summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man/es/deb-control.5
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'man/es/deb-control.5')
-rw-r--r--man/es/deb-control.5269
1 files changed, 269 insertions, 0 deletions
diff --git a/man/es/deb-control.5 b/man/es/deb-control.5
new file mode 100644
index 0000000..6b6d8f4
--- /dev/null
+++ b/man/es/deb-control.5
@@ -0,0 +1,269 @@
+.\" dpkg manual page - deb-control(5)
+.\"
+.\" Copyright © 1995 Raul Miller, Ian Jackson, Ian Murdock
+.\" Copyright © 1999 Ben Collins <bcollins@debian.org>
+.\" Copyright © 2000 Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>
+.\" Copyright © 2007-2011 Guillem Jover <guillem@debian.org>
+.\" Copyright © 2008-2012 Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>
+.\"
+.\" This is free software; you can redistribute it and/or modify
+.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
+.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+.\" (at your option) any later version.
+.\"
+.\" This is distributed in the hope that it will be useful,
+.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+.\" GNU General Public License for more details.
+.\"
+.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
+.\" along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+.
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH deb\-control 5 2011\-08\-14 "Proyecto Debian" Debian
+.SH NOMBRE
+deb\-control \- Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian
+.
+.SH SINOPSIS
+control
+.
+.SH DESCRIPCIÓN
+Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios
+campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «\fB#\fP». Cada campo
+empieza con una etiqueta, como \fBPackage\fP o \fBVersion\fP (sin distinción entre
+mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo
+las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos
+puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán
+todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo
+\fBDescription\fP, véase más abajo).
+.
+.SH "CAMPOS OBLIGATORIOS"
+.TP
+\fBPackage\fP\fInombre\-del\-paquete\fP
+El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las
+herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros.
+.TP
+\fBVersion:\fP\fIcadena\-de\-caracteres\-con\-el\-número\-de\-versión\fP
+Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el
+autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes
+que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se
+describen en \fBdeb\-version\fP(5).
+.TP
+\fBMaintainer:\fP\fInombre\-completo correo\-electrónico\fP
+Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández
+<ffdez@tal.com>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el
+programa, y no su autor original.
+.TP
+\fBDescription:\fP\fIdescripción\-corta\fP
+\fB \fP\fIdescripción\-larga\fP
+.br
+El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la
+primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación
+se deberían usar para la descripción más larga y detallada. Un espacio debe
+preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco deben
+tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente.
+.
+.SH "CAMPOS OPCIONALES"
+.TP
+\fBSection:\fP\fIsección\fP
+Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el
+programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail»,
+«text», «x11» etc.
+.TP
+\fBPriority:\fP\fIprioridad\fP
+Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas
+prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc.
+.LP
+En Debian los campos \fBSection\fP y \fBPriority\fP tienen definidos un conjunto
+reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede
+obtener una lista completa de estos valores con la última versión del
+paquete \fBdebian\-policy\fP.
+.TP
+\fBEssential:\fP \fByes\fP|\fBno\fP
+Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es \fByes\fP
+(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento
+del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden
+desinstalar un paquete \fBEssential\fP (al menos sin usar opciones de forzado).
+.TP
+\fBArchitecture:\fP\fIarch\fP|\fBall\fP
+La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son
+«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la
+opción \fBall\fP es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son
+los scripts de Perl o documentación.
+.TP
+\fBOrigin:\fP\fInombre\fP
+El nombre de la distribución origen del paquete.
+.TP
+\fBBugs:\fP\fI url\fP
+La dirección \fIurl\fP del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El
+formato usado actualmente es: \fIbts\-type\fP\fB://\fP\fIbts\-address\fP, por ejemplo
+\fBdebbugs://bugs.debian.org\fP.
+.TP
+\fBHomepage:\fP\fI url\fP
+La dirección \fIurl\fP de la página oficial del autor original.
+.TP
+\fBTag:\fP\fI lista\-de\-etiquetas\fP
+Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y
+descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete
+\fBdebtags\fP.
+.TP
+\fBMulti\-Arch:\fP \fBsame\fP|\fBforeign\fP|\fBallowed\fP
+This field is used to indicate how this package should behave on a
+multi\-arch installations. The value \fBsame\fP means that the package is
+co\-installable with itself, but it must not be used to satisfy the
+dependency of any package of a different architecture from itself. The value
+\fBforeign\fP means that the package is not co\-installable with itself, but
+should be allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch
+from itself. The value \fBallowed\fP allows reverse\-dependencies to indicate in
+their Depends field that they accept a package from a foreign architecture,
+but has no effect otherwise.
+.TP
+\fBSource:\fP\fI nombre\-del\-código\-fuente\fP
+El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso de
+tener un nombre diferente al paquete original.
+
+.TP
+.PD 0
+\fBSubarchitecture:\fP\fI valor\fP
+.TP
+.PD 0
+\fBKernel\-Version:\fP\fI valor\fP
+.TP
+.PD
+\fBInstaller\-Menu\-Item:\fP\fI valor\fP
+debian\-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son
+necesarios. Para más información consulte
+«/usr/share/doc/debian\-installer/devel/modules.txt» del paquete
+\fBdebian\-installer\fP.
+
+.TP
+\fBDepends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad
+aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se
+instalen previamente todos los programas listados en el campo