:66 +msgid "" +"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " +"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " +"target directory is extracted from the section field in the control part of " +"the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/" +"I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' " +"is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and " +"`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The " +"section field isn't required so a lot of packages will find their way to the " +"`no-section' area. Use this option with care, it's messy." +msgstr "" +"Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument " +"existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das " +"Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem " +"»section«-Feld des Steuerteils des Pakets extrahiert. Das Zielverzeichnis " +"wird »unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>« sein. Falls der Bereich " +"nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird »no-section« " +"angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Bereiche »non-free« und " +"»contrib« ist das Zielverzeichnis »I<Bereich>/binary-I<Architektur>«. Das " +"Bereichsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren " +"Weg in das »no-section«-Gebiet finden. Verwenden Sie diese Option mit " +"Vorsicht, sie ist unordentlich." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--create-dir>" +msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:71 +msgid "" +"This option can used together with the -s option. If a target directory " +"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" +msgstr "" +"Diese Option kann zusammen mit der Option -s verwendet werden. Falls das " +"Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt. " +"B<Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" +msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:84 +msgid "" +"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " +"something similar (depending on whatever information is in the control part " +"of `bar-foo.deb')." +msgstr "" +"Die Datei »bar-foo.deb« wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas ähnliches " +"(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von »bar-foo.deb« ist) " +"umbenannt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" +msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:89 +msgid "" +"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " +"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no " +"architecture information." +msgstr "" +"Alle Dateien mit der Endung »deb« im Verzeichnis /root/debian und seiner " +"Unterverzeichnisse werden von dpkg-name - falls notwendig - ohne " +"Architekturinformation umbenannt." + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" +msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:95 +msgid "" +"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " +"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" +msgstr "" +"B<Machen Sie dies nicht.> Ihr Archiv wird eine komplette Schweinerei werden, " +"da viele Pakete nicht mit Bereichsinformationen kommen. B<Machen Sie dies " +"nicht.>" + +#. type: TP +#: dpkg-name.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" +msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:98 +msgid "This can be used when building new packages." +msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:108 +msgid "" +"Some packages don't follow the name structure " +"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " +"dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on " +"how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " +"installation tools might depend on this naming structure." +msgstr "" +"Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur " +"I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von dpkg-name " +"umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese keinen " +"Einfluss darauf, wie Pakete von B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) installiert werden, " +"aber andere Installationswerkzeuge können von dieser Benennungsstruktur " +"abhängen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-name.1:115 +msgid "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." +msgstr "" +"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " +"B<xargs>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-parsechangelog.1:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-parsechangelog" +msgstr "dpkg-parsechangelog" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:24 +msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" +msgstr "dpkg-parsechangelog - auswerten von Debian changelog-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:28 +msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:34 +msgid "" +"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " +"source tree and outputs the information in it to standard output in a " +"machine-readable form." +msgstr "" +"B<dpkg-parsechangelog> liest das Änderungsprotokoll (»changelog«) eines " +"entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet diese aus und gibt die " +"Informationen in der Standard-Ausgabe in maschinenlesbarer Form aus." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<-L>I<libdir>" +msgstr "B<-L>I<libverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:53 +msgid "" +"Specify an additional directory to search for parser scripts. This " +"directory is searched before the default directories which are currently B</" +"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." +msgstr "" +"Spezifiziere ein zusätzliches Verzeichnis, dass nach Parser-Skripten " +"durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den " +"Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und B</" +"usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht." + +#. type: SS +#: dpkg-parsechangelog.1:59 +#, no-wrap +msgid "Parser Options" +msgstr "Parser-Optionen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:64 +msgid "" +"The following options can be used to influence the output of the changelog " +"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to " +"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-" +"Parsers zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der " +"Ausgabe. Sie müssen vom in Frage kommenden Parser-Skript unterstützt werden. " +"Lesen Sie auch B<WARNUNGEN>." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--format>I< outputformat>" +msgstr "B<--format>I< Ausgabeformat>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:73 +msgid "" +"Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " +"I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " +"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " +"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " +"most fields are taken from the latest entry, except otherwise stated:" +msgstr "" +"Setze das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte I<dpkg> und I<rfc822> " +"unterstützt. I<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger " +"als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im " +"Debian-Steuerformat (lesen Sie B<deb-control>(5)). Falls mehr als ein " +"Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem letzten " +"Eintrag verwendet, falls dies nicht anders angegeben wird:" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:74 +#, no-wrap +msgid "B<Source:>I< pkg-name>" +msgstr "B<Source:>I< Paketname>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<Version:>I< version>" +msgstr "B<Version:>I< Version>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" +msgstr "B<Distribution:>I< Ziel-Distribution>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<Urgency:>I< urgency>" +msgstr "B<Urgency:>I< Dringlichkeit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:83 +msgid "The highest urgency of all included entries is used." +msgstr "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<Maintainer:>I< author>" +msgstr "B<Maintainer:>I< Autor>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<Date:>I< date>" +msgstr "B<Date:>I< Datum>" + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<Closes:>I< bug-number>" +msgstr "B<Closes:>I< Fehlernummer>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:90 +msgid "The Closes fields of all included entries are merged." +msgstr "Die Felder »Closes« aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" +msgstr "B<Changes:>I< Changelog-Einträge>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:97 +msgid "" +"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " +"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " +"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " +"content depends on the changelog format." +msgstr "" +"Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld " +"ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden " +"leere Zeilen mit einem einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch ein " +"Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:100 +msgid "There might be additional user-defined fields present." +msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:104 +msgid "" +"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " +"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." +msgstr "" +"Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne " +"Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden " +"Eintrag erhalten bleiben." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" +msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>,B< -v>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:107 +msgid "include all changes later than I<version>." +msgstr "füge alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:107 +#, no-wrap +msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" +msgstr "B<--until> I<Version>, B<-u>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:110 +msgid "include all changes earlier than I<version>." +msgstr "füge alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" +msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:113 +msgid "include all changes equal or later than I<version>." +msgstr "füge alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" +msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:116 +msgid "include all changes up to or equal than I<version>." +msgstr "füge alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" +msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:120 +msgid "" +"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " +"than 0)." +msgstr "" +"füge I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) " +"hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" +msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:124 +msgid "" +"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if " +"I<number> is lower than 0)." +msgstr "" +"ändere den Startpunkt für --count, gezählt vom Kopf (oder Fuß falls, falls " +"I<Zahl> negativ ist)." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:124 update-alternatives.8:285 +#, no-wrap +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:128 +msgid "" +"include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." +msgstr "" +"alle Änderungen aufnehmen. Hinweis: Andere Optionen haben keine Wirkung, " +"wenn diese verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:134 +msgid "" +"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version " +"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than " +"I<debian> might not support all options." +msgstr "" +"Alle B<Parser-Optionen> außer -v werden nur von B<dpkg> Version 1.14.16 oder " +"neuer unterstützt. Parser von Dritten für Changelog-Formate außer I<debian> " +"könnten nicht alle Optionen unterstützen." + +#. type: TP +#: dpkg-parsechangelog.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<debian/changelog>" +msgstr "B<debian/changelog>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-parsechangelog.1:141 +msgid "" +"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " +"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " +"changes made since a particular release, and the source version number " +"itself." +msgstr "" +"Die changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über " +"das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit (»urgency«) und die " +"Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten " +"Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst zu erhalten." + +#. type: TH +#: dpkg-query.1:21 +#, no-wrap +msgid "dpkg-query" +msgstr "dpkg-query" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:24 +msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" +msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug, um die dpkg-Datenbank abzufragen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:28 +msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:32 +msgid "" +"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " +"B<dpkg> database." +msgstr "" +"B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die " +"in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:44 +msgid "" +"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " +"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones " +"marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " +"Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note " +"you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell " +"from performing filename expansion. For example this will list all package " +"names starting with ``libc6'':" +msgstr "" +"Liste Pakete auf, deren Namen auf ein bestimmtes Muster passt. Falls kein " +"I<Paketname-Muster> angegeben ist, liste alle Pakete in I</var/lib/dpkg/" +"status> auf. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als »nicht-" +"installiert markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Beachten " +"Sie, dass Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen " +"schützen müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. " +"Folgender Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit »libc6« " +"beginnen, auf:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:47 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" +msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:51 +msgid "" +"The first three columns of the output show the desired action, the package " +"status, and errors, in that order." +msgstr "" +"Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den " +"Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:53 +msgid "Desired action:" +msgstr "Gewünschte Aktion:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:59 +#, no-wrap +msgid "" +" u = Unknown\n" +" i = Install\n" +" h = Hold\n" +" r = Remove\n" +" p = Purge\n" +msgstr "" +" u = Unbekannt\n" +" i = Installieren\n" +" h = Halten\n" +" r = Entfernen\n" +" p = Vollständig Löschen\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:62 +msgid "Package status:" +msgstr "Paketstatus:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:71 +#, no-wrap +msgid "" +" n = Not-installed\n" +" c = Config-files\n" +" H = Half-installed\n" +" U = Unpacked\n" +" F = Half-configured\n" +" W = Triggers-awaiting\n" +" t = Triggers-pending\n" +" i = Installed\n" +msgstr "" +" n = Nicht installiert\n" +" c = Config-Datei\n" +" H = Halb installiert\n" +" U = Entpackt\n" +" F = Fehlgeschl. Konfiguration\n" +" W = Trigger erWartet\n" +" t = Trigger anhängig\n" +" i = Installiert\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:74 +msgid "Error flags:" +msgstr "Fehler-Schalter:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:77 +#, no-wrap +msgid "" +" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" +" R = Reinst-required\n" +msgstr "" +" E<lt>leerE<gt> = (kein)\n" +" R = Neuinstallation notwendig\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:82 +msgid "" +"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " +"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " +"states and flags." +msgstr "" +"Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket " +"wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie B<dpkg>(1) " +"über die oben genannten Zustände und Schalter." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:87 +msgid "" +"The output format of this option is not configurable, but varies " +"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " +"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" +"showformat> for a way to configure the output format." +msgstr "" +"Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert " +"aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche " +"Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen " +"B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" +msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:96 +msgid "" +"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " +"given pattern. However the output can be customized using the B<--" +"showformat> option. The default output format gives one line per matching " +"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " +"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " +"separated by a tab." +msgstr "" +"Genau wie die B<--list>-Option wird dies alle Pakete, die auf das angegebene " +"Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der B<--" +"showformat>-Option angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird eine " +"Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name (erweitert " +"mit dem Architektur-Kennzeichner für I<Multi-Arch>-B<same>-Pakete) und " +"installierte Version des Pakets getrennt durch einen Tabulator enthalten " +"sind." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." +msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:102 +msgid "" +"Report status of specified package. This just displays the entry in the " +"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, " +"the requested status entries are separated by an empty line, with the same " +"order as specified on the argument list." +msgstr "" +"Berichte Zustand des angegebenen Paketes. Dies zeigt nur den Eintrag in der " +"Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Wenn mehrere I<Paketname> " +"aufgeführt sind, werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen " +"getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." +msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:109 +msgid "" +"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " +"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " +"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " +"note that files created by package-specific installation-scripts are not " +"listed." +msgstr "" +"Aufführen von Dateien, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn " +"mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten " +"durch Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der " +"Argumentenliste ist. Beachten Sie aber, dass Dateien, die durch Paket-" +"spezifische Installationsskripte angelegt wurden, nicht aufgeführt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" +msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:117 +msgid "" +"List paths for control files installed to your system from I<package-name>. " +"If I<control-file> is specified then only list the path for that control " +"file if it is present. B<Warning>: this command is semi-public, it should be " +"used only as a last resort solution, and if no other interface is available. " +"It might get deprecated later on if better interfaces or the current " +"architectural deficiencies have been solved." +msgstr "" +"Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem " +"System installiert wurden. Falls I<Steuerdatei> angegeben wurde, liste nur " +"den Pfad für diese Steuerdatei auf, falls sie existiert. B<Warnung:>: Dieser " +"Befehl ist halb-öffentlich, er sollte nur als letzter Rettungsanker verwandt " +"werden, falls keine weitere Schnittstelle verfügbar ist. Er könnte später " +"veraltet werden, falls bessere Schnittstellen oder die aktuellen, " +"Architektur-bedingten Defizite gelöst wurden." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." +msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:123 +msgid "" +"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " +"Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not " +"list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " +"alternatives." +msgstr "" +"Suche nach Paketen, denen Paketen, die auf ein bestimmtes Muster passen, " +"gehören. Die normalen Jokerzeichen (»wildcards«) der Shell können in diesem " +"Muster verwandt werden. Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, " +"die durch Betreuer-Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." +msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:129 +msgid "" +"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" +"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " +"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as " +"specified on the argument list." +msgstr "" +"Zeige Details über I<Paketname> an, wie diese in I</var/lib/dpkg/available> " +"vorliegen. Wenn mehrere I<Paketname> aufgeführt sind, werden die " +"angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die " +"Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:134 +msgid "" +"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " +"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " +"B<dselect>." +msgstr "" +"Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt-cache show> I<Paketname> " +"verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> " +"aktuell bleibt." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:146 +#, no-wrap +msgid "B<--load-avail>" +msgstr "B<--load-avail>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:150 +msgid "" +"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " +"commands, which now default to only querying the status file." +msgstr "" +"Auch die »available«-Datei laden, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> " +"verwandt werden, die jetzt standardmnäßig nur die Statusdatei laden." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" +msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:157 +msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:" +msgstr "" +"In der Formatzeichenkette leitet \\(lqB<\\e>\\(rq Escape-Sequenzen ein:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:162 +#, no-wrap +msgid "" +" B<\\en> newline\n" +" B<\\er> carriage return\n" +" B<\\et> tab\n" +msgstr "" +" B<\\en> Zeilenumbruch\n" +" B<\\er> Wagenrücklauf\n" +" B<\\et> Tabulator\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:167 +msgid "" +"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning " +"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<" +"$>\\(rq." +msgstr "" +"\\(lqB<\\e>\\(rq vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle " +"Bedeutung des folgenden Zeichens. Dies ist für \\(lqB<\\e>\\(rq und \\(lqB<$>" +"\\(rq nützlich." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:175 +msgid "" +"Package information can be included by inserting variable references to " +"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. " +"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case " +"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised but they " +"are not necessarily available in the status file (only internal fields or " +"fields stored in the binary package end up in it):" +msgstr "" +"Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf " +"Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: \\(lqB<" +"${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>\\(rq. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, " +"falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. " +"Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise " +"in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im " +"Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:210 +#, no-wrap +msgid "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (internal)\n" +" B<Config-Version> (internal)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" +" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (obsolete)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (internal, front-end related)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (internal)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" +" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" +" B<Triggers-Pending> (internal)\n" +" B<Version>\n" +msgstr "" +" B<Architecture>\n" +" B<Bugs>\n" +" B<Conffiles> (intern)\n" +" B<Config-Version> (intern)\n" +" B<Conflicts>\n" +" B<Breaks>\n" +" B<Depends>\n" +" B<Description>\n" +" B<Enhances>\n" +" B<Essential>\n" +" B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Homepage>\n" +" B<Installed-Size>\n" +" B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Maintainer>\n" +" B<Origin>\n" +" B<Package>\n" +" B<Pre-Depends>\n" +" B<Priority>\n" +" B<Provides>\n" +" B<Recommends>\n" +" B<Replaces>\n" +" B<Revision> (veraltet)\n" +" B<Section>\n" +" B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n" +" B<Source>\n" +" B<Status> (intern)\n" +" B<Suggests>\n" +" B<Tag> (normalerweise nicht im .deb sondern in Packages-Dateien des Depots)\n" +" B<Triggers-Awaited> (intern)\n" +" B<Triggers-Pending> (intern)\n" +" B<Version>\n" +" B<show:Summary> (virtuell)\n" +" B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:215 +msgid "" +"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " +"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " +"control files):" +msgstr "" +"Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten " +"aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen " +"für Felder in Steuerdateien benutzen):" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:222 +#, no-wrap +msgid "" +" B<binary:Package>\n" +" B<binary:Summary>\n" +" B<db:Status-Abbrev>\n" +" B<source:Package>\n" +" B<source:Version>\n" +msgstr "" +" B<binary:Package>\n" +" B<binary:Summary>\n" +" B<db:Status-Abbrev>\n" +" B<source:Package>\n" +" B<source:Version>\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:233 +msgid "" +"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>" +"\\(rq. Actually, all other fields found in the status file (i.e. user " +"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, " +"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " +"special field that will print the package name with an architecture " +"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " +"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " +"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" +msgstr "" +"Die Standard-Formatzeichenkette ist \\(lqB<${binary:Package}\\et" +"${Version}\\en>\\(rq. Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in " +"der Statusdatei gefunden werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), " +"abgefragt werden. Sie werden so dargestellt, wie sie gefunden werden, es " +"erfolgt keine Umwandlung oder Fehlerüberprüfung. B<binary:Package> ist ein " +"besonderes Feld, das den Paketnamen mit einem Architektur-Kennzeichner (wie " +"»libc6:amd64«) ausgibt, falls das Paket ein Feld I<Multi-Arch> mit dem Wert " +"B<same> trägt und daher der Name mehrdeutig sein könnte. Um den Namen des " +"Dpkg-Betreuers und die installierte Version zu erhalten, könnten Sie " +"folgendes ausführen:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:236 +#, no-wrap +msgid " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" +msgstr " B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n" + +#. type: SH +#: dpkg-query.1:238 dpkg-split.1:196 start-stop-daemon.8:285 +#: update-alternatives.8:391 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:239 dpkg-split.1:197 start-stop-daemon.8:286 +#: start-stop-daemon.8:315 update-alternatives.8:392 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:242 +msgid "The requested query was successfully performed." +msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt." + +#. type: TP +#: dpkg-query.1:242 dpkg-split.1:203 start-stop-daemon.8:296 +#: start-stop-daemon.8:318 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:246 +msgid "" +"Problems were encountered while parsing the command line or performing the " +"query, including no file or package being found (except for --control-path)." +msgstr "" +"Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Abfrage traten Probleme " +"auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer für --control-" +"path)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-query.1:256 +msgid "" +"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the " +"width of its output." +msgstr "" +"Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der B<--list>-Option durch " +"Verändern der Breite ihrer Ausgabe." + +#. type: TH +#: dpkg-scanpackages.1:20 +#, no-wrap +msgid "dpkg-scanpackages" +msgstr "dpkg-scanpackages" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:23 +msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Packages-Index-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:31 +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-" +"Präfix>]] B<E<gt>> I<Pakete>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:44 +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " +"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " +"user what packages are available for installation. These Packages files are " +"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " +"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " +"install on a cluster of machines." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und " +"erstellt eine Packages-Datei, die von B<apt>(8), B<dselect>(1) usw. " +"verwendet wird, um dem Benutzer zu erzählen, welche Pakete zur Installation " +"verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den " +"Debian-Archiv-Sites und CD-ROMs vorliegen. Sie können selbst B<dpkg-" +"scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen Paketen zur " +"Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:56 +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " +"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating a " +"Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " +"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> " +"sources)." +msgstr "" +"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit B<apt> zugreifen " +"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<bzip2>(1) komprimieren " +"müssen (und damit ein Packages.bz2-Datei erstellen). Apt ignoriert - " +"abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - " +"unkomprimierte Packages-Dateien." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:63 +msgid "" +"I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for " +"example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the " +"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages " +"file will start with this string." +msgstr "" +"I<Binär-Verz> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen " +"(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur " +"Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen " +"Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:68 +msgid "" +"I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " +"about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " +"file); see B<deb-override>(5)." +msgstr "" +"I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen " +"darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (sie kann eine " +"komprimierte Datei sein); siehe B<deb-override>(5)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:71 +msgid "" +"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." +msgstr "" +"I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld " +"gehängt werden soll." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:75 +msgid "" +"If more than one version of a package is found only the newest one is " +"included in the output. If they have the same version and only differ in " +"architecture only the first one found is used." +msgstr "" +"Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste " +"in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur " +"in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:80 +msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." +msgstr "Suche nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--udeb>" +msgstr "B<-u>, B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:83 +msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." +msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>." + +#. type: IP +#: dpkg-scanpackages.1:83 dpkg-scansources.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" +msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:89 dpkg-scansources.1:73 +msgid "" +"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). " +"See B<deb-extra-override>(5) for more information on its format." +msgstr "" +"Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (die Datei kann " +"komprimiert sein). Lesen Sie B<deb-extra-override>(5) für weitere " +"Informationen über deren Format." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:93 +msgid "" +"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " +"scanning for all debs." +msgstr "" +"Verwende ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt " +"nach allen Debs zu suchen." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multiversion>" +msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:96 +msgid "Include all found packages in the output." +msgstr "Nimm alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf." + +#. type: TP +#: dpkg-scanpackages.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" +msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:101 +msgid "" +"Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " +"required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd " +"access method of dselect." +msgstr "" +"Füge ein Feld X-Medium hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält. " +"Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien B<Packages.cd> für den " +"Einsatz mit der Multicd-Zugriffsmethode von Dselect erstellen wollen." + +#. type: SH +#: dpkg-scanpackages.1:108 update-alternatives.8:465 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:114 +msgid "" +"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " +"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " +"have a Filename field in their control file, are missing from the override " +"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." +msgstr "" +"B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es " +"warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt " +"vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-" +"Datei fehlen oder für die Betreuer-Substitutionen vorliegen, die keinen " +"Effekt haben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scanpackages.1:120 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " +"B<dpkg-scansources>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-scansources.1:20 +#, no-wrap +msgid "dpkg-scansources" +msgstr "dpkg-scansources" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:23 +msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" +msgstr "dpkg-scanpackages - erstelle Quell-Index-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:31 +msgid "" +"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" +"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<override-Datei> [I<Pfad-" +"Prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:36 +msgid "" +"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " +"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." +msgstr "" +"B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-" +"Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, " +"der auf der Standardausgabe ausgegeben wird." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:47 +msgid "" +"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " +"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " +"files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for the format of " +"this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not " +"source, packages, there's a bit of a problem here. The current " +"implementation uses the highest priority of all the binary packages produced " +"by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override " +"entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " +"maintainer information. This might change." +msgstr "" +"Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die Prioritäten " +"in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über das Betreuer-Feld " +"in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei kann komprimiert sein. " +"Lesen Sie B<dpkg-scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten " +"Sie\\s0: Da die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert " +"wird, gibt es hier ein kleines Problem. Die aktuelle Implementierung " +"verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten " +"Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das " +"Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in " +"der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:51 +msgid "" +"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " +"generated source index. You generally use this to make the directory fields " +"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." +msgstr "" +"Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor das Directory-Feld in dem " +"erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, " +"damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:62 +msgid "" +"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " +"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " +"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " +"access (i.e. B<file://> sources)." +msgstr "" +"B<Hinweis:> Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit B<apt>(8) zugreifen " +"wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit B<gzip>(1) komprimieren " +"müssen (und damit ein Sources.gz-Datei erstellen). Apt ignoriert - abgesehen " +"von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Sources-" +"Dateien." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-sort>" +msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:67 +msgid "" +"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " +"name." +msgstr "" +"Sortiere die Index-Datensätze nicht. Normalerweise werden sie nach " +"Quellpaketnamen sortiert." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" +msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:77 +msgid "" +"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). The " +"default is the name of the override file you specified with I<.src> appended." +msgstr "" +"Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei (die Datei kann komprimiert " +"sein). Die Standardeinstellung ist der Name der override-Datei, die Sie " +"angegeben haben, um I<.src> ergänzt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:83 +msgid "" +"The source override file is in a different format from the binary override " +"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " +"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " +"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " +"the source override takes precedence for setting the section." +msgstr "" +"Die Quell-override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-override-Datei." +"Sie enthält nur zwei, durch Leerzeichen separierte Felder, der erste ist der " +"Quellpaketname und der zweite der Bereich. Leerzeilen und Kommentarzeilen " +"werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket in beiden " +"Dateien auftaucht, dann nimmt die Quell-override Vorrang für die Einstellung " +"des Bereichs." + +#. type: IP +#: dpkg-scansources.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:85 +msgid "Turn debugging on." +msgstr "Schalte Debugging ein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-scansources.1:93 +msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-shlibdeps.1:22 +#, no-wrap +msgid "dpkg-shlibdeps" +msgstr "dpkg-shlibdeps" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:25 +msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" +msgstr "" +"dpkg-shlibdeps - erstelle Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:29 +msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" +msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option> …] [B<-e>]I<Programm> [I<Option> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:43 +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " +"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " +"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:" +">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any " +"other variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für " +"Programme, deren Name als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten " +"werden zu der Datei der Substitutionsvariablen B<debian/substvars> als " +"Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei " +"I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen " +"Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:66 +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " +"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " +"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " +"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " +"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " +"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " +"supposed to be provided by the library package and should thus be available " +"as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>." +"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " +"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " +"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " +"the library." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der " +"Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. " +"B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die " +"Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut " +"es entweder in die I<Symbol>- oder in in I<Shlibs>-Datei (falls erstere " +"nicht existiert odr falls debian/shlibs.local die relevanten Abhängigkeiten " +"enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket bereitgestellt " +"werden und sollten daher als /var/lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Symbol> oder /var/" +"lib/dpkg/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der Paketname wird in zwei " +"Schritten identifiziert: zuerst wird die Bibliotheksdatei auf dem System " +"gefunden (durch Prüfung der gleichen Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann " +"wird B<dpkg -S >I<Bibliotheksdatei> verwendet, um das Paket, das die " +"Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.1:66 +#, no-wrap +msgid "Symbols files" +msgstr "Symboldateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:71 +msgid "" +"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " +"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " +"tries to find a symbols file associated to a library package in the " +"following places (first match is used):" +msgstr "" +"Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem " +"sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol " +"beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei die zu dem " +"Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste " +"Treffer wird verwendet):" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:71 +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" +msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:79 +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " +"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " +"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " +"other binary packages." +msgstr "" +"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " +"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von B<dpkg-" +"gensymbols>(1) erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im " +"Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang " +"gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:79 +#, no-wrap +msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" +msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:80 +#, no-wrap +msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols" +msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<Paket>.symbols" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:84 +msgid "" +"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " +"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH>)." +msgstr "" +"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen " +"Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:84 +#, no-wrap +msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq" +msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols\\(rq" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:87 dpkg-shlibdeps.1:121 +msgid "" +"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " +"by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg." +msgstr "" +"Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für " +"Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch --admindir überschrieben, befinden " +"sich solche Dateien unter /var/lib/dpkg." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:94 +msgid "" +"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " +"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " +"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " +"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." +msgstr "" +"Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert " +"sich B<dpkg-shlibdeps> an die größte Minimalversion, die von jeder " +"Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die " +"minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben " +"(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:101 +msgid "" +"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" +"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " +"minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends " +"field and use this version if it's higher than the minimal version computed " +"by scanning symbols." +msgstr "" +"Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld " +"I<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> extrahiert dann die " +"minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld Build-Depends " +"benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als die " +"minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde." + +#. type: SS +#: dpkg-shlibdeps.1:101 +#, no-wrap +msgid "Shlibs files" +msgstr "Shlibs-Dateien" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:105 +msgid "" +"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " +"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " +"and easy to handle." +msgstr "" +"Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die " +"Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür " +"sicher und leicht zu handhaben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:108 +msgid "" +"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " +"file providing information for the library of interest is used:" +msgstr "" +"Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek wird an verschiedenen Stellen " +"nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete " +"Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:108 +#, no-wrap +msgid "debian/shlibs.local" +msgstr "debian/shlibs.local" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:110 +msgid "Package-local overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:110 +#, no-wrap +msgid "/etc/dpkg/shlibs.override" +msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:112 +msgid "Per-system overriding shared library dependency information." +msgstr "" +"Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:112 +#, no-wrap +msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" +msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:118 +msgid "" +"Shared library information generated by the current build process that also " +"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " +"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " +"over shlibs files from other binary packages." +msgstr "" +"Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess " +"erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur " +"verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden " +"wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-" +"Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang." + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:118 +#, no-wrap +msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq" +msgstr "Ausgabe von \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs\\(rq" + +#. type: IP +#: dpkg-shlibdeps.1:121 +#, no-wrap +msgid "/etc/dpkg/shlibs.default" +msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:123 +msgid "Per-system default shared library dependency information." +msgstr "" +"Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von " +"Laufzeitbibliotheken." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:127 +msgid "" +"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " +"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " +"than another dependency)." +msgstr "" +"Die extrahierten Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei den, sie " +"werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere " +"Abhängigkeit)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:132 +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " +"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von " +"ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden " +"wären." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:132 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<executable>" +msgstr "B<-e>I<Programm>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:136 +msgid "" +"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " +"I<executable>." +msgstr "" +"Abhängigkeiten aufnehmen, die für von I<Programm> benötigte " +"Laufzeitbibliotheken angemessen sind." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<-d>I<dependencyfield>" +msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:142 +msgid "" +"Add dependencies to be added to the control file dependency field " +"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the " +"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)" +msgstr "" +"Füge Abhängigkeiten hinzu, die zum Abhängigkeitsfeld I<Abhängigkeitsfeld> " +"der Steuerdatei hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses " +"Feld werden in die Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:152 +msgid "" +"The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after " +"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default " +"I<dependencyfield> is B<Depends>." +msgstr "" +"Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach " +"angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der " +"Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:160 +msgid "" +"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " +"one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " +"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " +"automatically remove the dependency from all fields except the one " +"representing the most important dependencies." +msgstr "" +"Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr " +"als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, " +"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird " +"B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die " +"wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<varnameprefix>" +msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:171 +msgid "" +"Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:" +">. Likewise, any existing substitution variables starting with " +"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the " +"substitution variables file." +msgstr "" +"Beginn die Substitutionsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit " +"B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Substitutionsvariablen, die mit " +"I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus den " +"Substitutionsvariablen entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:177 +msgid "" +"Print substitution variable settings to standard output, rather than being " +"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)." +msgstr "" +"Gebe die Variableneinstellung in die Standardausgabe aus, statt sie zu der " +"Substitutionsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) " +"hinzuzufügen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<type>" +msgstr "B<-t>I<Typ>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:184 +msgid "" +"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " +"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " +"information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency " +"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " +"type, a colon, and whitespace." +msgstr "" +"Bevorzuge Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein " +"vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation " +"verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-" +"Pakettyp ist »deb«. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken " +"werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des " +"Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerzeichen gesetzt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:184 +#, no-wrap +msgid "B<-L>I<localshlibsfile>" +msgstr "B<-L>I<lokalshlibsdatei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:190 +msgid "" +"Read overriding shared library dependency information from " +"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>." +msgstr "" +"Lese die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus " +"I<lokalshlibsdatei> statt aus B<debian/shlibs.local>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:196 +msgid "" +"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" +"substvars>." +msgstr "" +"Schreibe Substitutionsvariablen in I<Substvardatei>; standardmäßig B<debian/" +"substvars>." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:196 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:201 +msgid "" +"Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" +"shlibdeps> does." +msgstr "" +"Aktiviere ausführlichen Modus. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, " +"um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:201 +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<package>" +msgstr "B<-x>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:208 +msgid "" +"Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid " +"self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or " +"library plugins) using a library contained in the same package. This option " +"can be used multiple times to exclude several packages." +msgstr "" +"Schließe das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus. Dies ist für " +"Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme oder " +"Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im gleichen " +"Paket verwenden, um selbst-Abhängigkeiten zu vermeiden. Diese Option kann " +"mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete auszuschließen." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" +msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:215 +msgid "" +"Look into I<pkgbuilddir> first when trying to find a library. This is useful " +"when the source package builds multiple flavors of the same library and you " +"want to ensure that you get the dependency from a given binary package. You " +"can use this option multiple times: directories will be tried in the same " +"order before directories of other binary packages." +msgstr "" +"Schaue beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in " +"I<Paketbauverzeichnis>. Dies ist nützlich, wenn das Quellpaket mehrere " +"Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie sicherstellen wollen, dass " +"Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten Binärpaket erhalten. Sie können " +"diese Option mehrfach verwenden: Verzeichnisse werden in der gleichen " +"Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer Binärpakete probiert." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:215 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-missing-info>" +msgstr "B<--ignore-missing-info>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:221 +msgid "" +"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library. " +"Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency " +"information (either with shlibs files, or with symbols files) even if they " +"are not yet used by other packages." +msgstr "" +"Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden " +"werden kann, erfolgt kein Fehlschlag. Von der Verwendung dieser Option wird " +"abgearten, da alle Bibliotheken Abhängigkeitsinformationen bereitstellen " +"sollten (entweder über shlibs-Dateien oder über symbols-Dateien), selbst " +"falls diese noch nicht von anderen Paketen verwendet werden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:221 +#, no-wrap +msgid "B<--warnings=>I<value>" +msgstr "B<--warnings=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:232 +msgid "" +"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " +"B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used " +"by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the " +"warning \"package could avoid a useless dependency\" and bit 2 (value=4) " +"enables the warning \"I<binary> should not be linked against I<library>\". " +"The default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the " +"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active." +msgstr "" +"I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-" +"shlibdeps> ausgegeben werden können. Bit 0 (Wert=1) aktiviert die Warnung " +"»Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner der Bibliotheken " +"gefunden.«, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung »Das Paket könnte eine " +"nutzlose Abhängigkeit vermeiden« und Bit 2 (Wert=4) aktiviert die Warnung " +"»I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden«. Standardmäßig " +"ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig aktiv, die " +"letzte nicht. Setzten Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass alle " +"Warnungen aktiv sein sollen." + +#. type: SH +#: dpkg-shlibdeps.1:243 +#, no-wrap +msgid "WARNINGS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:251 +msgid "" +"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " +"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " +"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " +"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " +"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" +msgstr "" +"Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten " +"Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, " +"Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket " +"verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die " +"Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit " +"folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:" + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:251 +#, no-wrap +msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" +msgstr "B<Symbol> I< Symbol>B<, verwendet von >I<Programm>B<, in keiner der Bibliotheken gefunden.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:257 +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " +"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " +"of the linker)." +msgstr "" +"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die " +"das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine " +"Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses " +"gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:257 +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" +msgstr "I<Programm>B< enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol >I<Sym>B<: wahrscheinlich eine Erweiterung>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:270 +msgid "" +"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " +"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " +"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " +"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " +"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " +"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " +"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " +"there's always the possibility that it's a real library and that programs " +"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " +"that case, the library is broken and needs to be fixed." +msgstr "" +"Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit " +"diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine " +"Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese " +"Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen " +"SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte " +"es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses " +"Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird ist " +"allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam " +"benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung " +"ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, " +"dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, " +"einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem " +"Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:270 +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programm>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole der Bibliothek).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:276 +msgid "" +"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " +"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " +"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " +"also generated by another library that is really used)." +msgstr "" +"Keines der I<Programme> die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind verwendet eines " +"der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die Programme " +"korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser Bibliothek " +"verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine andere " +"Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:276 +#, no-wrap +msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" +msgstr "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls >I<Programme>B< nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt wären (sie verwenden keines der Symbole der Bibliothek).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:279 +msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." +msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:279 +#, no-wrap +msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" +msgstr "I<Programm>B< sollte nicht gegen >I<Bibliothek>B< gelinkt werden (es verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:286 +msgid "" +"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " +"problem but some small performance improvements in binary load time can be " +"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " +"same information than the previous one but does it for each binary instead " +"of doing the check globally on all binaries analyzed." +msgstr "" +"Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. " +"Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine " +"Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das " +"Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen " +"wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle " +"überprüften Programme." + +#. type: SH +#: dpkg-shlibdeps.1:286 +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:293 +msgid "" +"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " +"binary or if this library has no associated dependency information (either " +"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " +"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " +"SONAME and doesn't need to be versioned." +msgstr "" +"B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete " +"öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine " +"zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder " +"Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist " +"versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. ein " +"Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu " +"sein." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:293 +#, no-wrap +msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" +msgstr "B<konnte Bibliothek >I<SONAME-der-Bibliothek>B< benötigt von >I<Programm>B< nicht finden (ihr RPATH ist »>I<rpath>B<«).>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:309 +msgid "" +"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " +"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " +"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " +"binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the " +"LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/" +"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those " +"directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the " +"packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other " +"packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file " +"and finally in the root directory. If the library is not found in any of " +"those directories, then you get this error." +msgstr "" +"Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-" +"Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. " +"B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden " +"Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, in /etc/ld." +"so.conf aufgeführte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH " +"aufgeführte Verzeichnisse und standardmäßige öffentliche Verzeichnisse (/" +"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese " +"Verzeichnisse im Bau-Baum des analysierten Pakets, in den mit der " +"Kommandozeilenoption -S angegebenen Paketbauverzeichnisse, in anderen " +"Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten " +"und schließlich im Wurzelverzeichnis. Falls die Bibliothek nicht in einem " +"dieser Verzeichnisse gefunden wird, erhalten Sie diesen Fehler." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:315 +msgid "" +"If the library not found is in a private directory of the same package, then " +"you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary " +"package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of " +"this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the " +"appropriate directory if it also is in a private directory." +msgstr "" +"Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des " +"gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis zu LD_LIBRARY_PATH " +"hinzufügen. Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket " +"befindet, müssen Sie sicherstellen, dass die »shlibs/symbols«-Datei dieses " +"Pakets bereits angelegt ist und dass LD_LIBRARY_PATH das geeignete " +"Verzeichnis enthält, falls die Bibliothek zudem in einem privaten " +"Verzeichnis liegt." + +#. type: TP +#: dpkg-shlibdeps.1:315 +#, no-wrap +msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" +msgstr "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für >I<Bibliotheksdatei>B< (verwendet von >I<Programm>B<) gefunden.>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:328 +msgid "" +"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " +"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " +"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" +"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/" +"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)." +msgstr "" +"Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in " +"I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine " +"Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die " +"Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -" +"S >I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es " +"die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in /var/lib/dpkg/info/ und die " +"verschiedenen Paketbaubäume ((debian/*/DEBIAN/)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:342 +msgid "" +"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " +"package of the library. It might also happen if the library is built within " +"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " +"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " +"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " +"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." +"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " +"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " +"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " +"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." +msgstr "" +"Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder " +"Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch " +"auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die " +"Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/" +"rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird bevor B<dpkg-" +"shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die " +"Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/" +"lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), " +"so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht " +"dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels B<realpath>" +"(3)) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht funktionieren. Es " +"ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:348 +msgid "" +"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " +"information about where it tried to find the dependency information. This " +"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." +msgstr "" +"Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen " +"gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im " +"geschwätzigen Modus (-v) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie " +"nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-shlibdeps.1:351 +msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." +msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-source.1:23 +#, no-wrap +msgid "dpkg-source" +msgstr "dpkg-source" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:26 +msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" +msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:30 +msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:34 +msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." +msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:38 +msgid "" +"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " +"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " +"argument." +msgstr "" +"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, " +"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument " +"zu speichern." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" +msgstr "B<-x >I<Dateiname>B<.dsc> [I<Ausgabe-Verzeichnis>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:50 +msgid "" +"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name " +"of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option " +"argument may be supplied to specify the directory to extract the source " +"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the " +"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> " +"under the current working directory." +msgstr "" +"Extrahiere ein Quellpaket. Ein nicht-Options-Argument muss angegeben werden, " +"der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<.dsc>). Optional kann ein zweites " +"nicht-Options-Argument angegeben werden, um das Verzeichnis anzugeben, in " +"das das Quellpaket extrahiert werden soll. Dieses Verzeichis darf dann nicht " +"existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis angegeben ist, wird das Quellpaket " +"in das Verzeichnis namens I<Quelle>-I<Version> unterhalb des aktuellen " +"Arbeitsverzeichnisses extrahiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:56 +msgid "" +"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " +"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " +"as the B<.dsc>." +msgstr "" +"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei " +"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im " +"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:64 +msgid "" +"The files in the extracted package will have their permissions and " +"ownerships set to those which would have been expected if the files and " +"directories had simply been created - directories and executable files will " +"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " +"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " +"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." +msgstr "" +"Die Dateien in dem extrahierten Paket werden die Rechte und Eigentümer " +"haben, die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach " +"angelegt worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und " +"einfache Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die extrahiert, " +"entsprechend angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, " +"werden dies die extrahierten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und " +"Verzeichnisse werden die Gruppeneigentümerschaft erben." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:69 +msgid "" +"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " +"formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> " +"so that the following builds of the source package use the same format by " +"default." +msgstr "" +"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet " +"sind dies alle Formate außer »1.0«) wird sein Name in B<debian/source/" +"format> gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets " +"standardmäßig das gleiche Format verwenden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" +msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:77 +msgid "" +"Build a source package. The first non-option argument is taken as the name " +"of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian " +"sub-directory and maybe changes to the original files). Depending on the " +"source package format used to build the package, additional parameters might " +"be accepted." +msgstr "" +"Baue ein Quellpaket. Das erste nicht-Options-Argument wird als Name des " +"Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten (d.h. mit einem " +"Unterverzeichnis debian und ggf. Änderungen an den Originaldateien " +"versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau verwandten " +"Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:86 +msgid "" +"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " +"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " +"option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The " +"fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the " +"future, you should always document the desired source format in B<debian/" +"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " +"description of the various source package formats." +msgstr "" +"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der " +"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption(en) I<--" +"format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, " +"»1.0«. Die Rückfalloption »1.0« ist veraltet und wird irgendwann in der " +"Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in " +"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate " +"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<--print-format> I<directory>" +msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:92 +msgid "" +"Print the source format that would be used to build the source package if " +"B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with " +"the same parameters)." +msgstr "" +"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls " +"B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen " +"Bedingungen und mit den gleichen Parametern)." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<--before-build> I<directory>" +msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:102 +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " +"before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early " +"even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be " +"called multiple times. Not all source formats implement something in this " +"hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for " +"example by ensuring that the Debian patches are applied." +msgstr "" +"Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser " +"Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft ihn " +"sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). Dieser Befehl ist " +"idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate " +"implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich " +"zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem beispielsweise " +"sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--after-build> I<directory>" +msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:110 +msgid "" +"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called " +"after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This " +"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " +"formats implement something in this hook, and those that do usually use it " +"to undo what B<--before-build> has done." +msgstr "" +"Der entsprechende Hook dess Quellpaketformats soll ausgeführt werden. Dieser " +"Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-buildpackage> ruft " +"als letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen " +"werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn " +"dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, was B<--before-build> " +"durchgeführt hat." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." +msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:116 +msgid "" +"Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can " +"take supplementary parameters depending on the source format. It will error " +"out for formats where this operation doesn't mean anything." +msgstr "" +"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf. Dieser " +"Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom Quellformat. Er " +"wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser Vorgang keine " +"Bedeutung hat, führen." + +#. type: SH +#: dpkg-source.1:124 +#, no-wrap +msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" +msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:132 +msgid "" +"Specifies the main source control file to read information from. The default " +"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Bestimmt die Hauptquell-»control«-Datei, aus der Informationen ausgelesen " +"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname " +"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " +"interpretiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:139 +msgid "" +"Specifies the change log file to read information from. The default is " +"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " +"starting at the source tree's top level directory." +msgstr "" +"Bestimmt die »change log«-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden " +"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ " +"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " +"interpretiert." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<--format=>I<value>" +msgstr "B<--format=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:148 +msgid "" +"Use the given format for building the source package. It does override any " +"format given in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Verwende das angegebene Format zum Bau des Quellpakets. Es überschreibt " +"jedes in B<debian/source/format> angegebene Format." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:158 +msgid "" +"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read " +"any file. This option can be used multiple times to read substitution " +"variables from multiple files." +msgstr "" +"Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig wird keine " +"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " +"Substitutionsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" +msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:172 +msgid "" +"Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). Note " +"that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it " +"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and " +"I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev " +"1.15.5." +msgstr "" +"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und " +"Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, " +"dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue " +"Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> und I<xz>. " +"I<gzip> ist voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg-dev 1.15.5 unterstützt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" +msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:178 +msgid "" +"Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. " +"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is " +"I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." +msgstr "" +"Zu verwendende Komprimierstufe. Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu " +"angelegte Dateien. Unterstützte Werte sind I<1> bis I<9>, I<best> (am " +"besten) und I<fast> (schnell). Der Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, " +"I<6> für Xz und Lzma." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:178 +#, no-wrap +msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" +msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:190 +msgid "" +"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " +"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find " +"command.) (If the source package is being built as a version 3 source " +"package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on " +"specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by itself " +"enables the option, with a default regexp that will filter out control files " +"and directories of the most common revision control systems, backup and swap " +"files and Libtool build output directories. There can only be one active " +"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect." +msgstr "" +"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die " +"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten; diese Liste " +"wird von einem Find-Befehl generiert. Falls das Quellpaket als Version 3-" +"Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, ignoriert dies stattdessen " +"Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht übertragen (»committed«) " +"wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert). B<-i> aktiviert diese Option " +"mit einem voreingestellten regulären Ausdruck, der Steuerdateien und -" +"Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien " +"und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen " +"aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen B<-i>-Optionen " +"wird nur die letzte berücksichtigt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:200 +msgid "" +"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " +"want to use a checkout to build a source package without including the " +"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." +"cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you " +"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " +"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " +"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', " +"'($|/)') yourself." +msgstr "" +"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen " +"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem " +"Revisionskontrollsystem speichern und »Checkout« verwenden möchten, um Ihr " +"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die " +"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit " +"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr " +"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er " +"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den " +"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie " +"die notwendigen Anker (z.B. »(^|/)«, »($|/)«) selbst bereitstellen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" +msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:207 +msgid "" +"The perl regular expression specified will extend the default value of B<--" +"diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating " +"\"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is convenient to use " +"in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the " +"automatic patch generation." +msgstr "" +"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen Wert " +"von B<--diff-ignore> and dessen aktuellen Wert (falls gesetzt) erweiteren. " +"Dies erfolgt, indem »B<|>I<regexp>« an den existierenden Wert angehängt " +"wird. Diese Option ist bequem in B<debian/source/options> zu nutzen, um " +"einige automatisch erstellten Dateien von der automatischen Patch-Erzeugung " +"auszuschließen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:207 +#, no-wrap +msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" +msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:216 +msgid "" +"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" +"exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For " +"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ." +"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple " +"patterns to exclude." +msgstr "" +"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die --exclude-" +"Option von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig." +"tar oder .tar aufgerufen wird. Zum Beispiel führt -ICVS dazu, dass tar über " +"CVS-Verzeichnisse hinweggeht, wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option " +"kann mehrfach wiederholt werden, um mehrere Muster aufzuführen, die " +"ausgeschlossen werden sollen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:221 +msgid "" +"B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control " +"files and directories of the most common revision control systems, backup " +"and swap files and Libtool build output directories." +msgstr "" +"B<-I> fügt standardmäßig von selbst --exclude-Optionen hinzu, die die " +"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, " +"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:233 +msgid "" +"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " +"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " +"perl compatible regular expression which is matched against the full " +"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " +"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " +"relative path but also to each part of the path individually. The exact " +"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www." +"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." +msgstr "" +"B<Hinweis:> Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine " +"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben " +"werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen " +"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben " +"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster " +"wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil " +"des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option --exclude ist etwas " +"kompliziert, lesen Sie http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." +"html#wildcards für eine komplette Dokumentation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:236 +msgid "" +"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output " +"of the B<--help> command." +msgstr "" +"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können " +"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden." + +#. type: SH +#: dpkg-source.1:236 +#, no-wrap +msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" +msgstr "GENERISCHE EXTRAHIERUNGSOPTIONEN" + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:237 +#, no-wrap +msgid "B<--no-copy>" +msgstr "B<--no-copy>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:240 +msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." +msgstr "" +"Kopiere die Original-Tarbälle in die Nähe des extrahierten Quellpakets." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:240 +#, no-wrap +msgid "B<--no-check>" +msgstr "B<--no-check>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:243 +msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." +msgstr "Prüfe Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:243 +#, no-wrap +msgid "B<--require-valid-signature>" +msgstr "B<--require-valid-signature>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:251 +msgid "" +"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " +"signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " +"keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian " +"keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/" +"keyrings/debian-maintainers.gpg>)." +msgstr "" +"Entpacken des Quellpakets ablehnen, falls es keine OpenPGP-Signatur enthält, " +"die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des Benutzers, mit " +"einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der offiziellen " +"Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/" +"share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann." + +#. type: SH +#: dpkg-source.1:252 +#, no-wrap +msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" +msgstr "QUELLPAKET-FORMATE" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:257 +msgid "" +"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " +"\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/" +"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." +msgstr "" +"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden " +"Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)«. " +"Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über " +"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:258 +#, no-wrap +msgid "Format: 1.0" +msgstr "Format: 1.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:262 +msgid "" +"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " +"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " +"is said to be I<native>)." +msgstr "" +"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> " +"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall " +"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:264 dpkg-source.1:432 dpkg-source.1:616 dpkg-source.1:655 +msgid "B<Extracting>" +msgstr "B<Extrahieren>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:274 +msgid "" +"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " +"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " +"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " +"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " +"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " +"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " +"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " +"files (empty files will be left over)." +msgstr "" +"Extrahieren eines nativen Pakets ist ein einfaches Extrahieren eines " +"einzelnen Tarballs in das Zielverzeichnis. Extrahieren eines nicht-nativen " +"Pakets erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch " +"Anwendung des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller " +"gepatchten Dateien wird auf den Zeitpunkt der Extrahierung des Quellpakets " +"zurückgesetzt (das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, " +"wenn autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien " +"anlegen (das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann " +"aber keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:276 dpkg-source.1:465 dpkg-source.1:627 dpkg-source.1:660 +msgid "B<Building>" +msgstr "B<Bauen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:282 +msgid "" +"Building a native package is just creating a single tarball with the source " +"directory. Building a non-native package involves extracting the original " +"tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> " +"by comparing the source package I<directory> with the .orig directory." +msgstr "" +"Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen " +"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt " +"das Extrahieren des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis ».orig« " +"und die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-" +"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<Build options (with -b):>" +msgstr "B<Bau-Optionen (mit -b):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:296 +msgid "" +"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " +"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " +"Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument " +"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " +"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." +msgstr "" +"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen " +"des Originalquellverzeichnisses oder der Tardatei sein. Falls das Paket " +"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette " +"sein, da es kein Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument " +"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tardatei " +"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem " +"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-" +"sX>-Argumenten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:302 +msgid "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " +"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" +"sU> and B<-sR> should be used instead." +msgstr "" +"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden " +"Tardateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, " +"sollten stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet " +"werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:302 +#, no-wrap +msgid "B<-sk>" +msgstr "B<-sk>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:311 +msgid "" +"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " +"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " +"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " +"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " +"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Tardatei erwartet werden sollen, " +"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es " +"wird diese Originalquellen als Tardatei am Platz belassen, oder sie in das " +"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball " +"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:311 dpkg-source.1:380 +#, no-wrap +msgid "B<-sp>" +msgstr "B<-sp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:316 +msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." +msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:316 dpkg-source.1:386 +#, no-wrap +msgid "B<-su>" +msgstr "B<-su>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:324 +msgid "" +"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " +"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " +"new original source archive from it." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " +"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird " +"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<-sr>" +msgstr "B<-sr>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:329 +msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." +msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:329 +#, no-wrap +msgid "B<-ss>" +msgstr "B<-ss>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:337 +msgid "" +"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " +"tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the " +"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " +"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." +msgstr "" +"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als " +"Tardatei verfügbar sind. dpkg-source wird das Verzeichnis zur Erstellung des " +"Diffs verwenden, aber die Tardatei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " +"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tardatei nicht " +"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:337 dpkg-source.1:389 +#, no-wrap +msgid "B<-sn>" +msgstr "B<-sn>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:343 +msgid "" +"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " +"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " +"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " +"therefore have no debianisation diffs." +msgstr "" +"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " +"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " +"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " +"keine Quellen von Originalautoren und somit kein Debianisierungs-Diff haben." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:343 +#, no-wrap +msgid "B<-sa> or B<-sA>" +msgstr "B<-sa> oder B<-sA>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:369 +msgid "" +"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " +"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " +"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " +"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" +"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " +"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " +"it will assume that the package has no debianisation diffs, only a " +"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " +"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" +"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" +"sa> was specified. B<-sA> is the default." +msgstr "" +"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tardatei oder als " +"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann " +"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur " +"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tardatei gefunden wird, wird diese zur " +"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " +"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die " +"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-" +"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket " +"kein Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist " +"äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei " +"gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und " +"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-" +"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sA> ist " +"die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:369 dpkg-source.1:571 +#, no-wrap +msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" +msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:375 +msgid "" +"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " +"the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/" +"options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Der Prozess schlägt fehl, falls das erstellte Diff Änderungen an Dateien " +"außerhalb des Unterverzeichnisses »debian« enthält. Diese Option ist in " +"B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-" +"options> verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:376 +#, no-wrap +msgid "B<Extract options (with -x):>" +msgstr "B<Extrahierungs-Optionen (mit -x):>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:380 +msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." +msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:386 +msgid "" +"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " +"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " +"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " +"the default>)." +msgstr "" +"Verwendet beim Extrahieren. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden als " +"Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis befinden " +"oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits " +"vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:389 +msgid "Unpacks the original source tree." +msgstr "Entpackt den Originalquellbaum." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:394 +msgid "" +"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " +"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " +"still removed." +msgstr "" +"Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis " +"kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen " +"Verzeichnis war, wird dennoch entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:399 +msgid "" +"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " +"one only the last one will be used." +msgstr "" +"Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich paarweise aus. Falls Sie mehr als " +"eine angeben, wird nur die letzte verwendet." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:399 dpkg-source.1:585 +#, no-wrap +msgid "B<--skip-debianization>" +msgstr "B<--skip-debianization>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:402 +msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." +msgstr "" +"Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs auf die Quellen der " +"Originalautoren." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:403 +#, no-wrap +msgid "Format: 2.0" +msgstr "Format: 2.0" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:407 +msgid "" +"Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, " +"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification " +"of a new-generation source package format." +msgstr "" +"Auch als »wig&pen« bekannt. Dieses Format wird nicht für den breiten Einsatz " +"empfohlen, es wird durch das Format »3.0 (quilt)« ersetzt. Wig&pen war die " +"erste Spezifikation eines Paketformats der nächsten Generation." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:412 +msgid "" +"The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " +"except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " +"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be " +"valid patches: they are applied at extraction time." +msgstr "" +"Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format »3.0 (quilt)«, " +"abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle " +"Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perlausdruck B<" +"[\\ew-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt der " +"Extrahierung angewandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:415 +msgid "" +"When building a new source package, any change to the upstream source is " +"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." +msgstr "" +"Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen " +"der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> " +"gespeichert." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:416 +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (native)" +msgstr "Format: 3.0 (native)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:422 +msgid "" +"This format is an extension of the native package format as defined in the " +"1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default " +"any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see " +"default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)." +msgstr "" +"Dieses Format ist eine Erweiterung des nativen Paketformats wie es im 1.0-" +"Format definiert ist. Es unterstützt alle Kompressionsmethoden und ignoriert " +"standardmäßig alle VCS-spezifischen Dateien und Verzeichnisse sowie viele " +"temporäre Dateien (lesen Sie den Standardwert der Option B<-I> bei der " +"Ausgabe von B<--help>)." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:423 +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (quilt)" +msgstr "Format: 3.0 (quilt)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:430 +msgid "" +"A source package in this format contains at least an original tarball (B<." +"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a " +"debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " +"original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> can " +"only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." +msgstr "" +"Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball " +"(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein " +"kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch " +"zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) " +"enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und " +"Gedankenstriche (»-«) enthalten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:441 +msgid "" +"The main original tarball is extracted first, then all additional original " +"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " +"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " +"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " +"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " +"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " +"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." +msgstr "" +"Der Haupt-Originaltarball wird zuerst extrahiert, dann werden alle " +"zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse extrahiert, die nach dem " +"I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits " +"existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird auf das " +"Quellverzeichnis extrahiert, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-" +"Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein " +"B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien " +"außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option " +"B<--include-binaries>)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:453 +msgid "" +"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" +"series> are then applied. If the former file is used and the latter one " +"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink " +"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of " +"patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " +"files with explicit options used for patch application (stored on each line " +"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " +"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " +"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " +"and the build is likely to fail." +msgstr "" +"Dann werden alle in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" +"series> aufgeführten Patches angewandt. Falls die erstere Datei verwandt " +"wird und die letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die " +"letztere mit einem Symlink zu ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung " +"der Verwendung von Quilt gedacht, um den Satz an Patches zu verwalten. " +"Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien auswertet, " +"in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches verwandt werden " +"(diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und einem oder " +"mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber ignoriert und " +"immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von B<patch> " +"angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgeben, wenn es auf " +"solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich fehlschlagen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:458 +msgid "" +"Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply without " +"any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches with " +"quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply them." +msgstr "" +"Im Gegensatz zum Standardverhalten bei Quilt wird erwartet, dass die Patches " +"ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, sollten " +"Sie die Patches mit Quilt erneuern oder Dpkg-source wird mit einer " +"Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:460 +msgid "" +"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." +msgstr "Ähnlich wie bei Quilt können Patches auch Dateien entfernen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:463 +msgid "" +"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " +"during the extraction." +msgstr "" +"Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während " +"der Extrahierung angewandt wurden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:477 +msgid "" +"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " +"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" +"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " +"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" +"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " +"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " +"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " +"file and from the quilt metadata." +msgstr "" +"Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " +"temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das " +"Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis " +"kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-" +">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) " +"werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem " +"Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der " +"Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> " +"verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch " +"gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu " +"der Datei series und den Quilt-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen " +"gelöscht." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:485 +msgid "" +"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " +"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " +"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" +"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " +"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" +"source/include-binaries>." +msgstr "" +"Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und " +"führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich " +"absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball " +"hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt " +"hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im debian-" +"Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> " +"freigegeben wurden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:488 +msgid "" +"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " +"to generate the debian tarball." +msgstr "" +"Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme " +"wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:494 +msgid "" +"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " +"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " +"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " +"quilt is ignored during generation of the automatic patch." +msgstr "" +"Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen " +"sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> " +"zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird " +"das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des " +"automatischen Patches ignoriert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:503 +msgid "" +"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " +"patches listed in the series file are applied so that a package build always " +"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " +"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " +"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " +"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<-b>) stellen sicher, dass " +"alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, so dss ein " +"Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. Dies " +"erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in der " +"Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) " +"und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, " +"werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum " +"Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:506 +msgid "B<Recording changes>" +msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:506 +#, no-wrap +msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" +msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:515 +msgid "" +"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " +"the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name " +"I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If " +"I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local " +"changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that you can " +"edit the meta-information in the patch header." +msgstr "" +"Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom " +"Quilt-Patch-System verwaltet werden und integriert es unter dem Namen " +"I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv " +"erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den " +"lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald " +"die Patch integriert wurde, wird ein Editor gestartet, so dass Sie die " +"Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:521 +msgid "" +"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" +"generated this file, and on this ground the given file is removed after " +"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " +"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " +"not have supplementary unrecorded changes." +msgstr "" +"Die Verwendung von I<patch-file> ist primär nach einem Baufehler nützlich, " +"der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der " +"Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der " +"Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und " +"dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, " +"nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:523 dpkg-source.1:597 dpkg-source.1:636 +msgid "B<Build options>" +msgstr "B<Bau-Optionen>" + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:523 +#, no-wrap +msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" +msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:531 +msgid "" +"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt " +"metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. " +"Effectively this says that the given version of the quilt metadata is " +"compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The " +"version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." +msgstr "" +"Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der " +"Quilt-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts davon " +"weiß. Effektiv teilt dies mit, dass die angegebene Version der Quilt-" +"Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> derzeit unterstützt, kompatibel " +"ist. Die Version der Quilt-Metadaten wird in B<.pc/.version> gespeichert." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--include-removal>" +msgstr "B<--include-removal>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:535 +msgid "" +"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " +"patch." +msgstr "" +"Ignoriere entfernte Dateien nicht und füge sie zu dem automatisch " +"generierten Patch hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:535 +#, no-wrap +msgid "B<--include-timestamp>" +msgstr "B<--include-timestamp>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:538 +msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." +msgstr "Füge Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:538 +#, no-wrap +msgid "B<--include-binaries>" +msgstr "B<--include-binaries>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:543 +msgid "" +"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" +"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " +"and this option is thus no more needed." +msgstr "" +"Füge alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Füge sie auch " +"in B<debian/source/include-binaries>: sie werden in folgenden Bauten " +"standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr " +"benötigt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:543 +#, no-wrap +msgid "B<--no-preparation>" +msgstr "B<--no-preparation>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:547 +msgid "" +"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " +"apparently unapplied." +msgstr "" +"Versuche nicht den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten " +"Patches vorzubreiten." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:547 +#, no-wrap +msgid "B<--single-debian-patch>" +msgstr "B<--single-debian-patch>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:558 +msgid "" +"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" +"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " +"build. This option is particularly useful when the package is maintained in " +"a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff " +"with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in " +"B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/" +"local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best " +"reviewed, for example in the VCS that is used." +msgstr "" +"Verwende B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-" +"changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch " +"generierten Patch. Diese Option ist insbesondere nützlich, wenn das Paket in " +"einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht zuverlässig erstellt werden " +"kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu den Quellen der " +"Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. Diese Option " +"sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und würde dann " +"von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in der " +"erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden können, " +"beispielsweise im eingesetzten VCS." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:558 +#, no-wrap +msgid "B<--create-empty-orig>" +msgstr "B<--create-empty-orig>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:564 +msgid "" +"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " +"if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be " +"used when the source package is just a bundle of multiple upstream software " +"and where there's no \"main\" software." +msgstr "" +"Erstelle den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer falls er fehlt und " +"falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt. Diese Option ist dafür gedacht, " +"wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren Softwaren der " +"Originalautoren ist und es keine »Haupt«-Software gibt." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:564 +#, no-wrap +msgid "B<--unapply-patches>" +msgstr "B<--unapply-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:571 +msgid "" +"Unapply the patches in the B<--after-build> hook. You usually don't need " +"this option as dpkg-source will automatically unapply the patches if it did " +"apply them during B<--before-build>. This option is only allowed in B<debian/" +"source/local-options> so that all generated source packages have the same " +"behavior by default." +msgstr "" +"Entfernt die Patches im Hook B<--after-build>. Normalerweise benötigen Sie " +"diese Option nicht, da Dpkg-source alle Patches automatisch entfernen wird, " +"wenn es sie während B<--before-build> angewandt hatte. Diese Option ist nur " +"in B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten " +"Quellpakete standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:578 +msgid "" +"The process fails if an automatic patch has been generated. This option can " +"be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt " +"patches prior to the source package build. This option is not allowed in " +"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." +msgstr "" +"Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde. " +"Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, dass alle " +"Änderungen korrekt in separaten Quilt-Patches aufgezeichnet wurden, bevor " +"das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/options> nicht " +"erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:578 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-commit>" +msgstr "B<--auto-commit>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:582 +msgid "" +"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " +"it's immediately recorded in the quilt series." +msgstr "" +"Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt " +"wurde, stattdessen wird dieser sofort in die Quilt-Serie aufgenommen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:585 +msgid "B<Extract options>" +msgstr "B<Extrahierungs-Optionen>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:588 +msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." +msgstr "" +"Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs auf die Quellen der " +"Originalautoren." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:588 +#, no-wrap +msgid "B<--skip-patches>" +msgstr "B<--skip-patches>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:591 +msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." +msgstr "Wende am Ende der Extrahierung keine Patches an." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:592 +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (custom)" +msgstr "Format: 3.0 (custom)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:595 +msgid "" +"This format is special. It doesn't represent a real source package format " +"but can be used to create source packages with arbitrary files." +msgstr "" +"Dieses Format ist besonders. Es stellt kein echtes Quellpaket dar, kann aber " +"zur Erstellung eines Quellpakets mit beliebigen Dateien verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:601 +msgid "" +"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " +"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " +"At least one file must be given." +msgstr "" +"Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die " +"in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren " +"und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei " +"muss angegeben werden." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:601 +#, no-wrap +msgid "B<--target-format=>I<value>" +msgstr "B<--target-format=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:606 +msgid "" +"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " +"generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not " +"\"3.0 (custom)\"." +msgstr "" +"B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die " +"generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht »3.0 (custom)« in ihrem " +"I<Format>-Feld enthalten." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:607 +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (git)" +msgstr "Format: 3.0 (git)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:609 +msgid "This format is experimental." +msgstr "Dieses Format ist experimentell." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:614 +msgid "" +"A source package in this format consists of a single bundle of a git " +"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." +"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." +msgstr "" +"Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-" +"Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine " +"Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone " +"aufführt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:620 +msgid "" +"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " +"is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned " +"git repository." +msgstr "" +"Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine " +"Datei gitshallow gibt, wird diese als ».git/shallow« innerhalb des geklonten " +"Git-Depots installiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:625 +msgid "" +"Note that by default the new repository will have the same branch checked " +"out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but " +"it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/" +"origin/`." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig " +"ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war " +"(typischerweise »master«, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). " +"Alle anderen Zweige sind unter »remotes/origin/« verfügbar." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:630 dpkg-source.1:663 +msgid "" +"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " +"any non-ignored uncommitted changes." +msgstr "" +"Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um " +"sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragene " +"(»uncommitted«) Änderungen vorliegen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:634 +msgid "" +"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " +"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." +msgstr "" +"B<git-bundle>(1) wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. " +"Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel " +"einbezogen." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:636 +#, no-wrap +msgid "B<--git-ref=>I<ref>" +msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:646 +msgid "" +"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " +"default behavior of including all branches and tags. May be specified " +"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " +"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " +"example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include " +"all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --" +"git-ref=^private" +msgstr "" +"Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die " +"Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und " +"Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann " +"der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden " +"soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an B<git-rev-list>(1) " +"übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise »--git-ref=master«, um " +"nur den Master-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem " +"Zweig »private« aufzunehmen, verwenden Sie »--git-ref=--all --git-" +"ref=^private." + +#. type: TP +#: dpkg-source.1:646 +#, no-wrap +msgid "B<--git-depth=>I<number>" +msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:650 +msgid "" +"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " +"revisions." +msgstr "" +"Erstellt einen seichten Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen " +"Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:650 +#, no-wrap +msgid "Format: 3.0 (bzr)" +msgstr "Format: 3.0 (bzr)" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:653 +msgid "" +"This format is experimental. It generates a single tarball containing the " +"bzr repository." +msgstr "" +"Dieses Formate ist experimentell. Es erstellt einen einzigen Tarball, der " +"das Bzr-Depot enthält." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:658 +msgid "" +"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." +msgstr "" +"Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig " +"auszuchecken." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:667 +msgid "" +"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " +"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " +"various cleanup are done to save space." +msgstr "" +"Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres " +"Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball " +"gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu " +"sparen." + +#. type: SH +#: dpkg-source.1:667 +#, no-wrap +msgid "WARNINGS AND ERRORS" +msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER" + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:668 +#, no-wrap +msgid "no source format specified in debian/source/format" +msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:674 +msgid "" +"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " +"desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " +"assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some " +"point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file " +"doesn't exist." +msgstr "" +"Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte " +"Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format »1.0« " +"angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht " +"darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird dpkg-source verändert und " +"dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:680 +msgid "" +"The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " +"you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " +"(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If " +"you want to continue using the old format, you should be explicit about it " +"and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." +msgstr "" +"Die Begründung liegt darin, dass »1.0« nicht mehr das empfohlene Format ist, " +"Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate (»3.0 (quilt)«, »3.0 " +"(native)«) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie " +"automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden " +"möchten, sollten Sie dies explizit angeben und »1.0« in B<debian/source/" +"format> eintragen." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:680 +#, no-wrap +msgid "the diff modifies the following upstream files" +msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:687 +msgid "" +"When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream " +"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." +"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " +"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " +"also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively." +msgstr "" +"Beim Einsatz des Quellformats »1.0« ist es normalerweise keine gute Idee, " +"die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen " +"größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. " +"Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis " +"speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, " +"können Sie auch das Format »3.0 (quilt)« verwenden, das dies von sich aus " +"anbietet." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:687 +#, no-wrap +msgid "cannot represent change to I<file>" +msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:693 +msgid "" +"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " +"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " +"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " +"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " +"will get this error message." +msgstr "" +"Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-" +"Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches " +"dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher " +"Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei mit etwas eines " +"anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei mit einem " +"Symlink oder einem Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:693 +#, no-wrap +msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" +msgstr "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:696 +msgid "" +"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " +"recorded in the source package and you are warned about it." +msgstr "" +"Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird " +"diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese " +"Warnung." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:696 +#, no-wrap +msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:697 +#, no-wrap +msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" +msgstr "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:701 +msgid "" +"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " +"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." +msgstr "" +"Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden " +"geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie " +"an diese Tatsache." + +#. type: SH +#: dpkg-source.1:701 +#, no-wrap +msgid "FILE FORMATS" +msgstr "DATEIFORMATE" + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:702 +#, no-wrap +msgid "debian/source/format" +msgstr "debian/source/format" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:706 +msgid "" +"This file contains on a single line the format that should be used to build " +"the source package (possible formats are described above). No leading or " +"trailing spaces are allowed." +msgstr "" +"Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des " +"Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). " +"Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:706 +#, no-wrap +msgid "debian/source/include-binaries" +msgstr "debian/source/include-binaries" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:710 +msgid "" +"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " +"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " +"Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are " +"ignored." +msgstr "" +"Diese Datei enthält eine Liste von Binärdateien (eine pro Zeile), die in den " +"Debian-Tarball aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der " +"Zeile werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind Kommentare und " +"werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:710 +#, no-wrap +msgid "debian/source/options" +msgstr "debian/source/options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:716 +msgid "" +"This file contains a list of long options that should be automatically " +"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " +"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" +"compression-level> are well suited for this file." +msgstr "" +"Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an " +"Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source -b> oder B<dpkg-source " +"--print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> und B<--" +"compression-level> sind für diese Datei gut geeignet." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:722 +msgid "" +"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " +"with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short " +"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol " +"and optional quotes are allowed around the value. Here's an example of such " +"a file:" +msgstr "" +"Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, " +"die mit »#« beginnen, werden ignoriert. Das einleitende »--« sollte entfernt " +"werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen um das " +"»=«-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind erlaubt. Hier " +"ist ein Beispiel für so eine Datei:" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:730 +#, no-wrap +msgid "" +" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" +msgstr "" +" # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" +" # erstellen\n" +" compression = \"bzip2\"\n" +" compression-level = 9\n" +" # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n" +" single-debian-patch\n" +" # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n" +" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:733 +msgid "" +"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " +"B<debian/source/format> instead." +msgstr "" +"Hinweis: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, Sie " +"sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:733 +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-options" +msgstr "debian/source/local-options" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:738 +msgid "" +"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " +"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " +"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " +"maintained." +msgstr "" +"Genau wie B<debian/source/options>, außer das die Datei nicht in das " +"erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um " +"Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein " +"bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:738 +#, no-wrap +msgid "debian/source/local-patch-header" +msgstr "debian/source/local-patch-header" + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:739 +#, no-wrap +msgid "debian/source/patch-header" +msgstr "debian/source/patch-header" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:743 +msgid "" +"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " +"formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in " +"the generated source package while B<patch-header> is." +msgstr "" +"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten »2.0« und »3.0 " +"(quilt)« generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-" +"header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> " +"dagegen schon." + +#. type: SS +#: dpkg-source.1:743 +#, no-wrap +msgid "debian/patches/series" +msgstr "debian/patches/series" + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:752 +msgid "" +"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " +"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " +"stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " +"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to " +"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end " +"of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the " +"first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a " +"comment up to the end of line)." +msgstr "" +"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf " +"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am " +"Anfang und Ende werden entfernt. Zeilen, die mit »#« anfangen, sind " +"Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert. Die " +"verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches (relativ zum " +"Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder bis zum " +"Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten »#« gefolgt von einem " +"oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines Kommentars, der " +"bis zum Zeilenende geht) können optionale Quilt-Befehle folgen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-source.1:758 +msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." +msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-split.1:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-split" +msgstr "dpkg-split" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:22 +msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" +msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:26 +msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:32 +msgid "" +"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " +"reassembles them again, to support the storage of large package files on " +"small media such as floppy disks." +msgstr "" +"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt " +"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen " +"Medien wie Disketten zu ermöglichen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:36 +msgid "" +"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " +"options." +msgstr "" +"Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> " +"verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:44 +msgid "" +"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " +"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " +"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" +"discard> options allow the management of the queue." +msgstr "" +"Es hat auch einen automatischen Modus, der über die B<--auto>-Option " +"aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch " +"nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen " +"wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> " +"und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:47 +msgid "" +"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " +"on standard output; these may safely be ignored." +msgstr "" +"Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative " +"Nachrichten auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert " +"werden." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" +msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:52 +msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." +msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:60 +msgid "" +"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " +"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " +"decimal)." +msgstr "" +"Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die " +"bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide " +"Angaben dezimal)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:68 +msgid "" +"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " +"including directory, with any trailing B<.deb> removed." +msgstr "" +"Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von " +"I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das " +"abschließende B<.deb> entfernt wird." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." +msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:72 +msgid "" +"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " +"as it was before it was split." +msgstr "" +"Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder " +"zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:76 +msgid "" +"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " +"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " +"list, though the parts to not need to be listed in order." +msgstr "" +"Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der " +"gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der " +"Argumentliste auftauchen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer " +"Reihenfolge aufgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:81 +msgid "" +"The parts must of course all have been generated with the same part size " +"specified at split time, which means that they must usually have been " +"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." +msgstr "" +"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens " +"angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für " +"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden " +"sein müssen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:83 +msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." +msgstr "" +"Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht " +"relevant." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:86 +msgid "" +"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." +"deb>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> " +"genannt." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:87 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." +msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:92 +msgid "" +"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " +"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " +"saying so instead (but still on standard output)." +msgstr "" +"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem " +"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer " +"entsprechenden Nachricht (allerdings auch in der Standardausgabe)." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" +msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I< Komplettausgabe Teil>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:95 +msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." +msgstr "" +"Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein " +"Paket wieder zusammen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:100 +msgid "" +"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " +"package (if any) in the queue of packages file parts." +msgstr "" +"Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben " +"Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile " +"verglichen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:107 +msgid "" +"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " +"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " +"should not usually already exist, though this is not an error)." +msgstr "" +"Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar " +"sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> " +"geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich " +"dies kein Fehler ist)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:113 +msgid "" +"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " +"not created." +msgstr "" +"Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und " +"I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:120 +msgid "" +"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " +"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " +"B<2>." +msgstr "" +"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet " +"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen " +"Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:127 +msgid "" +"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " +"this were not mandatory the calling program would not know what output file " +"to expect.)" +msgstr "" +"Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben " +"werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, " +"welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)" + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:127 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--listq>" +msgstr "B<-l>, B<--listq>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:130 +msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." +msgstr "" +"Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:134 +msgid "" +"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " +"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " +"stored in the queue." +msgstr "" +"Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die " +"Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die " +"Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" +msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:138 +msgid "" +"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " +"of their packages." +msgstr "" +"Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden " +"Teile ihrer Pakete warten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:143 +msgid "" +"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " +"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." +msgstr "" +"Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; " +"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden " +"Pakete(s) gelöscht." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:151 +#, no-wrap +msgid "B<--depotdir>I< directory>" +msgstr "B<--depotdir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:156 +msgid "" +"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " +"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>." +msgstr "" +"Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf " +"automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies B</var/" +"lib/dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" +msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:160 +msgid "" +"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " +"The default is 450 KiB." +msgstr "" +"Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. " +"Standardmäßig ist dies 450 kiB." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:163 +msgid "Specifies the output file name for a reassembly." +msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:168 +msgid "" +"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " +"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." +msgstr "" +"Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--" +"join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen " +"(B<--auto>) notwendig." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:168 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" +msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:179 +msgid "" +"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " +"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " +"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " +"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." +msgstr "" +"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, " +"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener " +"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung um " +"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch " +"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:179 +#, no-wrap +msgid "B<--msdos>" +msgstr "B<--msdos>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:184 +msgid "" +"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." +msgstr "" +"Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-" +"kompatibel sind." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:190 +msgid "" +"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " +"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " +"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." +msgstr "" +"Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-" +"Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische " +"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und " +"alle anderen Zeichen werden entfernt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:195 +msgid "" +"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " +"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." +msgstr "" +"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der " +"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:203 +msgid "" +"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " +"count as successful even if the files are not binary package parts." +msgstr "" +"Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war " +"erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls " +"die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:210 +msgid "" +"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " +"binary package part." +msgstr "" +"Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil " +"eines Binärprogramms war." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:210 start-stop-daemon.8:301 update-alternatives.8:395 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:215 +msgid "" +"Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " +"looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " +"other problem." +msgstr "" +"Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein " +"Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah " +"aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:219 +msgid "" +"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " +"digging into the queue directory yourself." +msgstr "" +"Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, " +"ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:222 +msgid "" +"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " +"part is one." +msgstr "" +"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines " +"Binärpaketes sein könnte, eines ist." + +#. type: TP +#: dpkg-split.1:224 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/parts>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:228 +msgid "" +"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." +msgstr "" +"Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die " +"auf automatisches Zusammenfügen warten." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:233 +msgid "" +"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" +"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " +"filename format should not be relied upon." +msgstr "" +"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-" +"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht " +"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen " +"verlassen werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-split.1:238 +msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." +msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." + +#. type: TH +#: dpkg-statoverride.8:19 +#, no-wrap +msgid "dpkg-statoverride" +msgstr "dpkg-statoverride" + +#. type: TH +#: dpkg-statoverride.8:19 +#, no-wrap +msgid "Debian project" +msgstr "Debian-Projekt" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:22 +msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" +msgstr "" +"dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:26 +msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:36 +msgid "" +"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " +"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' " +"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, " +"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs " +"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only " +"executable by a certain group." +msgstr "" +"»B<Stat-Hinwegsetzungen>« sind eine Möglichkeit B<dpkg>(1) zu berichten, " +"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Datei zu verwenden, wenn ein " +"Paket installiert wird. (Hinweis: Ich verwende das Wort »Datei« hier, aber " +"tatsächlich kann dies jedes Dateisystemobjekt sein, das Dpkg handhabt, " +"darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet werden, " +"Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne setuid-" +"Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe ausführbar " +"zu sein." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:40 +msgid "" +"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " +"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." +msgstr "" +"B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug um die Liste der Status-" +"Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: " +"Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.8:42 +#, no-wrap +msgid "B<--add>I< user group mode file>" +msgstr "B<--add>I< Benutzer Gruppe Modus Datei>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:50 +msgid "" +"Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " +"command is used; the override will be stored and used later. Users and " +"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " +"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or " +"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." +msgstr "" +"Füge eine Hinwegsetzung für I<Datei> hinzu. I<Datei> muss noch nicht " +"existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird " +"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren " +"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über " +"ihre Nummer mit vorangestelltem »B<#>« (beispielsweise B<#0> oder " +"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:53 +msgid "" +"If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " +"new owner and mode." +msgstr "" +"Falls --update angegeben ist und die I<Datei> existiert, dann wird diese " +"sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:57 +msgid "" +"Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by " +"this command." +msgstr "" +"Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Datei>, der Status von I<Datei> bleibt " +"durch diesen Befehl unverändert." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.8:57 +#, no-wrap +msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" +msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:62 +msgid "" +"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " +"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the " +"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." +msgstr "" +"Liste alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, " +"begrenze die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen. Falles es " +"keine Hinwegsetzungen gibt oder keine auf den Glob passt, wird sich B<dpkg-" +"statoverride> mit einem Exit-Wert von 1 beenden." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:74 +msgid "" +"Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is " +"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>." +msgstr "" +"Wechsle das I<Verzeichnis> der Dpkg-Datenbank, wo auch die statoverride-" +"Datei gelagert ist. Der Standard ist I</var/lib/dpkg>." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.8:74 update-alternatives.8:353 +#, no-wrap +msgid "B<--force>" +msgstr "B<--force>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:78 +msgid "" +"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " +"is necessary to override an existing override." +msgstr "" +"Erzwinge eine Aktion, selbst wenn eine Sinn-Überprüfung diese normalerweise " +"verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende Hinwegsetzung " +"hinwegzusetzen." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.8:78 +#, no-wrap +msgid "B<--update>" +msgstr "B<--update>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:82 +msgid "" +"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." +msgstr "" +"Versuche die Datei sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu " +"ändern, falls sie existiert." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:85 +msgid "Be less verbose about what we do." +msgstr "Sei nicht so ausführlich darüber, was wir machen." + +#. type: TP +#: dpkg-statoverride.8:93 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:98 +msgid "" +"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " +"located in the dpkg administration directory, along with other files " +"important to dpkg, such as `status' or `available'." +msgstr "" +"Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. " +"Sie befindet sich im Dpkg-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen " +"für Dpkg wichtigen Dateien, wie »status« oder »available«." + +#. type: Plain text +#: dpkg-statoverride.8:101 +msgid "" +"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " +"extension \"-old\", before replacing it with the new one." +msgstr "" +"Hinweis: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der " +"Endung »-old« bevor es sie mit einer neuen ersetzt." + +#. type: TH +#: dpkg-trigger.1:18 +#, no-wrap +msgid "dpkg-trigger" +msgstr "dpkg-trigger" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:21 +msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" +msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:25 +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:28 +msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:32 +msgid "" +"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " +"support on the running B<dpkg>." +msgstr "" +"B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu " +"aktivieren und den laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu " +"überprüfen." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:38 +msgid "" +"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " +"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " +"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " +"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " +"by B<dpkg-trigger>)." +msgstr "" +"Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und if-then-else-Situationen " +"verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die Steuerung von Dateidirektiven " +"durch explizite B<activate>-Trigger nicht ausreichen. Es kann auch zum " +"Testen und von Systemadministratoren verwandt werden (beachten Sie aber, " +"dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-trigger> ausgeführt werden)." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:40 +msgid "Unrecognised trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<--check-supported>" +msgstr "B<--check-supported>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:48 +msgid "" +"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " +"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " +"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " +"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." +msgstr "" +"Überprüfe, ob der laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom " +"Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> " +"ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls " +"nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten " +"Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--by-package=>I<package>" +msgstr "B<--by-package=>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:66 +msgid "" +"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " +"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " +"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " +"default)." +msgstr "" +"Überschreibe den Trigger-Erwartenden (normalerweise wird dies von B<dpkg> " +"durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der Betreuerskripte " +"gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript gehört und dies " +"wird standardmäßig verwandt)." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<--no-await>" +msgstr "B<--no-await>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:73 +msgid "" +"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " +"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " +"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " +"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." +msgstr "" +"Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket T (falls zutreffend) " +"nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die " +"interessierte(n) Paket(e) I werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung " +"wartenden Trigger von T hinzugefügt und der Status von T bleibt unverändert. " +"T kann als installiert betrachtet werden, obwohl I den Trigger noch nicht " +"verarbeitet haben könnte." + +#. type: TP +#: dpkg-trigger.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--no-act>" +msgstr "B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:76 +msgid "Just test, do not actually change anything." +msgstr "Nur testen, nichts tatsächlich ändern." + +#. type: Plain text +#: dpkg-trigger.1:86 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." + +#. type: TH +#: dpkg-vendor.1:18 +#, no-wrap +msgid "dpkg-vendor" +msgstr "dpkg-vendor" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:21 +msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" +msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:25 +msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:30 +msgid "" +"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/" +"dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the " +"current vendor." +msgstr "" +"B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B</etc/dpkg/" +"origins> aufgeführte Lieferanten (engl. »vendor«) abzufragen. B</etc/dpkg/" +"origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.1:32 +#, no-wrap +msgid "B<--is>I< vendor>" +msgstr "B<--is>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:36 +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-" +"zero." +msgstr "" +"Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, " +"ansonsten mit einem von Null verschiedenen Wert." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<--derives-from>I< vendor>" +msgstr "B<--derives-from>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:41 +msgid "" +"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " +"I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " +"browse all ancestors of the current vendor." +msgstr "" +"Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von " +"I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit einem von Null verschiedenen " +"Wert. Es verwendet das Feld »Parent«, um alle Vorfahren des aktuellen " +"Lieferanten zu ermitteln." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<--query>I< field>" +msgstr "B<--query>I< Feld>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:45 +msgid "" +"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " +"current vendor." +msgstr "" +"Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es " +"für den aktuellen Lieferanten aus." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<--vendor>I< vendor>" +msgstr "B<--vendor>I< Lieferant>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:58 +msgid "" +"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " +"B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>." +msgstr "" +"Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die " +"Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B</etc/dpkg/origins/default> zu " +"ermitteln." + +#. type: TP +#: dpkg-vendor.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_VENDOR>" +msgstr "B<DEB_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:64 +msgid "" +"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " +"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>." +msgstr "" +"Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, " +"wird er aus B</etc/dpkg/origins/default> ermittelt." + +#. type: Plain text +#: dpkg-vendor.1:66 +msgid "B<deb-origin>(5)." +msgstr "B<deb-origin>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.1:22 +#, no-wrap +msgid "dselect" +msgstr "dselect" + +#. type: TH +#: dselect.1:22 +#, no-wrap +msgid "2012-04-07" +msgstr "2012-04-07" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:25 +msgid "dselect - Debian package management frontend" +msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:29 +msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" +msgstr "B<dselect> [I<Option> …] I<Aktion>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:38 +#, no-wrap +msgid "" +"B<dselect>\n" +"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" +"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" +" - Update the list of available package versions,\n" +" - View the status of installed and available packages,\n" +" - Alter package selections and manage dependencies,\n" +" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" +msgstr "" +"B<dselect>\n" +"ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen auf\n" +"einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der Systemadministrator:\n" +" - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n" +" - Den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n" +" - Die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n" +" - Neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen durchführen.\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:50 +msgid "" +"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " +"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " +"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " +"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " +"methods can be configured to retrieve available package version information " +"and installable packages from package repositories. Depending on the used " +"access method, these repositories can be public archive servers on the " +"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " +"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." +msgstr "" +"B<dselect> arbeitet als Oberfläche von B<dpkg>(1), dem systemnahen Debian-" +"Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-" +"Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit " +"Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie " +"Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können " +"konfiguriert werden um verfügbare Paketinformationen und installierbare " +"Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten " +"Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, " +"lokale Archiv-Server oder CD-ROMs sein. Die empfohlene Zugriffsmethode ist " +"I<apt>, die vom Paket B<apt> bereitgestellt wird." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:56 +msgid "" +"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " +"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " +"argument, then that action is started immediately. Several command line " +"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " +"or show additional information about the program." +msgstr "" +"Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein " +"interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Aktionen " +"anbietet. Falls eine Aktion als Argument übergeben wird, wird diese Aktion " +"sofort begonnen. Es sind noch mehrere Kommandozeilenparameter vorhanden, um " +"das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche " +"Informationen über das Programm anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:64 +msgid "" +"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " +"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the " +"configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the " +"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " +"option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +msgstr "" +"Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der " +"Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> oder in den Dateien im " +"Konfigurationsverzeichnis I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/> von B<dselect> " +"angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine " +"Option (exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende " +"Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:70 +msgid "" +"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar " +"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there " +"shouldn't be any need to change it." +msgstr "" +"Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien »I<status>«, »I<available>« und " +"ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig ist dies I</var/lib/dpkg> " +"und normalerweise sollte es keinen Grund geben, dieses zu ändern." + +#. type: TP +#: dselect.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" +msgstr "B<--debug>I< Datei>|I< >B<-D>I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:73 +msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." +msgstr "" +"Aktiviere Debugging. Debug-Informationen werden nach I<Datei> gesendet." + +#. type: TP +#: dselect.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--expert>" +msgstr "B<--expert>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:77 +msgid "" +"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." +msgstr "" +"Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden " +"Hilfeinformationen an." + +#. type: TP +#: dselect.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" +msgstr "[B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+…>]]]" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:84 +msgid "" +"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " +"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " +"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " +"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" +msgstr "" +"Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur, falls Ihr " +"Bildschirm Farben unterstützt. Diese Option kann mehrfach verwendet werden " +"(und wird am besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die " +"Farben (und optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die " +"Teile des Bildschirms (von oben nach unten) sind:" + +#. type: TP +#: dselect.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<title>" +msgstr "B<title>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:88 +msgid "The screen title." +msgstr "Der Bildschirm-Titel." + +#. type: TP +#: dselect.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<listhead>" +msgstr "B<listhead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:91 +msgid "The header line above the list of packages." +msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste." + +#. type: TP +#: dselect.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:94 +msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." +msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)." + +#. type: TP +#: dselect.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<listsel>" +msgstr "B<listsel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:97 +msgid "The selected item in the list." +msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste." + +#. type: TP +#: dselect.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<pkgstate>" +msgstr "B<pkgstate>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:101 +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of each " +"package." +msgstr "" +"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets " +"anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.1:101 +#, no-wrap +msgid "B<pkgstatesel>" +msgstr "B<pkgstatesel>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:105 +msgid "" +"In the list of packages, the text indicating the current state of the " +"currently selected package." +msgstr "" +"In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell " +"ausgewählten Paketes anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.1:105 +#, no-wrap +msgid "B<infohead>" +msgstr "B<infohead>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:108 +msgid "" +"The header line that displays the state of the currently selected package." +msgstr "" +"Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt." + +#. type: TP +#: dselect.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<infodesc>" +msgstr "B<infodesc>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:111 +msgid "The package's short description." +msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets." + +#. type: TP +#: dselect.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<info>" +msgstr "B<info>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:114 +msgid "Used to display package info such as the package's description." +msgstr "Verwendet um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen." + +#. type: TP +#: dselect.1:114 +#, no-wrap +msgid "B<infofoot>" +msgstr "B<infofoot>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:117 +msgid "The last line of the screen when selecting packages." +msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl." + +#. type: TP +#: dselect.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:120 +msgid "Used to display query lines" +msgstr "Verwendet zum Anzeigen von Abfragezeilen" + +#. type: TP +#: dselect.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<helpscreen>" +msgstr "B<helpscreen>" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:123 +msgid "Color of help screens." +msgstr "Farbe der Hilfebildschirme." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:128 +msgid "" +"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " +"can specify either the foreground color, the background color, or both, " +"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." +msgstr "" +"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " +"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide " +"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die " +"Standard-Farbnamen von Curses." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:134 +msgid "" +"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " +"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " +"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work " +"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, " +"bold" +msgstr "" +"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-" +"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " +"getrennt durch Plus-Zeichen (»+«). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " +"nicht alle funktionieren in allen Terminals): normal, standout, underline, " +"reverse, blink, bright, dim, bold" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:137 +msgid "Print a brief help text and exit successfully." +msgstr "Gib einen kurzen Hilfetext aus und beende sich erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:140 +msgid "Print version information and exit successfully." +msgstr "Gebe Versionsinformationen aus und beende sich erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:147 +msgid "" +"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " +"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " +"with a menu of available actions if running interactively:" +msgstr "" +"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Aktionen durchführen, " +"entweder direkt, falls sie auf der Kommandozeile angegeben wurde oder indem " +"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Aktionen bei interkativen Betrieb " +"angezeigt wird:" + +#. type: SS +#: dselect.1:147 +#, no-wrap +msgid "access" +msgstr "Zugriff" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:149 +msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." +msgstr "Wähle und konfiguriere eine Zugriffsmethode für Paketdepots." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:155 +msgid "" +"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " +"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, " +"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. " +"the I<apt> access method provided by the B<apt> package." +msgstr "" +"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, " +"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> " +"oder I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden " +"bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode " +"bereit." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:157 +msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." +msgstr "" +"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." + +# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann +# abkürzen. Sven +# HK: Daher hier untypische Übersetzung! +#. type: SS +#: dselect.1:158 +#, no-wrap +msgid "update" +msgstr "Erneuern" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:160 +msgid "Refresh the available packages database." +msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:167 +msgid "" +"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " +"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " +"package lists are commonly provided by the repository as files named " +"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " +"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." +msgstr "" +"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für " +"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die " +"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien " +"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien " +"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) " +"erstellt werden." + +# HK: »Erneuern« s.o. +#. type: Plain text +#: dselect.1:170 +msgid "" +"Details of the update action depend on the access method's implementation. " +"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." +msgstr "" +"Die Details der Aktion »Erneuern« hängen von der Implementierung der " +"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt " +"keine Benutzerinteraktionen." + +#. type: SS +#: dselect.1:171 +#, no-wrap +msgid "select" +msgstr "Auswählen" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:173 +msgid "View or manage package selections and dependencies." +msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:179 +msgid "" +"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " +"review a list of all available and installed packages. When run with " +"administrator privileges, it is also possible to interactively change " +"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " +"changes to other depending or conflicting packages." +msgstr "" +"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann " +"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. " +"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch " +"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> " +"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im " +"Konflikt stehende Pakete." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:186 +msgid "" +"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " +"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " +"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " +"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " +"override them, or back out all the changes, including the ones that created " +"the unresolved depends or conflicts." +msgstr "" +"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird " +"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der " +"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste " +"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes " +"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die " +"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle " +"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten " +"Abhängigkeiten oder Konflikten führten." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:189 +msgid "" +"The use of the interactive package selections management screen is explained " +"in more detail below." +msgstr "" +"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten " +"detaillierter beschrieben." + +#. type: SS +#: dselect.1:190 +#, no-wrap +msgid "install" +msgstr "Installieren" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:192 +msgid "Installs selected packages." +msgstr "Installiert ausgewählte Pakete." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:198 +msgid "" +"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " +"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " +"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " +"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " +"remove packages that were marked for removal." +msgstr "" +"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade " +"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> " +"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können " +"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf " +"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die " +"zur Entfernung markiert wurden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:206 +msgid "" +"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " +"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " +"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " +"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " +"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian." +"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " +"these are installed." +msgstr "" +"Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise " +"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen " +"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben " +"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte " +"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der " +"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf " +"http://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation " +"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten " +"werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:213 +msgid "" +"Details of the install action depend on the access method's implementation. " +"The user's attention and input may be required during installation, " +"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts " +"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, " +"allowing for more flexible or even automated installation setups." +msgstr "" +"Details der Installationsaktion hängen von der Implementierung der " +"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten " +"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen " +"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige " +"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar " +"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt." + +#. type: SS +#: dselect.1:214 +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "Konfig" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:216 +msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." +msgstr "" +"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten " +"Pakete." + +#. type: SS +#: dselect.1:217 +#, no-wrap +msgid "remove" +msgstr "Löschen" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:219 +msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." +msgstr "" +"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen " +"markiert sind." + +#. type: SS +#: dselect.1:220 +#, no-wrap +msgid "quit" +msgstr "Beenden" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:222 +msgid "Quit B<dselect>" +msgstr "B<Dselect> beenden" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:224 +msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." +msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." + +#. type: SH +#: dselect.1:226 +#, no-wrap +msgid "Package selections management" +msgstr "Paketauswahlverwaltung" + +#. type: SS +#: dselect.1:228 +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:244 +msgid "" +"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " +"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " +"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian " +"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " +"is aimed at easing package management and administration, it is only " +"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient " +"substitute for administrator skill and understanding. The user is required " +"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In " +"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, " +"contained in the B<debian-policy> package." +msgstr "" +"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die " +"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander " +"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des " +"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend " +"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -" +"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit " +"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis " +"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des " +"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie " +"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und das Debian-Richtlinien-Handbuch zu Rate. " +"Letzteres ist auf Englisch im Paket B<debian-policy> enthalten." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:250 +msgid "" +"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " +"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> " +"advised to study all of the information presented in the online help " +"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " +"invoked with the B<'?'> key." +msgstr "" +"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst " +"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn diese Aktion vom Menü ausgewählt wird. " +"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-" +"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die " +"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste B<»?«> aufgerufen " +"werden." + +#. type: SS +#: dselect.1:251 +#, no-wrap +msgid "Screen layout" +msgstr "Bildschirmlayout" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:259 +msgid "" +"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " +"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " +"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " +"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " +"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " +"is displayed can be varied." +msgstr "" +"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte " +"geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken " +"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen " +"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms " +"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms " +"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:262 +msgid "" +"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, " +"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." +msgstr "" +"Drücken der Taste B<»I«> schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der " +"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem " +"gleichmäßig geteilten Bildschirm um." + +#. type: SS +#: dselect.1:263 +#, no-wrap +msgid "Package details view" +msgstr "Paket-Detailbetrachtung" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:272 +#, no-wrap +msgid "" +"The package details view by default shows the extended package description\n" +"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" +"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" +"alternates between:\n" +" - the extended description\n" +" - the control information for the installed version\n" +" - the control information for the available version\n" +msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche\n" +"Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets.\n" +"Die Art der Details kann durch Drücken der Taste B<»i«> umgeschaltet werden.\n" +"Diese wechseln zwischen:\n" +" - der ausführlichen Beschreibung\n" +" - der Steuerinformation für die installierte Version\n" +" - der Steuerinformation für die verfügbare Version\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:276 +msgid "" +"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " +"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " +"causing it to be listed." +msgstr "" +"Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die " +"spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu " +"dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen." + +#. type: SS +#: dselect.1:277 +#, no-wrap +msgid "Packages status list" +msgstr "Paketstatusliste" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:282 +msgid "" +"The main select screen displays a list of all packages known to the debian " +"package management system. This includes packages installed on the system " +"and packages known from the available packages database." +msgstr "" +"Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-" +"Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System " +"installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken " +"bekannt sind." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:290 +msgid "" +"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " +"installed and available versions, the package name and its short " +"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the " +"installed and available version can be toggled between on an off. By " +"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " +"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." +msgstr "" +"Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, den Bereich, " +"installierte und verfügbare Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung " +"des Paketes, alles in einer Zeile. Durch Drücken der Taste B<»V«> kann die " +"Anzeige der installierten und verfügbaren Version zwischen ein und aus " +"umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste B<»v«> wird die Anzeige des " +"Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt umgeschaltet. Die verkürzte " +"Anzeige ist voreingestellt." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:296 +msgid "" +"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " +"should normally be clear, the current status, the last selection state and " +"the current selection state. The first two relate to the actual state of " +"the package, the second pair are about the selections set by the user." +msgstr "" +"Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die " +"normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten " +"Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich " +"auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandeln die vom " +"Benutzer gesetzte Auswahl." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:314 +#, no-wrap +msgid "" +"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" +" Error flag:\n" +" I<empty> no error\n" +" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" +" Installed state:\n" +" I<empty> not installed;\n" +" B<*> fully installed and configured;\n" +" B<-> not installed but some config files may remain;\n" +" B<U> unpacked but not yet configured;\n" +" B<C> half-configured (an error happened);\n" +" B<I> half-installed (an error happened).\n" +" Current and requested selections:\n" +" B<*> marked for installation or upgrade;\n" +" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" +" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" +" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" +" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" +msgstr "" +"Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n" +" Fehlermarkierung:\n" +" I<leer> kein Fehler\n" +" B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n" +" Installierter Status:\n" +" I<leer> nicht installiert;\n" +" B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n" +" B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten bleiben;\n" +" B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n" +" B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n" +" B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n" +" Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n" +" B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n" +" B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n" +" B<=> auf »halten«: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet werden;\n" +" B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n" +" B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n" + +#. type: SS +#: dselect.1:315 +#, no-wrap +msgid "Cursor and screen movement" +msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:320 +msgid "" +"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " +"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" +msgstr "" +"Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme " +"können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, die auf die folgenden " +"Tasten abgebildet sind:" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:337 +#, no-wrap +msgid "" +" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" +" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" +" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" +" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" +" B<^p> scroll list 1 line up\n" +" B<^n> scroll list 1 line down\n" +" B<t, Home> jump to top of list\n" +" B<e, End> jump to end of list\n" +" B<u> scroll info 1 page up\n" +" B<d> scroll info 1 page down\n" +" B<^u> scroll info 1 line up\n" +" B<^d> scroll info 1 line down\n" +" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" +" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" +" B<^b> pan display 1 character left\n" +" B<^f> pan display 1 character right\n" +msgstr "" +" B<p, Hoch, k> bewege Cursor-Balken hoch\n" +" B<n, Runter, j> bewege Cursor-Balken runter\n" +" B<P, Bild hoch, Rückschritt> scrolle Liste eine Seite hoch\n" +" B<N, Bild runter, Leertaste> scrolle Liste eine Seite runter\n" +" B<^p> scrolle Liste eine Zeile hoch\n" +" B<^n> scrolle Liste eine Zeile runter\n" +" B<t, Pos 1> springe zum Listen-Anfang\n" +" B<e, Ende> springe zum Listen-Ende\n" +" B<u> scrolle Info eine Seite hoch\n" +" B<d> scrolle Info eine Seite runter\n" +" B<^u> scrolle Info eine Zeile hoch\n" +" B<^d> scrolle Info eine Zeile runter\n" +" B<B, Linker Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite links\n" +" B<F, Rechter Pfeil> bewege Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite rechts\n" +" B<^b> bewege Bildschirm ein Zeichen nach links\n" +" B<^f> bewege Bildschirm ein Zeichen nach rechts\n" + +#. type: SS +#: dselect.1:338 +#, no-wrap +msgid "Searching and sorting" +msgstr "Suchen und Sortieren" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:352 +msgid "" +"The list of packages can be searched by package name. This is done by " +"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " +"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the " +"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/" +"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " +"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly " +"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If " +"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " +"searching from there." +msgstr "" +"Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt " +"durch Drücken von B<»/«> und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. " +"Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß B<regex>(7) " +"interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck B<»/d«> hinzufügen wird Dselect " +"auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie B<»/i«> hinzufügen, wird Groß-/" +"Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt kombinieren: B<»/" +"id«>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von B<»n«> oder B<»\\e«> " +"erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die Suche das Ende " +"der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort fort." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:359 +#, no-wrap +msgid "" +"The list sort order can be varied by pressing\n" +"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" +"The following nine sort orderings can be selected:\n" +" alphabet available status\n" +" priority+section available+priority status+priority\n" +" section+priority available+section status+section\n" +msgstr "" +"Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes\n" +"Drücken der Tasten B<»o«> and B<»O«> verändert werden.\n" +"Die folgenden Sortierreihenfolgen können ausgewählt werden:\n" +" alphabetisch verfügbar Status\n" +" Priorität+Bereich verfügbar+Priorität Status+Priorität\n" +" Bereich+Priorität verfügbar+Bereich Status+Bereich\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:362 +msgid "" +"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " +"subordering sort key." +msgstr "" +"Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge " +"als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet." + +#. type: SS +#: dselect.1:363 +#, no-wrap +msgid "Altering selections" +msgstr "Auswahlen ändern" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:372 +#, no-wrap +msgid "" +"The requested selection state of individual packages may be\n" +"altered with the following commands:\n" +" B<+, Insert> install or upgrade\n" +" B<=, H> hold in present state and version\n" +" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" +" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" +" B<_> remove & purge configuration\n" +msgstr "" +"Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n" +"den folgenden Befehlen geändert werden:\n" +" B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n" +" B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n" +" B<:, G> Loslassen: Upgrad durchführen oder uninstalliert lassen\n" +" B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n" +" B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:376 +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"This will be further explained below." +msgstr "" +"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " +"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " +"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird weiter unten " +"detaillierter beschrieben." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:381 +msgid "" +"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " +"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " +"packages is dependent on the current list ordering settings." +msgstr "" +"Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, " +"indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die " +"genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen " +"Listensortierung ab." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:387 +msgid "" +"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " +"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " +"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " +"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " +"operations are useful when applied to groups." +msgstr "" +"Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig " +"durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-" +"aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im " +"Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann " +"schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Operationen Halten und " +"Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden." + +#. type: SS +#: dselect.1:388 +#, no-wrap +msgid "Resolving depends and conflicts" +msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:393 +msgid "" +"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " +"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " +"First however, an informative help screen is displayed." +msgstr "" +"Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte " +"Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen " +"Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein " +"Hilfebildschirm angezeigt." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:400 +msgid "" +"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " +"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " +"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " +"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " +"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " +"listed." +msgstr "" +"Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der " +"angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und " +"alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder " +"deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte " +"zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung " +"des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:406 +msgid "" +"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " +"already set the requested selection status of some of the listed packages, " +"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " +"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " +"suggestions made by B<dselect>." +msgstr "" +"Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte " +"B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten " +"Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die " +"dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zu Abhängigkeitsauflösung angezeigt " +"wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von B<dselect> zu " +"folgen." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:414 +msgid "" +"The listed packages' selection state may be reverted to the original " +"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " +"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " +"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " +"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " +"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values." +msgstr "" +"Durch Drücken der Taste B<»R«> kann der Auswahlzustand der aufgeführten " +"Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den " +"unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste " +"B<»D«> werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die " +"Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms " +"geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch " +"Drücken der Taste B<»U«> die Auswahlen wieder auf die automatischen " +"Auswahlwerte gesetzt." + +#. type: SS +#: dselect.1:415 +#, no-wrap +msgid "Establishing the requested selections" +msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten" + +#. type: Plain text +#: dselect.1:422 +msgid "" +"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " +"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " +"selections, the new selections will be set. However, if there are any " +"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " +"resolution screen." +msgstr "" +"Durch Drücken von B<Enter> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe " +"akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeit als Ergebnis " +"der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es " +"allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer " +"erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:428 +msgid "" +"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " +"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " +"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " +"this unless you've read the fine print." +msgstr "" +"Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder " +"Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken " +"Sie die Taste B<»Q«>. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, " +"ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen " +"im Klaren sind." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:435 +msgid "" +"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " +"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or " +"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " +"changes to the requested package selections can be backed out completely to " +"the last established settings." +msgstr "" +"Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück " +"auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten " +"B<»X«> oder B<»Esc«> erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten " +"können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten " +"Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen " +"zurückgesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:442 +msgid "" +"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " +"selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " +"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " +"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " +"B<enter> by accident." +msgstr "" +"Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen " +"so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten " +"Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste B<»C«>. Dies ähnelt etwas " +"der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, bietet " +"aber einen etwas deutlicheren Panikknopf, falls der Benutzer aus Versehen " +"die B<Eingabetaste> gedrückt hat." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:449 +msgid "" +"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " +"specific configuration file." +msgstr "" +"Falls gesetzt wird B<dselect> es als das Verzeichnis verwenden, aus dem die " +"benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:455 +msgid "" +"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " +"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." +msgstr "" +"Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer " +"durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum " +"Heulen." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:457 +msgid "The documentation is lacking." +msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:459 +msgid "There is no help option in the main menu." +msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:461 +msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." +msgstr "" +"Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:465 +msgid "" +"The built in access methods can no longer stand up to current quality " +"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " +"it is also much more flexible than the built in access methods." +msgstr "" +"Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen " +"Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von apt bereitgestellte " +"Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als " +"die eingebauten Zugriffsmethoden." + +#. type: Plain text +#: dselect.1:470 +msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." +msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." + +#. type: TH +#: dselect.cfg.5:19 +#, no-wrap +msgid "dselect.cfg" +msgstr "dselect.cfg" + +#. type: TH +#: dselect.cfg.5:19 +#, no-wrap +msgid "2011-07-03" +msgstr "2011-07-03" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:22 +msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" +msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:29 +msgid "" +"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " +"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " +"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " +"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " +"hash sign (\"B<#>\")." +msgstr "" +"Diese Datei enthält Standardoptionen für dselect. Jede Zeile enthält eine " +"einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Kommandozeilen-" +"Option von dselect sind, abgesehen von den einleitenden Gedankenstrichen, " +"die hier nicht verwendet werden. Anführungszeichen (»Quotes«) um " +"Optionswerte werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile " +"mit einem Rautenzeichen (»B<#>«) erlaubt." + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:32 +msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" +msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:34 +msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" +msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:36 +msgid "I<~/.dselect.cfg>" +msgstr "I<~/.dselect.cfg>" + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:40 +msgid "" +"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have " +"contributed to B<dselect>." +msgstr "" +"Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu " +"B<dselect> beigetragen haben." + +#. type: Plain text +#: dselect.cfg.5:42 +msgid "B<dselect>(1)." +msgstr "B<dselect>(1)." + +#. type: TH +#: start-stop-daemon.8:23 +#, no-wrap +msgid "start-stop-daemon" +msgstr "start-stop-daemon" + +#. type: TH +#: start-stop-daemon.8:23 +#, no-wrap +msgid "2012-01-14" +msgstr "2012-01-14" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:26 +msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" +msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:30 +msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:36 +msgid "" +"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " +"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" +"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." +msgstr "" +"B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von " +"Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-" +"Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er " +"existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:55 +msgid "" +"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar " +"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking " +"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if " +"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the " +"daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one " +"specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For " +"daemons which have long-lived children which need to live through a B<--" +"stop>, you must specify a pidfile." +msgstr "" +"Hinweis: Falls B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält sich B<start-stop-" +"daemon> ähnlich zu B<killall>(1). B<start-stop-daemon> wird die " +"Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den Prozessnamen, uid und/" +"oder gid (falls angegeben) passen. Jeder passende Prozess wird B<--start> " +"daran hindern, den Daemon zu starten. Allen passenden Prozessen wird das " +"TERM-Signal (oder das mit B<--signal> oder B<--retry> angegebene) geschickt, " +"falls B<--stop> angegeben ist. Für Daemons die langlebige Kinder haben, die " +"ein B<--stop> überleben müssen, müssen Sie eine PID-Datei angeben." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:57 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" +msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:74 +msgid "" +"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" +"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " +"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " +"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " +"line are passed unmodified to the program being started." +msgstr "" +"Prüfe auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess " +"existiert führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit " +"Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher " +"Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter " +"Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls " +"angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der " +"Kommandozeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu " +"startende Programm weitergegeben." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:74 +#, no-wrap +msgid "B<-K>, B<--stop>" +msgstr "B<-K>, B<--stop>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:92 +msgid "" +"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " +"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " +"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " +"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " +"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " +"terminated." +msgstr "" +"Überprüft auf die Existenz eines speziellen Prozesses. Falls ein solcher " +"Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> " +"angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher " +"Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 " +"(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird " +"B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:92 +#, no-wrap +msgid "B<-T>, B<--status>" +msgstr "B<-T>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:96 +msgid "" +"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " +"code, according to the LSB Init Script Actions." +msgstr "" +"Überprüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-" +"Status-Code entsprechend der »LSB Init Script Actions« zurück." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:96 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--help>" +msgstr "B<-H>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:99 +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "Zeige Bedienungsinformationen und beendet sich." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:102 +msgid "Show the program version and exit." +msgstr "Zeige die Programmversion und beendet sich." + +#. type: SH +#: start-stop-daemon.8:103 +#, no-wrap +msgid "MATCHING OPTIONS" +msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN" + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:104 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-Datei>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:109 +msgid "" +"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this " +"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if " +"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>." +msgstr "" +"Prüfe, ob ein Prozess I<pid-Datei> erstellt hat. Hinweis: Wird diese " +"Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht geplante Prozesse " +"eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, ohne dass er I<pid-" +"Datei> entfernen konnte." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:109 +#, no-wrap +msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" +msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:116 +msgid "" +"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " +"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " +"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " +"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " +"will also be matched, so other match restrictions might be needed." +msgstr "" +"Überprüfe auf Prozesse, die Instanzen von diesem Programm sind. Das Argument " +"I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein. Hinweis: Dies könnte bei " +"interpretierten Skripten nicht wie geplant funktionieren, da das I<Programm> " +"auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen Sie, dass dies auch auf Prozesse, " +"die innerhalb einer Chroot laufen, passen könnte, daher könnten andere " +"Abgleichrestriktionen benötigt werden." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:116 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" +msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:123 +msgid "" +"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " +"usually the process filename, but it could have been changed by the process " +"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " +"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " +"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." +msgstr "" +"Überprüfe auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist " +"normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst " +"geändert worden sein. Hinweis: Auf den meisten Systemen wird diese " +"Information aus dem »comm«-Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. " +"Dieser hat typischerweise eine recht kurze Längenbegrenzung (mehr als 15 " +"Zeichen anzunehmen ist nicht portabel)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:123 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" +msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:128 +msgid "" +"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " +"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " +"user to be acted on." +msgstr "" +"Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " +"spezifizierten Benutzer gehören. Hinweis: Wird diese Abgleichoption alleine " +"verwandt, wird auf alle Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:130 +#, no-wrap +msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" +msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:133 +msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." +msgstr "Wechsle zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:133 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" +msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:138 +msgid "" +"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " +"(default TERM)." +msgstr "" +"Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal " +"spezifiziert (standardmäßig TERM)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:138 +#, no-wrap +msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" +msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:148 +msgid "" +"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " +"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " +"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " +"then take further action as determined by the schedule." +msgstr "" +"Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob " +"der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob " +"passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die " +"Prozesse nicht beenden, werden weitere im »Plan« angegebene Aktionen " +"durchgeführt." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:159 +msgid "" +"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " +"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " +"signal specified with B<--signal>." +msgstr "" +"Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann " +"wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/" +">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> " +"spezifizierte Signal ist." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:175 +msgid "" +"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " +"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " +"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " +"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " +"schedule forever if necessary." +msgstr "" +"I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) " +"getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<->]" +"I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden " +"soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass soviele Sekunden " +"auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever> was " +"bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:185 +msgid "" +"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " +"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " +"then any signal specified with B<--signal> is ignored." +msgstr "" +"Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert " +"wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. " +"Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> " +"spezifizierte Signal ignoriert." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:185 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" +msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:193 +msgid "" +"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " +"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." +msgstr "" +"Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. " +"Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen " +"Argumente verwendet." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:193 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:197 +msgid "" +"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " +"no action." +msgstr "" +"Gebe die Aktionen aus, die erledigt würden und setze die entsprechenden " +"Rückgabewerte, führe aber keine Aktionen durch." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:197 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--oknodo>" +msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:200 +msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." +msgstr "" +"Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1 falls keine Aktionen ausgeführt wurden " +"(würden)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:200 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:203 +msgid "Do not print informational messages; only display error messages." +msgstr "Gebe keine informativen Meldungen aus, zeige nur Fehlermeldungen an." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:203 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" +msgstr "B<-c >, B< --chuid >I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:221 +msgid "" +"Change to this username/uid before starting the process. You can also " +"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " +"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a user is " +"specified without a group, the primary GID for that user is used. When " +"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " +"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" +"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " +"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." +msgstr "" +"Wechsele vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können " +"durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird " +"die Gruppe oder gid wie bei dem »chown«-Befehl (I<Benutzer>B<:>I<Gruppe>) " +"angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird die primäre " +"GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option verwenden, müssen " +"Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen auch gesetzt " +"werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. Die Option " +"B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer normalerweise kein " +"Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess Gruppenmitgliedschaften für " +"generische Benutzer wie B<nobody>)." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:221 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" +msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:227 +msgid "" +"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " +"the pidfile is also written after the chroot." +msgstr "" +"Chdir und chroot vor dem Start des Prozesse zu I<Wurzel>. Bitte beachten " +"Sie, dass die PID-Datei auch nach dem chroot geschrieben wird." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:227 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" +msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:235 +msgid "" +"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " +"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-" +"daemon will chdir to the root directory before starting the process." +msgstr "" +"Chdir vor dem Starten des Prozesses zu I<Pfad>. Dies wird, falls die B<-r>|" +"B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem chroot durchgeführt. Falls nicht " +"angegeben, wird start-stop-daemon vor dem Prozess-Start in das " +"Wurzelverzeichnis wechseln." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:235 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--background>" +msgstr "B<-b>, B<--background>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:247 +msgid "" +"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " +"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " +"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " +"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " +"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " +"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " +"do this themselves." +msgstr "" +"Typischerweise verwendet für Programme, die sich nicht selbständig ablösen. " +"Diese Option zwingt B<start-stop-daemon> vor dem Start des Prozesses einen " +"Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den Hintergrund. B<WARNUNG: " +"start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls der Prozess " +"aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes Mittel und ist " +"nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige Forken keinen Sinn " +"ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür hinzuzufügen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:247 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" +msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:250 +msgid "This alters the priority of the process before starting it." +msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses bevor er gestartet wird." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:250 +#, no-wrap +msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:256 +msgid "" +"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " +"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " +"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported " +"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." +msgstr "" +"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie (»process scheduler policy«) und die " +"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann " +"optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben " +"wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit unterstützten Werte " +"für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:256 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" +msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:263 +msgid "" +"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " +"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " +"followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " +"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values " +"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." +msgstr "" +"Dies ändert die IO-Steuerklasse (»IO scheduler class«) und die Priorität des " +"Prozesses, bevor dieser gestartet wird. Die Priorität kann optional " +"festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert angegeben wird. Die " +"Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet B<idle>, dann " +"beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die I<Klasse> " +"lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:263 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" +msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:266 +msgid "This sets the umask of the process before starting it." +msgstr "Dies setzt die umask des Prozesses bevor er gestartet wird." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:266 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" +msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:281 +msgid "" +"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " +"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" +"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " +"the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This " +"feature may not work in all cases. Most notably when the program being " +"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only " +"useful when combined with the B<--background> option." +msgstr "" +"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei " +"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--" +"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des " +"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei nicht entfernt wird, wenn " +"das Programm beendet wird. B<HINWEIS:> Diese Funktion könnte in nicht allen " +"Fällen funktionieren. Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom " +"Hauptprozess forkt. Deshalb ist diese Option normalerweise nur in " +"Kombination mit der Option B<--background> sinnvoll." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:284 +msgid "Print verbose informational messages." +msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:296 +msgid "" +"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " +"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " +"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " +"specified and there were no matching processes." +msgstr "" +"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben " +"wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, " +"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder " +"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:301 +msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." +msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:309 +msgid "" +"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " +"reached and the processes were still running." +msgstr "" +"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans " +"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:309 start-stop-daemon.8:321 +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:312 +msgid "Any other error." +msgstr "Jeder andere Fehler." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:315 +msgid "" +"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" +msgstr "" +"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes " +"zurückgeliefert:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:318 +msgid "Program is running." +msgstr "Programm läuft." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:321 +msgid "Program is not running and the pid file exists." +msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:324 +msgid "Program is not running." +msgstr "Programm läuft nicht." + +#. type: TP +#: start-stop-daemon.8:324 +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:327 +msgid "Unable to determine program status." +msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden." + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:331 +msgid "" +"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " +"food, running as user food, with pid in food.pid):" +msgstr "" +"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen " +"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:336 +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" +"\t--chuid food -- --daemon\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:339 +msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" +msgstr "" +"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein " +"Beenden:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:343 +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry 5\n" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:346 +msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" +msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:" + +#. type: Plain text +#: start-stop-daemon.8:350 +#, no-wrap +msgid "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" +msgstr "" +"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" +"\t--pidfile /var/run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" + +#. type: TH +#: update-alternatives.8:25 +#, no-wrap +msgid "update-alternatives" +msgstr "update-alternatives" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:28 +msgid "" +"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" +msgstr "" +"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von " +"Standardwerten für Befehle" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:32 +msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" +msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:37 +msgid "" +"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " +"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." +msgstr "" +"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die " +"Informationen über die symbolischen Links, die das »Debian Alternativ-" +"System« bilden, an." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:45 +msgid "" +"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " +"to be installed on a single system at the same time. For example, many " +"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " +"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " +"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " +"invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "" +"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche " +"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. " +"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig " +"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls " +"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es " +"damit für ein Programm schwierig, einen guten Wahl für einen Editor zum " +"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:67 +msgid "" +"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " +"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " +"functionality. The alternatives system and the system administrator " +"together determine which actual file is referenced by this generic name. " +"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " +"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" +"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " +"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " +"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " +"to do so." +msgstr "" +"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein " +"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare " +"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt " +"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen " +"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der " +"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das " +"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> " +"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies " +"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und " +"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es " +"explizit dazu aufgefordert wird." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:77 +msgid "" +"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " +"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " +"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " +"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " +"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this " +"is a Good Thing." +msgstr "" +"Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die " +"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen " +"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link " +"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit " +"die Änderungen des Systemadministrators auf das I</etc> Verzeichnis " +"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee " +"ist." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:89 +msgid "" +"When each package providing a file with a particular functionality is " +"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " +"information about that file in the alternatives system. B<update-" +"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " +"(install) scripts in Debian packages." +msgstr "" +"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität " +"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung " +"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im " +"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich " +"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (install) eines Debian-" +"Paketes aufgerufen." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:108 +msgid "" +"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that " +"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>" +"(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/" +"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. " +"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " +"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " +"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." +msgstr "" +"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, " +"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere " +"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, " +"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren " +"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-" +"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; " +"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link " +"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen " +"eine I<Link-Gruppe>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:117 +msgid "" +"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " +"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " +"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " +"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " +"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " +"something is broken)." +msgstr "" +"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder " +"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-" +"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob " +"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das " +"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der " +"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:126 +msgid "" +"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " +"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " +"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " +"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " +"manual mode." +msgstr "" +"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im " +"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den " +"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten " +"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe " +"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:133 +msgid "" +"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " +"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " +"be those which have the highest priority." +msgstr "" +"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine " +"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf " +"die Alternative mit der höchsten Priorität." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:150 +msgid "" +"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " +"the choices for the link group of which given I<name> is the master " +"alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then be " +"prompted for your choice regarding this link group. Depending on the choice " +"made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to " +"use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you " +"can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." +msgstr "" +"Wird die B<--config>-Option verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> " +"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene " +"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit »*« " +"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der " +"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die " +"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann " +"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand " +"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als " +"automatisch markierten Eintrag auswählen)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:154 +msgid "" +"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " +"instead (see below)." +msgstr "" +"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die " +"Option B<--set> verwenden (siehe unten)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:165 +msgid "" +"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " +"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " +"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " +"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." +msgstr "" +"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " +"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung " +"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist " +"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches " +"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet." + +#. type: SH +#: update-alternatives.8:166 +#, no-wrap +msgid "TERMINOLOGY" +msgstr "BEGRIFFE" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:171 +msgid "" +"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " +"specific terms will help to explain its operation." +msgstr "" +"Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen " +"einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:171 +#, no-wrap +msgid "generic name (or alternative link)" +msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:177 +msgid "" +"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " +"to one of a number of files of similar function." +msgstr "" +"Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf " +"eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:177 +#, no-wrap +msgid "alternative name" +msgstr "Alternativ-Name" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:180 +msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." +msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:180 +#, no-wrap +msgid "alternative (or alternative path)" +msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:184 +msgid "" +"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " +"via a generic name using the alternatives system." +msgstr "" +"Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines " +"generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:184 +#, no-wrap +msgid "alternatives directory" +msgstr "Alternativ-Verzeichnis" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:189 +msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks." +msgstr "" +"Ein Verzeichnis, standardmäßig I</etc/alternatives>, das die Symlinks " +"enthält." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:189 +#, no-wrap +msgid "administrative directory" +msgstr "administratives Verzeichnis" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:196 +msgid "" +"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-" +"alternatives>' state information." +msgstr "" +"Ein Verzeichnis, standardmäßig I</var/lib/dpkg/alternatives>, das die " +"B<update-alternatives> Zustandsinformationen enthält." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:196 +#, no-wrap +msgid "link group" +msgstr "Linkgruppe" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:199 +msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." +msgstr "" +"Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden " +"sollen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:199 +#, no-wrap +msgid "master link" +msgstr "Master-Link" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:203 +msgid "" +"The alternative link in a link group which determines how the other links in " +"the group are configured." +msgstr "" +"Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe der bestimmt, wie die anderen Links " +"in der Gruppe konfiguriert werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:203 +#, no-wrap +msgid "slave link" +msgstr "Slave-Link" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:207 +msgid "" +"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " +"the master link." +msgstr "" +"Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des " +"Master-Links gesteuert wird." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:207 +#, no-wrap +msgid "automatic mode" +msgstr "automatischer Modus" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:213 +msgid "" +"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " +"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " +"for the group." +msgstr "" +"Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System " +"dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende " +"Alternative mit der höchsten Priorität zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:213 +#, no-wrap +msgid "manual mode" +msgstr "manueller Modus" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:218 +msgid "" +"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " +"any changes to the system administrator's settings." +msgstr "" +"Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System " +"keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:220 +#, no-wrap +msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." +msgstr "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:239 +msgid "" +"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " +"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " +"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " +"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " +"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " +"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " +"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " +"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " +"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " +"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " +"be installed, it is kept unless B<--force> is used." +msgstr "" +"Füge eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der " +"generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im " +"Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-" +"Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische " +"Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für " +"den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei " +"Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die " +"Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls " +"allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert wird der zugehörige Slave-" +"Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung " +"ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der " +"ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange " +"B<--force> nicht verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:250 +msgid "" +"If the alternative name specified exists already in the alternatives " +"system's records, the information supplied will be added as a new set of " +"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " +"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " +"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " +"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " +"newly added alternatives." +msgstr "" +"Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des " +"Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer " +"Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue " +"Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information " +"hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die " +"Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen " +"installierten Alternative für diese Gruppe werden die Symlinks aktualisiert, " +"so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:250 +#, no-wrap +msgid "B<--set> I<name path>" +msgstr "B<--set> I<Name Pfad>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:259 +msgid "" +"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " +"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." +msgstr "" +"Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent " +"zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:259 +#, no-wrap +msgid "B<--remove> I<name path>" +msgstr "B<--remove> I<Name Pfad>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:280 +msgid "" +"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " +"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " +"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " +"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " +"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " +"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " +"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " +"are changed; only the information about the alternative is removed." +msgstr "" +"Entferne eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein " +"Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname zu " +"dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> " +"gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete " +"Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus " +"versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. " +"Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls " +"der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur " +"die Information über die Alternative wird entfernt." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:280 +#, no-wrap +msgid "B<--remove-all> I<name>" +msgstr "B<--remove-all> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:285 +msgid "" +"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " +"a name in the alternatives directory." +msgstr "" +"Entferne alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein " +"Name im Alternativ-Verzeichnis." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:292 +msgid "" +"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" +"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " +"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " +"way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-" +"alternatives --force --all>." +msgstr "" +"Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-" +"auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu " +"konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte " +"Alternativen werden auch angezeigt. Um alle defekten Alternativen zu " +"reparieren dient daher ein einfacher Aufruf von B<yes \\[aq]\\[aq] | update-" +"alternatives --force --all>." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:292 +#, no-wrap +msgid "B<--auto> I<name>" +msgstr "B<--auto> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:299 +msgid "" +"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " +"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " +"the highest priority installed alternatives." +msgstr "" +"Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den " +"automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine " +"Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster " +"Priorität zu zeigen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:299 +#, no-wrap +msgid "B<--display> I<name>" +msgstr "B<--display> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:308 +msgid "" +"Display information about the link group. Information displayed includes " +"the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " +"currently points to, what other alternatives are available (and their " +"corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " +"currently installed." +msgstr "" +"Zeige Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen " +"enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), auf welche " +"Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche weiteren Alternativen zur " +"Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-Alternativen), und die " +"installierte Alternative mit der höchsten Priorität." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:308 +#, no-wrap +msgid "B<--get-selections>" +msgstr "B<--get-selections>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:316 +msgid "" +"List all master alternative names (those controlling a link group) and " +"their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " +"spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " +"status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " +"current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " +"contain spaces)." +msgstr "" +"Führe alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem " +"Status auf. Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder (getrennt durch mindestens " +"ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der Alternativ-Name, im zweiten der " +"Status (entweder »auto« oder »manual«) und im letzten die derzeitige Wahl " +"der Alternative (Achtung: Dies ist ein Dateiname, der Leerzeichen enthalten " +"kann)." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:321 +msgid "" +"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " +"by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly." +msgstr "" +"Lese eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von " +"B<update-alternatives --get-selections> generierten Format und konfiguriere " +"die Alternativen entsprechend neu." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:321 +#, no-wrap +msgid "B<--query> I<name>" +msgstr "B<--query> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:326 +msgid "" +"Display information about the link group like --display does, but in a " +"machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." +msgstr "" +"Zeige alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von --display " +"erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (siehe Abschnitt " +"B<ABFRAGE-FORMAT> unten)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:326 +#, no-wrap +msgid "B<--list> I<name>" +msgstr "B<--list> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:329 +msgid "Display all targets of the link group." +msgstr "Zeige alle Ziele der Linkgruppe an." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:329 +#, no-wrap +msgid "B<--config> I<name>" +msgstr "B<--config> I<Name>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:333 +msgid "" +"Show available alternatives for a link group and allow the user to " +"interactively select which one to use. The link group is updated." +msgstr "" +"Zeige die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaube es dem " +"Benutzer interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe wird " +"aktualisiert." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:341 +#, no-wrap +msgid "B<--altdir>I< directory>" +msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:345 +msgid "" +"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " +"default." +msgstr "" +"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der " +"Standardeinstellung unterscheiden soll." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:349 +msgid "" +"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " +"the default." +msgstr "" +"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der " +"Standardeinstellung unterscheiden soll." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:349 +#, no-wrap +msgid "B<--log>I< file>" +msgstr "B<--log>I< Datei>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:353 +msgid "" +"Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/" +"log/alternatives.log)." +msgstr "" +"Gibt die Protokolldatei an, wenn diese sich von der Vorgabe (/var/log/" +"alternatives.log) unterscheiden soll." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:357 +msgid "" +"Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed " +"where an alternative link has to be installed or removed." +msgstr "" +"Lässt B<update-alternatives> alle echten Dateien ersetzen oder entfernen, " +"die sich an Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert " +"werden muss." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:357 +#, no-wrap +msgid "B<--skip-auto>" +msgstr "B<--skip-auto>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:362 +msgid "" +"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " +"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." +msgstr "" +"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im " +"automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> " +"oder B<--all> relevant." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:362 +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:367 +msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." +msgstr "Erzeugt mehr Kommentare über die Tätigkeit von B<update-alternatives>." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:370 +msgid "Don't generate any comments unless errors occur." +msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:376 +msgid "" +"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " +"as the base administrative directory." +msgstr "" +"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies " +"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:378 +#, no-wrap +msgid "I</etc/alternatives/>" +msgstr "I</etc/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:384 +msgid "" +"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " +"option." +msgstr "" +"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--" +"altdir> geändert werden." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:384 +#, no-wrap +msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" +msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:390 +msgid "" +"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" +"admindir> option." +msgstr "" +"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--" +"admindir> Option geändert werden." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:395 +msgid "The requested action was successfully performed." +msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:399 +msgid "" +"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " +"action." +msgstr "" +"Beim Lesen der Kommandozeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme " +"auf." + +#. type: SH +#: update-alternatives.8:400 +#, no-wrap +msgid "QUERY FORMAT" +msgstr "ABFRAGE-FORMAT" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:405 +msgid "" +"The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " +"format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " +"alternatives available in the queried link group. The first block contains " +"the following fields:" +msgstr "" +"Das Format von B<update-alternatives --query> ist ein RFC822-artiges, " +"flaches Format. Es besteht aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in " +"einer abgefragten Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block " +"enthält die folgenden Felder:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:405 +#, no-wrap +msgid "B<Link:>I< link>" +msgstr "B<Link:>I< Link>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:408 +msgid "The generic name of the alternative." +msgstr "Der generische Name der Alternative." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:408 +#, no-wrap +msgid "B<Status:>I< status>" +msgstr "B<Status:>I< Status>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:411 +msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." +msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:411 +#, no-wrap +msgid "B<Best:>I< best-choice>" +msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:415 +msgid "" +"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " +"is no alternatives available." +msgstr "" +"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls " +"keine Alternative verfügbar ist." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:415 +#, no-wrap +msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" +msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:419 +msgid "" +"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " +"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." +msgstr "" +"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den " +"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:420 +#, no-wrap +msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:" +msgstr "Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der abgefragten Linkgruppe:" + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:422 +#, no-wrap +msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" +msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:425 +msgid "Path to this block's alternative." +msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:425 +#, no-wrap +msgid "B<Priority:>I< priority-value>" +msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:428 +msgid "Value of the priority of this alternative." +msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:428 +#, no-wrap +msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" +msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:434 +msgid "" +"When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " +"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " +"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " +"alternative, another space, and the path to the slave alternative." +msgstr "" +"Wenn diese Kopfzeile vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-" +"Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro " +"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den " +"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der " +"Slave-Alternative." + +#. type: TP +#: update-alternatives.8:435 +#, no-wrap +msgid "B<Example>" +msgstr "B<Beispiel>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:443 +#, no-wrap +msgid "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Link: editor\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.gtk\n" +"Value: /usr/bin/vim.gtk\n" +msgstr "" +"$ update-alternatives --query editor\n" +"Link: editor\n" +"Status: auto\n" +"Best: /usr/bin/vim.gtk\n" +"Value: /usr/bin/vim.gtk\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:448 +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /bin/ed\n" +"Priority: -100\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:463 +#, no-wrap +msgid "" +"Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +msgstr "" +"Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" +"Priority: 50\n" +"Slaves:\n" +" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" +" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" +" editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" +" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" +" editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:475 +msgid "" +"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " +"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" +"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " +"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " +"if you do not find them so, please report this as a bug." +msgstr "" +"Mit B<--verbose> quatscht B<update-alternatives> ohne Unterlass über seine " +"Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt " +"B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus " +"und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten " +"selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies " +"bitte als Fehler." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:481 +msgid "" +"There are several packages which provide a text editor compatible with " +"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " +"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " +"associated manpage." +msgstr "" +"Es gibt mehrere Pakete, die einen zum B<vi>-kompatiblen Texteditor " +"bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird " +"durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber " +"und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:484 +msgid "" +"To display the available packages which provide B<vi> and the current " +"setting for it, use the B<--display> action:" +msgstr "" +"Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die " +"dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:487 +msgid "B<update-alternatives --display vi>" +msgstr "B<update-alternatives --display vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:491 +msgid "" +"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " +"then select a number from the list:" +msgstr "" +"Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root " +"den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:494 +msgid "B<update-alternatives --config vi>" +msgstr "B<update-alternatives --config vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:498 +msgid "" +"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " +"as root:" +msgstr "" +"Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen " +"Sie folgendes als Root aus:" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:501 +msgid "B<update-alternatives --auto vi>" +msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:505 +msgid "" +"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." +msgstr "" +"Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die Fehlerdatenbank " +"von Debian." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:510 +msgid "" +"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> " +"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the " +"documentation; please report it." +msgstr "" +"Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-" +"alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, entweder " +"in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden Sie dies." + +#. type: Plain text +#: update-alternatives.8:513 +msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." +msgstr "" +"B<ln>(1), FHS, der Dateisystem Hierarchie-Standard (Filesystem Hierarchy " +"Standard)." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus " +#~ "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von " +#~ "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#~ msgid "2011-09-13" +#~ msgstr "2011-09-13" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2001 Joey Hess" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " +#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " +#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." + +#~ msgid "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1995 Ian Jackson" + +#~ msgid "2012-01-11" +#~ msgstr "2012-01-11" + +# Kodierung ist hier nicht richtig! +#~ msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" + +#~ msgid "2008-02-17" +#~ msgstr "2008-02-17" + +#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details." +#~ msgstr "" +#~ "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für " +#~ "weitere Details." + +#~ msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2010-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2011 Kees Cook" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2011 Kees Cook" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2012 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2008-2012 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "" +#~ "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is " +#~ "the last version of the package that contained the conffile (or the last " +#~ "version of the package that did not take care to remove the obsolete " +#~ "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is " +#~ "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. " +#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to " +#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of " +#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts " +#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"." +#~ msgstr "" +#~ "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. " +#~ "I<letzteVersion> ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile " +#~ "enthielt (oder die letzte Version des Pakets, das sich nicht darum " +#~ "kümmerte, die veraltete Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort " +#~ "implementiert wurde). Falls I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird " +#~ "die Durchführung bei jedem Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. " +#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt " +#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in " +#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des " +#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden." + +#~ msgid "" +#~ "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the " +#~ "conffile to rename. I<lastversion> is the last version of the package " +#~ "that contained the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty " +#~ "or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's " +#~ "safer to give the version and have the operation tried only once). " +#~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to " +#~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of " +#~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts " +#~ "have to be forwarded to the program after \"--\"." +#~ msgstr "" +#~ "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der " +#~ "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des " +#~ "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls " +#~ "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem " +#~ "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die " +#~ "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. " +#~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt " +#~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in " +#~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des " +#~ "Betreuerskripts müssen nach »--« an das Programm weitergeleitet werden." + +#~ msgid "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2008 Joey Hess" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007 Guillem Jover" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2005 Scott James Remnant" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2009-2010 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1995,1996 Erick Branderhorst" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007, 2008 Frank Lichtenheld" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2001 Wichert Akkerman" + +#~ msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" +#~ msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2006 Frank Lichtenheld" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2008-2011 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "" +#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " +#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'." +#~ msgstr "" +#~ "B<Dselect> wurde von Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu) geschrieben. " +#~ "Die komplette Liste der Beitragenden kann mittels »dselect --version« " +#~ "herausgefunden werden." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." +#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Handbuchseite wurde von Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." +#~ "fiE<gt>, Josip Rodin und Joost kooij geschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on " +#~ "a previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>." +#~ msgstr "" +#~ "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> basierend " +#~ "auf einer vorherigen Version von Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org." +#~ "ukE<gt>." + +#~ msgid "" +#~ "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted " +#~ "by Ian Jackson." +#~ msgstr "" +#~ "Handbuchseite von Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, teilweise von Ian " +#~ "Jackson umformatiert." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page is copyright 1997,1998 Charles Briscoe-Smith and others." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Handbuchseite ist Copyright 1997,1998 durch Charles Briscoe-Smith " +#~ "und anderen." + +#~ msgid "" +#~ "This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 " +#~ "or later for copying conditions. There is NO WARRANTY." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public License " +#~ "Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." + +#~ msgid "Instead of:" +#~ msgstr "Anstatt von:" + +#~ msgid "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" +#~ msgstr "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" + +#~ msgid "please use the following:" +#~ msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:" + +#~ msgid "" +#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" +#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" +#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" +#~ " ...\n" +#~ "endif\n" +#~ msgstr "" +#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" +#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" +#~ " …\n" +#~ "endif\n" + +#~ msgid "please use:" +#~ msgstr "bitte verwenden Sie:" + +#~ msgid "" +#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture " +#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward " +#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is " +#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a " +#~ "processor name." +#~ msgstr "" +#~ "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der »rules«-Datei, um " +#~ "Architektur-Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie " +#~ "Rückwärtskompatibilität bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere " +#~ "die --print-architecture-Option ist unzuverlässig, da wir Debian-" +#~ "Architekturen haben, die nicht mit einem Prozessornamen übereinstimmen." + +#~ msgid "" +#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " +#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the " +#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have " +#~ "been subject to change." +#~ msgstr "" +#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden in dpkg-dev " +#~ "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, " +#~ "die Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu " +#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen." + +#~ msgid "" +#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what " +#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. " +#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-" +#~ "dev by using the following code:" +#~ msgstr "" +#~ "Wo I<debian/rules>-Dateien diese Variablen überprüfen um festzustellen, " +#~ "wie oder was zu kompilieren ist, sollten diese aktualisiert werden, um " +#~ "die neuen Variablen und Werte zu verwenden. Sie möchten eventuell " +#~ "Rückwärtskompatibilität zu älteren Versionen von Dpkg-dev erhalten, indem " +#~ "Sie den folgenden Code verwenden:" + +#~ msgid "" +#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ msgstr "" +#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" +#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" +#~ "dev/null)\n" + +#~ msgid "" +#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" +#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" +#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" +#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" +#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" +#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" +#~ " endif\n" +#~ "endif\n" + +#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." +#~ msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS." + +#~ msgid "" +#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " +#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" +#~ msgstr "" +#~ "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht " +#~ "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies folgendes:" + +#~ msgid "" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" +#~ "\\s0))\n" +#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" +#~ "else\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" +#~ "endif\n" +#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" +#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" +#~ "\\s0))\n" +#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" +#~ "else\n" +#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" +#~ "endif\n" +#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" +#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" +#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " +#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; " +#~ "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture " +#~ "verwendet wird." + +#~ msgid "" +#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " +#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " +#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " +#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, " +#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with " +#~ "native compilation)." +#~ msgstr "" +#~ "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, " +#~ "der nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls " +#~ "Sie beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist " +#~ "»DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\ ausreichend (dies ist in " +#~ "der Tat die Debian-Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, " +#~ "dass wir nur zur »natürlichen« Kompilierung rückwärtskompatibel sein " +#~ "wollen)." + +#~ msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." +#~ msgstr "Überprüfe, ob ein Prozess die Datei I<pid-Datei> angelegt hat." + +#~ msgid "" +#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to " +#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)." +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfe auf Prozesse die (laut B</proc/>I<pid>B</exe>) Instanzen von " +#~ "diesem Programm sind." + +#~ msgid "" +#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" +#~ ">I<pid>B</stat>)." +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfe (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen " +#~ "I<Prozessname>." + +#~ msgid "" +#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfe auf Prozesse die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> " +#~ "spezifizierten Benutzer gehören." + +#~ msgid "[ ... ]" +#~ msgstr "[ … ]" + +#~ msgid "B<Build-Features:>I< features-list>" +#~ msgstr "B<Build-Features:> I< Funktionalitätsliste>" + +#~ msgid "" +#~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported " +#~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-" +#~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-" +#~ "indep> targets in place of I<build>." +#~ msgstr "" +#~ "Eine durch Komma separierte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom " +#~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige " +#~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-" +#~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von " +#~ "I<build> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "by the package maintainer with one of the following files (the first " +#~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, " +#~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the " +#~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> " +#~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS." +#~ msgstr "" +#~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst " +#~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/" +#~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht " +#~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, " +#~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht." + +#~ msgid "" +#~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/" +#~ "buildflags>" +#~ msgstr "" +#~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/" +#~ "buildflags>" + +#~ msgid "Package maintainer configuration file." +#~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters" + +#~ msgid "" +#~ "Those environment variables should not be set by official packages, they " +#~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like " +#~ "to change the compilation flags." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt " +#~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu " +#~ "übersetzen und die Übersetzungsschalter ändern wollen." + +#~ msgid "2010-07-29" +#~ msgstr "2010-07-29" + +#~ msgid "Compiler flags" +#~ msgstr "Compiler-Schalter" + +#~ msgid "" +#~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> " +#~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> " +#~ "returned. See its manual page for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und " +#~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> " +#~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen." + +#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" +#~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>" + +#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " +#~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " + +#~ msgid "2008-08-18" +#~ msgstr "2008-08-18" + +#~ msgid "2009-08-15" +#~ msgstr "2009-08-15" + +#~ msgid "2009-11-21" +#~ msgstr "2009-11-21" + +#~ msgid "2011-04-26" +#~ msgstr "2011-04-26" + +#~ msgid "2010-10-12" +#~ msgstr "2010-10-12" + +#~ msgid "2009-08-07" +#~ msgstr "2009-08-07" + +#~ msgid "2010-04-16" +#~ msgstr "2010-04-16" + +#~ msgid "2009-05-19" +#~ msgstr "2009-05-19" + +#~ msgid "2011-04-28" +#~ msgstr "2011-04-28" + +#~ msgid "2009-10-01" +#~ msgstr "2009-10-01" + +#~ msgid "2009-06-26" +#~ msgstr "2009-06-26" + +#~ msgid "2009-05-10" +#~ msgstr "2009-05-10" + +#~ msgid "2010-03-07" +#~ msgstr "2010-03-07" + +#~ msgid "" +#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" +#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " +#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>" +#~ "[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" +#~ msgstr "" +#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--" +#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] " +#~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:>" +#~ "[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]" + +#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" +#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>VerzeichnisE<gt>>" + +#~ msgid "USAGE" +#~ msgstr "VERWENDUNG" + +#~ msgid "" +#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " +#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " +#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " +#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " +#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " +#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " +#~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches " +#~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" +#~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " +#~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " +#~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of " +#~ "the B<--prepare-build> command." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " +#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " +#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " +#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " +#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " +#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " +#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich " +#~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber " +#~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste " +#~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle " +#~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses " +#~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil " +#~ "des Befehls B<--prepare-build>." + +#~ msgid "2011-02-05" +#~ msgstr "2011-02-05" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " +#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " +#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die " +#~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen " +#~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen " +#~ "Parametern:" + +#~ msgid "" +#~ " B<-b>, B<--build>,\n" +#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" +#~ " B<-I>, B<--info>,\n" +#~ " B<-f>, B<--field>,\n" +#~ " B<-e>, B<--control>,\n" +#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" +#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" +#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" +#~ msgstr "" +#~ " B<-b>, B<--build>,\n" +#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" +#~ " B<-I>, B<--info>,\n" +#~ " B<-f>, B<--field>,\n" +#~ " B<-e>, B<--control>,\n" +#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" +#~ " B<-X>, B<--vextract> und\n" +#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" + +#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese " +#~ "Aktionen." + +#~ msgid "B<--new>, B<--old>" +#~ msgstr "B<--new>, B<--old>" + +#~ msgid "" +#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." +#~ msgstr "" +#~ "Wähle das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-" +#~ "Option." + +#~ msgid "" +#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " +#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." +#~ msgstr "" +#~ "Lese oder überprüfe den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies " +#~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option." + +#~ msgid "2011-04-20" +#~ msgstr "2011-04-20" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "" +#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " +#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " +#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " +#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " +#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " +#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " +#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " +#~ "3." +#~ msgstr "" +#~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt " +#~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde " +#~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und " +#~ "es gab keinen passenden Prozess. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde " +#~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--" +#~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der " +#~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern " +#~ "ist der Status 3." + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the " +#~ "filenames of Debian packages." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die " +#~ "Dateinamen von Debian-Paketen." + +#~ msgid "" +#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " +#~ "the control information of the contained binary package file, and it is " +#~ "not present in the filenames generated." +#~ msgstr "" +#~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in " +#~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist " +#~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben." + +#~ msgid "2010-01-28" +#~ msgstr "2010-01-28" + +#~ msgid "" +#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " +#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " +#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " +#~ "written. The second is the package name. The third is the package " +#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " +#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " +#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " +#~ "parts (as in \\(oq1/10\\(cq)." +#~ msgstr "" +#~ "Das erste Mitglied heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von " +#~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile " +#~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt " +#~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der " +#~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des " +#~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die " +#~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von " +#~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in " +#~ "\\(oq1/10\\(cq)." + +#~ msgid "2009-03-08" +#~ msgstr "2009-03-08" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgid "2009-11-11" +#~ msgstr "2009-11-11" + +#~ msgid "2009-02-26" +#~ msgstr "2009-02-26" + +#~ msgid "2009-04-13" +#~ msgstr "2009-04-13" + +#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" +#~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols" + +#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" +#~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" +#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " +#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der " +#~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> " +#~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen (»locales«), in denen " +#~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder " +#~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt." + +#~ msgid "" +#~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold " +#~ "the source of a package." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-" +#~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren." + +#~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository." +#~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont." + +#~ msgid "2007-10-08" +#~ msgstr "2007-10-08" + +#~ msgid "2010-04-11" +#~ msgstr "2010-04-11" + +#~ msgid "" +#~ "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " +#~ "library directory of the currently running B<dpkg> instance." +#~ msgstr "" +#~ "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf das private " +#~ "Bibliotheksverzeichnis der aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt." + +#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" +#~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)" + +#~ msgid "" +#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " +#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " +#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " +#~ "I<section>." +#~ msgstr "" +#~ "I<Priorität> und I<Bereich> platzieren das Paket innerhalb des " +#~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden " +#~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> " +#~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Bereich> überprüft." + +#~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;" +#~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" + +#~ msgid "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" +#~ msgstr "B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>" + +#~ msgid "" +#~ "It prepares the build environment by setting various environment " +#~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)." +#~ msgstr "" +#~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen " +#~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)." + +#~ msgid "" +#~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-" +#~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." +#~ msgstr "" +#~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht " +#~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)." + +#~ msgid "" +#~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." +#~ msgstr "" +#~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut " +#~ "aufgerufen." + +#~ msgid "" +#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " +#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " +#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " +#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" +#~ "pkgconfig\")." +#~ msgstr "" +#~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet " +#~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die " +#~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie " +#~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist (»/usr/" +#~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig«)." + +#~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>" +#~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" + +#~ msgid "" +#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " +#~ "to default values unless already present in the environment. Note that " +#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " +#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers " +#~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der " +#~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in " +#~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-" +#~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen." + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" +#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" +#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " +#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " +#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " +#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." +#~ msgstr "" +#~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " +#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " +#~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g\\ -O0> falls B<noopt> in " +#~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann " +#~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen " +#~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen " +#~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe »gewinnt«)." + +#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " +#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " +#~ "value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die " +#~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). " +#~ "Standardmäßig leer." + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." +#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen." + +#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." +#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen." + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." +#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen." + +#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." +#~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen." + +#~ msgid "" +#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" +#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " +#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " +#~ "of B<CPPFLAGS>)." +#~ msgstr "" +#~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom " +#~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten " +#~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten " +#~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)." + +#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " +#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " +#~ "value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, " +#~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum " +#~ "Testen). Standardmäßig leer." + +#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" +#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" + +#~ msgid "" +#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " +#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " +#~ "builds). Default value: empty." +#~ msgstr "" +#~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt " +#~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich " +#~ "zum Testen). Standardmäßig leer." + +#~ msgid "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2008 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "include all changes." +#~ msgstr "füge alle Änderungen hinzu." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " +#~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-" +#~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " +#~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the " +#~ "various source package formats." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus " +#~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Kommandozeilenoption" +#~ "(en) I<--format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> " +#~ "angegebenen Format, »1.0«. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im " +#~ "Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "If you don't know what source format you should use, you should probably " +#~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the " +#~ "default formats in the near future. See http://wiki.debian.org/Projects/" +#~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within " +#~ "Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, " +#~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder »3.0 (quilt)« oder »3.0 " +#~ "(native)«. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. " +#~ "Lesen Sie http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen " +#~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." + +#~ msgid "Copyright \\(co 2008-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" +#~ msgstr "Copyright \\(co 2007-2009 Rapha\\[:e]l Hertzog" + +#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +#~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#~ msgid "2009-06-13" +#~ msgstr "2009-06-13" + +#~ msgid "2009-01-07" +#~ msgstr "2009-01-07" + +#~ msgid "2009-09-06" +#~ msgstr "2009-09-16" + +#~ msgid "" +#~ "Print the source format that would be used to build the source package if " +#~ "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " +#~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream " +#~ "tarball (if any) can be found in the current directory." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, " +#~ "falls B<dpkg-source -b >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den " +#~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es " +#~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im " +#~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann." + +#~ msgid "2009-08-20" +#~ msgstr "2009-08-20" + +#~ msgid "2009-11-12" +#~ msgstr "2009-11-12" + +#~ msgid "B<--licence>, B<--license>" +#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" + +#~ msgid "Display B<dpkg> licence." +#~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an." + +#~ msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" +#~ msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" + +#~ msgid "" +#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " +#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." +#~ msgstr "" +#~ "Definieren sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass " +#~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, " +#~ "während es einen »Shell-Escape« durchführt." + +#~ msgid "B<--license>, B<--licence>" +#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" + +#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." +#~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich." + +#~ msgid "" +#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" +#~ "substvars>." +#~ msgstr "" +#~ "Lese Substitutionsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies " +#~ "B<debian/substvars>." + +#~ msgid "B<-l>, B<--license>" +#~ msgstr "B<-l>, B<--license>" + +#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" +#~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]" + +#~ msgid "B<--licence>|B<--license>" +#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " +#~ "successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Zeige die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende " +#~ "sich erfolgreich." + +#~ msgid "2009-12-31" +#~ msgstr "2009-12-31" + +#~ msgid "" +#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" +#~ "E<lt>archE<gt>>." + +#~ msgid "B<-h>" +#~ msgstr "B<-h>" + +#~ msgid "" +#~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some " +#~ "patches have been applied during the extraction." +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls " +#~ "einige Patches während der Extrahierung angewandt wurden." + +#~ msgid "" +#~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " +#~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " +#~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " +#~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary " +#~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if " +#~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any " +#~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead " +#~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " +#~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/" +#~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary " +#~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted " +#~ "through B<debian/source/include-binaries>." +#~ msgstr "" +#~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein " +#~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für " +#~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre " +#~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> " +#~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht " +#~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der " +#~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte " +#~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/" +#~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, " +#~ "falls er Binärdateien im debian-Unterverzeichnis findet, die nicht über " +#~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden." + +#~ msgid "" +#~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed " +#~ "in the series file applied when you generate the source package. This is " +#~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source " +#~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, " +#~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they " +#~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the " +#~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call " +#~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After " +#~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied " +#~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be " +#~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that " +#~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-" +#~ "preparation> can be used to disable this behaviour." +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei " +#~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. " +#~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines " +#~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, " +#~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass " +#~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, " +#~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> " +#~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob " +#~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten " +#~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt " +#~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und " +#~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese " +#~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt " +#~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum " +#~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden." + +#~ msgid "B<--without-quilt>" +#~ msgstr "B<--without-quilt>" + +#~ msgid "" +#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " +#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " +#~ "free of quilt's temporary files as well." +#~ msgstr "" +#~ "Verwende zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von dpkg-" +#~ "source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt verwandt " +#~ "werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien sein." + +#~ msgid "" +#~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" +#~ " compression = \"bzip2\"\n" +#~ " compression-level = 9\n" +#~ msgstr "" +#~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n" +#~ " # erstellen\n" +#~ " compression = \"bzip2\"\n" +#~ " compression-level = 9\n" + +#~ msgid "2008-04-09" +#~ msgstr "2008-04-09" + +#~ msgid "2007-03-06" +#~ msgstr "2007-03-06" + +#~ msgid "2007-06-12" +#~ msgstr "2007-06-12" + +#~ msgid "B<-Z>I<compression>" +#~ msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>" + +#~ msgid "B<-z>I<level>" +#~ msgstr "B<-z>I<Stufe>" + +#~ msgid "2009-01-04" +#~ msgstr "2009-01-04" + +#~ msgid "2009-02-18" +#~ msgstr "2009-02-18" + +#~ msgid "" +#~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information " +#~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)." +#~ msgstr "" +#~ "I<override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die " +#~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; " +#~ "siehe B<deb-override>(5)." + +#~ msgid "" +#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-override>" +#~ "(5) for more information on its format." +#~ msgstr "" +#~ "Durchsuche I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-" +#~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format." + +#~ msgid "" +#~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " +#~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the " +#~ "I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. " +#~ "\\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, " +#~ "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation " +#~ "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<." +#~ "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry " +#~ "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify " +#~ "maintainer information. This might change." +#~ msgstr "" +#~ "Die I<override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die " +#~ "Prioritäten in den ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich über " +#~ "das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Lesen Sie B<dpkg-" +#~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. \\s-1Beachten Sie\\s0: Da " +#~ "die override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, " +#~ "gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet " +#~ "die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete " +#~ "für die Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen " +#~ "über die Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<." +#~ "dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the " +#~ "override file you specified with I<.src> appended." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-override-Datei. Die Standardeinstellung " +#~ "ist der Name der override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> " +#~ "ergänzt." + +#~ msgid "" +#~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " +#~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be " +#~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " +#~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und " +#~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, " +#~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue " +#~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> " +#~ "ist voreingestellt." + +#~ msgid "" +#~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." +#~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a " +#~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional " +#~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> " +#~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball " +#~ "(B<.orig.tar.>I<erw>, wobei I<erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) " +#~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<erw>). Es kann auch " +#~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<erw>)) " +#~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und " +#~ "Gedankenstriche (»-«) enthalten." + +#~ msgid "2008-04-06" +#~ msgstr "2008-04-06" + +#~ msgid "" +#~ "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " +#~ "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration " +#~ "file is either an option (exactly the same as the command line option but " +#~ "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Optionen können auf der Kommandozeile oder in der B<dpkg>-" +#~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dpkg.cfg> angegeben werden. Jede Zeile in " +#~ "der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche wie " +#~ "die Befehlszeilenoption nur ohne führende Gedankenstriche) oder ein " +#~ "Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." + +#~ msgid "" +#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced " +#~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg " +#~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of " +#~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been " +#~ "subject to change." +#~ msgstr "" +#~ "Die DEB_HOST_ARCH_CPU- und DEB_HOST_ARCH_OS-Variablen wurden erst in " +#~ "einer relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit " +#~ "Dpkg 1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die " +#~ "Werte der DEB_HOST_GNU_CPU- oder DEB_HOST_GNU_TYPE-Variablen zu " +#~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen." + +#~ msgid "" +#~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space " +#~ "separated fields: package name, field name to override, new field value." +#~ msgstr "" +#~ "Durchsuche I<Datei> um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile " +#~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu " +#~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)." + +#~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." +#~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that " +#~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--" +#~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/" +#~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive " +#~ "description of various source package formats." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der " +#~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die " +#~ "mit den Kommandozeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in " +#~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, »1.0«, »3.0 (native)«. Die " +#~ "verschiedenen Quellpaketformate sind weiter unten ausführlich beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "All options can be specified both on the commandline and in the " +#~ "B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the " +#~ "configuration file is either an option (exactly the same as the " +#~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts " +#~ "with a B<#>)." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Optionen können sowohl auf der Kommandozeile als auch in der " +#~ "Konfigurationsdatei I</etc/dpkg/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben " +#~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option " +#~ "(exakt identisch mit der Kommandozeilenoption, nur ohne einleitende " +#~ "Gedankenstriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)." + +#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." +#~ msgstr "" +#~ "Vergiss Informationen über nicht installierte, nicht verfügbare Pakete." + +#~ msgid "install-info" +#~ msgstr "install-info" + +#~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file" +#~ msgstr "" +#~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-" +#~ "Verzeichnisdatei" + +#~ msgid "" +#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" +#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--" +#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " +#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " +#~ "I<filename>" +#~ msgstr "" +#~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--" +#~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<Regexp>B< >I<Titel>] [B<--" +#~ "infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] " +#~ "[B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] " +#~ "I<Dateiname>" + +#~ msgid "" +#~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> " +#~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified " +#~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a " +#~ "description from the contents of the file." +#~ msgstr "" +#~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der " +#~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen " +#~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine " +#~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird." + +#~ msgid "" +#~ "See the description of the B<--section> option for details of where the " +#~ "entry will be placed and a description of the expected format of the " +#~ "B<dir> file." +#~ msgstr "" +#~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag " +#~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei " +#~ "B<dir>." + +#~ msgid "B<[--] >I<filename>" +#~ msgstr "B<[--] >I<Dateiname>" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, " +#~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> " +#~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or " +#~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent " +#~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-" +#~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or " +#~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an " +#~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> " +#~ "option)." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, " +#~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> " +#~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, " +#~ "der entfernt werden soll (z.B. »emacs-20/emacs« oder »gcc«), andernfalls " +#~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu " +#~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen " +#~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. " +#~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei " +#~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert " +#~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu " +#~ "der Option B<--infodir>)." + +#~ msgid "" +#~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed " +#~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> " +#~ "does, the latter is used instead." +#~ msgstr "" +#~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit " +#~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine " +#~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen letztere " +#~ "benutzt." + +#~ msgid "" +#~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path " +#~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem " +#~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-" +#~ "Endung)." + +#~ msgid "B<--remove>" +#~ msgstr "B<--remove>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by " +#~ "default entries are created or updated." +#~ msgstr "" +#~ "Spezifiziert, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden " +#~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert." + +#~ msgid "" +#~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading " +#~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the " +#~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--" +#~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file." +#~ msgstr "" +#~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch " +#~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, " +#~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> " +#~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die B<--section>-Option für " +#~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei." + +#~ msgid "" +#~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in " +#~ "the first matching contiguous group will be removed and the others " +#~ "silently ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der " +#~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden " +#~ "ohne Rückmeldung ignoriert." + +#~ msgid "" +#~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-" +#~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch " +#~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe " +#~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden." + +#~ msgid "" +#~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--" +#~ "calign> formatting options are silently ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--" +#~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert." + +#~ msgid "B<--remove-exactly>" +#~ msgstr "B<--remove-exactly>" + +#~ msgid "" +#~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that " +#~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the " +#~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove " +#~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/emacs" +#~ "\") because B<--remove> will operate on the basename of the given " +#~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> " +#~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not " +#~ "\"emacs-20/emacs\")." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, " +#~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden " +#~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, " +#~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in " +#~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. »emacs-20/emacs«), da B<--remove> mit " +#~ "dem Basisnamen (»basename«) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des " +#~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> »emacs-20/emacs« würde " +#~ "dazu führen, dass B<install-info> nach »emacs« und nicht »emacs-20/emacs« " +#~ "sucht)." + +#~ msgid "B<--section >I<regexp title>" +#~ msgstr "B<--section >I<Regexp Titel>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a " +#~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such " +#~ "section exists, one will be created as the second to last section in the " +#~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> " +#~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem " +#~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf " +#~ "I<Regexp> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als " +#~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. " +#~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; " +#~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist." + +#~ msgid "" +#~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert " +#~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section " +#~ "aren't already sorted, the new location within the section will be " +#~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed." +#~ msgstr "" +#~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> " +#~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge " +#~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, " +#~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die " +#~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert." + +#~ msgid "" +#~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look " +#~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form" +#~ msgstr "" +#~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> " +#~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem " +#~ "Eintrag der folgenden Form schaut:" + +#~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>" +#~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< Titel>" + +#~ msgid "" +#~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the " +#~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title " +#~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the " +#~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that " +#~ "Info files with no better specified location are appended to it." +#~ msgstr "" +#~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue " +#~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst " +#~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um " +#~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. " +#~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die " +#~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier " +#~ "angehängt werden." + +#~ msgid "" +#~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is " +#~ "replaced in situ with the new entry." +#~ msgstr "" +#~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, " +#~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt." + +#~ msgid "" +#~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored " +#~ "and a warning is issued." +#~ msgstr "" +#~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird " +#~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben." + +#~ msgid "" +#~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no " +#~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the " +#~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file." +#~ msgstr "" +#~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber " +#~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt " +#~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für " +#~ "Verschiedenes am Ende der Datei." + +#~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>" +#~ msgstr "B<--infodir=>I<Infoverz>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info " +#~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/" +#~ "share/info/>." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden " +#~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der " +#~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>." + +#~ msgid "B<--align=>I<nnn>B< [deprecated]>" +#~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B< [veraltet]>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the first line of the description should be indented at " +#~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If " +#~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may " +#~ "be offset more. The default is 27." +#~ msgstr "" +#~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen " +#~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf " +#~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-" +#~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt " +#~ "27." + +#~ msgid "B<--calign=>I<nnn>B< [deprecated]>" +#~ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [veraltet]>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should " +#~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens " +#~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29." + +#~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [deprecated]>" +#~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [veraltet]>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is " +#~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79." +#~ msgstr "" +#~ "Spezifiziert, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. " +#~ "Dies wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der " +#~ "Standardwert is 79." + +#~ msgid "" +#~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is " +#~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of " +#~ "existing entries and the creation and deletion of sections." +#~ msgstr "" +#~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er " +#~ "eingefügt wird und von Nachrichten, die das Ersetzen und Entfernen " +#~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten " +#~ "ankündigen." + +#~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit." +#~ msgstr "" +#~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich " +#~ "zu beenden." + +#~ msgid "" +#~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information " +#~ "and exit." +#~ msgstr "" +#~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen " +#~ "auszugeben und sich zu beenden." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or " +#~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified " +#~ "in the Info file itself; this is found by searching for a section of the " +#~ "form" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu " +#~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der " +#~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, " +#~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:" + +#~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" +#~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>" + +#~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" +#~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>" + +#~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" +#~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>" + +#~ msgid "" +#~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, " +#~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In " +#~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries " +#~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--" +#~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> " +#~ "options are ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über " +#~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird " +#~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird " +#~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am " +#~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden " +#~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und " +#~ "B<--menuentry> ignoriert." + +#~ msgid "" +#~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a " +#~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will " +#~ "capitalise the first character of the remainder, and use that." +#~ msgstr "" +#~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm " +#~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file " +#~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen " +#~ "Großbuchstaben und verwendet dieses." + +#~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt." + +#~ msgid "" +#~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is " +#~ "ignored and a warning is issued." +#~ msgstr "" +#~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, " +#~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben." + +#~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>" +#~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to " +#~ "use the the value specified in the Info file itself. If this is not " +#~ "present, the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, " +#~ "and the entry is made mixed case). See above for details of the format " +#~ "expected for the menu entry in the Info file." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung " +#~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls " +#~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt " +#~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-" +#~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des " +#~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben." + +#~ msgid "" +#~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match " +#~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not " +#~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das " +#~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden " +#~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> " +#~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags." + +#~ msgid "B<--keep-old>" +#~ msgstr "B<--keep-old>" + +#~ msgid "" +#~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty " +#~ "sections." +#~ msgstr "" +#~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer " +#~ "Abschnitte." + +#~ msgid "" +#~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, " +#~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default " +#~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one." +#~ msgstr "" +#~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-" +#~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; " +#~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten " +#~ "überschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of " +#~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made " +#~ "empty by the removal." +#~ msgstr "" +#~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen " +#~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der " +#~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde." + +#~ msgid "" +#~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei " +#~ "verhindert wird." + +#~ msgid "" +#~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing " +#~ "steps are shown." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert den Fehlersuche-Modus, bei dem die Ergebnisse einiger interner " +#~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden." + +#~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>" +#~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>" + +#~ msgid "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1994 Ian Jackson" + +#~ msgid "822-date" +#~ msgstr "822-date" + +#~ msgid "2007-01-24" +#~ msgstr "2007-01-24" + +#~ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format" +#~ msgstr "822-date - Datum und Uhrzeit im RFC2822-Format ausgeben" + +#~ msgid "B<822-date>" +#~ msgstr "B<822-date>" + +#~ msgid "" +#~ "B<822-date> displays the current date and time in the format described in " +#~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option." +#~ msgstr "" +#~ "B<822-date> zeigt das aktuelle Datum und Uhrzeit an, wie es im RFC2822 " +#~ "beschriebenen ist. Dies erfolgt einfach durch Aufruf von B<date>(1) mit " +#~ "der B<-R>-Option." + +#~ msgid "" +#~ "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same " +#~ "functionality when called with the B<-R>." +#~ msgstr "" +#~ "B<Der Einsatz von 822-date wird nicht mehr empfohlen, da> B<date>(1) die " +#~ "gleiche Funktionalität bietet, wenn es mit B<-R> aufgerufen wird." + +#~ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options." +#~ msgstr "B<822-date> nimmt keine Argumente oder Optionen an." + +#~ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)." +#~ msgstr "Diese Anlage sollte wirklich ein Teil von B<date>(1) sein." + +#~ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)." +#~ msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)." + +#~ msgid "" +#~ "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its " +#~ "simplicity, the code is probably not copyrightable and should be " +#~ "considered to be in the public domain. This man page was written by Frank " +#~ "Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put " +#~ "in the public domain." +#~ msgstr "" +#~ "B<822-date> ist tatsächlich eine wirklich einfache Aufrufhülle um B<date>" +#~ "(1). Aufgrund seiner Einfachheit kann der Code wahrscheinlich nicht " +#~ "urheberrechtlich geschützt werden und sollte als Teil des »Public Domain« " +#~ "betrachtet werden. Diese Handbuchseite wurde von Frank Lichtenheld " +#~ "geschrieben und basiert auf einer früheren Version von Ian Jackson die " +#~ "auch im Public Domain liegt." + +#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." +#~ msgstr "Den Quellbaum nicht säubern (impliziert B<-b>)." + +#~ msgid "Vendor identification" +#~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten" + +#~ msgid "" +#~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor " +#~ "if I</etc/dpkg/origins/default> exists and can be used to look up the " +#~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an " +#~ "existing vendor in I</etc/dpkg/origins>, it will be kept; otherwise the " +#~ "variable is unset." +#~ msgstr "" +#~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten " +#~ "(englisch: »vendor«) gesetzt, falls I</etc/dpkg/origins/default> " +#~ "existiert und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls " +#~ "die Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden " +#~ "Lieferanten in I</etc/dpkg/origins> enthält, wird diese beibehalten; " +#~ "andernfalls wird die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess " +#~ "nicht gesetzt)." + +#~ msgid "" +#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>" +#~ "(5) for a discussion of output substitution." +#~ msgstr "" +#~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabesubstitutionsvariable. Lesen Sie B<deb-" +#~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabesubstitution." + +#~ msgid "cleanup-info" +#~ msgstr "cleanup-info" + +#~ msgid "" +#~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done" +#~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf" + +#~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]" +#~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]" + +#~ msgid "" +#~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that " +#~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with " +#~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and " +#~ "trailing colon/spaces." +#~ msgstr "" +#~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, " +#~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es " +#~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen " +#~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte " +#~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein." + +#~ msgid "" +#~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the " +#~ "blank lines (in entries part only)." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das " +#~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)." + +#~ msgid "" +#~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). " +#~ "Order of entries within a section is preserved." +#~ msgstr "" +#~ "Die Reihenfolge der Bereiche wird erhalten (der erste aufgetretene " +#~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs " +#~ "wird erhalten." + +#~ msgid "" +#~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be " +#~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but " +#~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this " +#~ "script." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses " +#~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info " +#~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie " +#~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies " +#~ "Skript verwenden." + +#~ msgid "B<--unsafe>" +#~ msgstr "B<--unsafe>" + +#~ msgid "Set some additional possibly useful options." +#~ msgstr "Stelle einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein." + +#~ msgid "" +#~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>" +#~ msgstr "" +#~ "B<Warnung: die »--unsafe«-Option kann eine ansonsten korrekte Datei " +#~ "verstümmeln!>" + +#~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>" +#~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>" + +#~ msgid "" +#~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" " +#~ "suffix." +#~ msgstr "" +#~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem ».lock«-" +#~ "Suffix." + +#~ msgid "Probably many." +#~ msgstr "Wahrscheinlich viele." + +#~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)." +#~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)." + +#~ msgid "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan" +#~ msgstr "Copyright \\(co 1996 Kim-Minh Kaplan" + +#~ msgid "" +#~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the " +#~ "filesystem archive as a gzipped tar archive." +#~ msgstr "" +#~ "Das dritte, letzte benötigte Mitglied heißt B<data.tar.gz>. Es enthält " +#~ "das Dateisystemarchiv als gezipptes Tar-Archiv." + +#~ msgid "2008-01-30" +#~ msgstr "2008-01-30" + +#~ msgid "generic name" +#~ msgstr "generischer Name" + +#~ msgid "symlink" +#~ msgstr "Symlink" + +#~ msgid "" +#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " +#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " +#~ "adjust." +#~ msgstr "" +#~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-" +#~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden " +#~ "sollen." + +#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." +#~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf." + +#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" +#~ msgstr "B<Error:> E<lt>FehlerdetailsE<gt>" + +#~ msgid "mailto:joeyh@debian.org" +#~ msgstr "mailto:joeyh@debian.org" + +#~ msgid "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" +#~ msgstr "E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" + +#~ msgid "mailto:wakkerma@debian.org" +#~ msgstr "mailto:wakkerma@debian.org" + +#~ msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" +#~ msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>" + +#~ msgid "2007-07-18" +#~ msgstr "2007-07-18" + +#~ msgid "2007-10-06" +#~ msgstr "2007-10-06" + +#~ msgid "2008-03-14" +#~ msgstr "2008-03-14" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help " +#~ "automate the building of a package." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des " +#~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann." + +#~ msgid "" +#~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " +#~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-" +#~ "B> or B<-A> haven't been used)." +#~ msgstr "" +#~ "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload " +#~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, " +#~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)." + +#~ msgid "" +#~ "By default, or if specified, the original source will be included if the " +#~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part " +#~ "of the version number is B<0> or B<1>." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen " +#~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. " +#~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist." + +#~ msgid "" +#~ "Use changelog information from all versions strictly later than " +#~ "I<version>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwende »changelog«-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer " +#~ "als I<Version> sind." + +#~ msgid "B<-E>" +#~ msgstr "B<-E>" + +#~ msgid "" +#~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but " +#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwandle bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet " +#~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-" +#~ "source> weiter." + +#~ msgid "B<-W>" +#~ msgstr "B<-W>" + +#~ msgid "" +#~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but " +#~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>." +#~ msgstr "" +#~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, " +#~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> " +#~ "weiter." + +#~ msgid "2007-09-08" +#~ msgstr "2007-09-08" + +#~ msgid "" +#~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " +#~ "straightforward checksum." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es " +#~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme." + +#~ msgid "2008-03-02" +#~ msgstr "2008-03-02" + +#~ msgid "2008-03-25" +#~ msgstr "2008-03-25" + +#~ msgid "2008-03-16" +#~ msgstr "2008-03-16" + +#~ msgid "2008-04-08" +#~ msgstr "2008-04-08" + +#~ msgid "" +#~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file " +#~ "is B<dselect update>." +#~ msgstr "" +#~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf " +#~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>." + +#~ msgid "" +#~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/" +#~ "available>." +#~ msgstr "" +#~ "Zeige Details über I<Paketname> an, wie sie in I</var/lib/dpkg/available> " +#~ "enthalten sind." + +#~ msgid "" +#~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the " +#~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches " +#~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die " +#~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von " +#~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/" +#~ "series> enthalten sind." + +#~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format." +#~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format." + +#~ msgid "" +#~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the " +#~ "automatic patch." +#~ msgstr "" +#~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung " +#~ "des automatischen Patches ignoriert." + +#~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format." +#~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats." + +#~ msgid "" +#~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be " +#~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: " +#~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: " +#~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file " +#~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-" +#~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'." +#~ msgstr "" +#~ "Sende Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. " +#~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind " +#~ "von der Form: »status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>«. Fehler " +#~ "werden als »status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung« " +#~ "berichtet. Konfigurationsdateikonflikte werden als »status: Conffile-" +#~ "Eingabeaufforderung: conffile : »aktuelle-conffile« »neue-conffile« " +#~ "useredited distedited« berichtet." + +#~ msgid "2008-01-03" +#~ msgstr "2008-01-03" + +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency " +#~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked " +#~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when " +#~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each " +#~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual " +#~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the " +#~ "same whether you fix the binaries or not." +#~ msgstr "" +#~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten " +#~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das " +#~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. " +#~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen " +#~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur " +#~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme " +#~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken " +#~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder " +#~ "nicht." + +#~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|\\(aq\\(aq]" +#~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|\\(aq\\(aq]" + +#~ msgid "This option turns certain warnings into errors." +#~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler." + +#~ msgid "This option negates a previously set B<-E>." +#~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>." + +#~ msgid "" +#~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed " +#~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, " +#~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal " +#~ "die Variablensubstitution. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> and B<}> " +#~ "in Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind." + +#~ msgid "shlibs" +#~ msgstr "shlibs" + +#~ msgid "FIXME not used in the source!?" +#~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?" + +#~ msgid "" +#~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is " +#~ "not yet implemented." +#~ msgstr "" +#~ "Führe nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option " +#~ "ist noch nicht implementiert." + +#~ msgid "" +#~ "Shared library information generated by the current build process that " +#~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>." +#~ msgstr "" +#~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt " +#~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft." + +#~ msgid "" +#~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have\n" +#~ "contributed to B<dpkg>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n" +#~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " +#~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For " +#~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where " +#~ "you don't have access permissions for committing the debian control files " +#~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an " +#~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate " +#~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it " +#~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working " +#~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff." +#~ "gz, unless you use the B<-i> switch." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in " +#~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. »debian/BUGS_TODO/*« oder »debian/" +#~ "RCS/*,v«). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über " +#~ "entferntes CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die " +#~ "Debian Steuer-Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage" +#~ "(1)> vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in " +#~ "ein Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. Dieses " +#~ "Verzeichnis wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte " +#~ "Zeitstempel enthalten, die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden " +#~ "und daher dazu führen, dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz " +#~ "erscheinen, falls Sie nicht den Schalter B<-i> verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " +#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung." + +#~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson " +#~ "geschrieben." + +#~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>" +#~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>" + +#~ msgid "" +#~ "These options control whether the original source archive is included in " +#~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being " +#~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-" +#~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen " +#~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)." + +#~ msgid "" +#~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, " +#~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. " +#~ "B<This is the default.>" +#~ msgstr "" +#~ "Nehme die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder " +#~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer " +#~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are " +#~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public " +#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" +#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-deb> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. " +#~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der " +#~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt " +#~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/" +#~ "share/common-licenses/GPL> für Details." + +#~ msgid "" +#~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its " +#~ "exclusion and includes only the diff." +#~ msgstr "" +#~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren " +#~ "Fortlassung und enthält nur den Diff." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; " +#~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying " +#~ "conditions. There is B<no> warranty." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> ist Freie Software; " +#~ "lesen Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die " +#~ "Kopierbedingungen. Es gibt B<keine> Haftung." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are " +#~ "Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public " +#~ "Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/" +#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-split> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. " +#~ "Sie unterliegen dem Copyright (C) 1995-1996 von ihm und sind unter der " +#~ "GNU General Public License Version 2 oder neuer veröffentlicht; es gibt " +#~ "KEINE HAFTUNG. Lesen Sie I</usr/share/doc/dpkg/copyright> und I</usr/" +#~ "share/common-licenses/GPL> für Details." + +#~ msgid "" +#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the " +#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " +#~ "There is I<no> warranty." +#~ msgstr "" +#~ "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> ist Freie Software; lesen " +#~ "Sie die GNU General Public License Version 2 oder neuer für die " +#~ "Kopierbedingungen. Es gibt I<keine> Haftung." + +#~ msgid "" +#~ "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free " +#~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for " +#~ "copying conditions. There is NO warranty." +#~ msgstr "" +#~ "Debian update-alternatives unterliegt dem Copyright 1995 von Ian Jackson. " +#~ "Es ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version 2 " +#~ "oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is " +#~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later " +#~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Handbuchseite unterliegt dem Copyright 1997/98 von Charles Briscoe-" +#~ "Smith. Dies ist Freie Dokumentation; lesen Sie die GNU General Public " +#~ "License Version 2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE " +#~ "HAFTUNG." + +#~ msgid "" +#~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die GNU GPL auf Debian-Systemen unter /usr/share/common-" +#~ "licenses/GPL finden." + +#~ msgid "" +#~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg-scansources - suche nach ».dsc«-Dateien und baue den »Sources«-Index" + +#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," +#~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822)," + +#~ msgid "" +#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " +#~ "section 5.2.14," +#~ msgstr "" +#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) " +#~ "Abschnitt 5.2.14," + +#~ msgid "" +#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby " +#~ "placed by him into the public domain." +#~ msgstr "" +#~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. " +#~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt." + +#~ msgid "" +#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " +#~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]" +#~ msgstr "" +#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] " +#~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]" + +#~ msgid "Output the help screen and exit successfully." +#~ msgstr "Gebe den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich." + +#~ msgid "Output version and exit successfully." +#~ msgstr "Gebe die Version aus und beende sich erfolgreich" + +#~ msgid "Print a usage message." +#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus.\n" + +#~ msgid "Print program version." +#~ msgstr "Zeige die Programm-Version." + +#~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>" +#~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>" + +#~ msgid "" +#~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and " +#~ "their uses." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen " +#~ "und deren Verwendungen, aus." + +#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number." +#~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus." + +#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>" +#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>" + +#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>" +#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>" + +#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>" +#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " +#~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and " +#~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--" +#~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a " +#~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also " +#~ "be specified." +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste " +#~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in " +#~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von " +#~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--" +#~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit " +#~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (unten aufgeführt) können auch " +#~ "angegeben werden." + +#~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully." +#~ msgstr "Gebe kurze Bedienungsanweisungen aus und beende sich erfolgreich." + +#~ msgid "Output program name and version and exit successfully." +#~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beende sich erfolgreich" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" +#~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|" +#~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|" +#~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] " +#~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] " +#~ "[I<Dateien>]" + +#~ msgid "Print a usage message and exit successfully." +#~ msgstr "Gebe einen Bedienungshinweis aus und beende sich erfolgreich." + +#~ msgid "" +#~ "Print copyright information and (a reference to GNU) license information " +#~ "and exit successfully." +#~ msgstr "" +#~ "Gebe Copyright-Informationen aus und (eine Referenz auf GNU-)" +#~ "Lizenzinformationen und beende sich erfolgreich." + +#~ msgid "Display licence and copyright information." +#~ msgstr "Gebe Lizenz- und Copyright-Informationen aus." + +#~ msgid "Display version information." +#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] " +#~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-" +#~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>" + +#~ msgid "" +#~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for " +#~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend " +#~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen." + +#~ msgid "THE OVERRIDE FILE" +#~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI" + +#~ msgid "" +#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" +#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source " +#~ "package tools" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-" +#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-" +#~ "Werkzeuge" + +#~ msgid "COMMON OPTIONS" +#~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN" + +#~ msgid "" +#~ "Many of these programs share options; these are described here, together " +#~ "with the programs that accept them." +#~ msgstr "" +#~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier " +#~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren." + +#~ msgid "" +#~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of " +#~ "the options it understands. This option is understood by all the source " +#~ "package tools." +#~ msgstr "" +#~ "Ziege den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine " +#~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen " +#~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden." + +#~ msgid "" +#~ "Display the particular program's version, including copyright and license " +#~ "information. This option is understood by all the source package tools." +#~ msgstr "" +#~ "Zeige die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und " +#~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für " +#~ "Quellpakete verstanden." + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or " +#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/" +#~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version " +#~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie " +#~ "B</usr/share/doc/dpkg/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> " +#~ "für Details." + +#~ msgid "" +#~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and " +#~ "their uses." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner " +#~ "Optionen und deren Verwendungen aus." + +#~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number." +#~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus." + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add>I< E<lt>userE<gt> " +#~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add>I< E<lt>BenutzerE<gt> " +#~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>" + +#~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove>I< E<lt>fileE<gt>>" +#~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove>I< E<lt>DateiE<gt>>" + +#~ msgid "" +#~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]" +#~ msgstr "" +#~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]" + +#~ msgid "Print help information; then exit." +#~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann." + +#~ msgid "Print version information; then exit." +#~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann." + +#~ msgid "" +#~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern " +#~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..." +#~ msgstr "" +#~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink " +#~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>] …" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>" + +#~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>" +#~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>" + +#~ msgid "" +#~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to " +#~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be " +#~ "specified together with any action." +#~ msgstr "" +#~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> " +#~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von " +#~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden." + +#~ msgid "Give some usage information." +#~ msgstr "Gebe Benutzungshinweise" + +#~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is." +#~ msgstr "Gebe die Version von B<update-alternatives> aus." + +#~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions." +#~ msgstr "" +#~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen " +#~ "anderer Pakete benutzt wird." + +#~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted." +#~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind." + +#~ msgid "" +#~ "Give some usage information (and say which version of B<update-" +#~ "alternatives> this is)." +#~ msgstr "" +#~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-" +#~ "alternatives)> dies ist." |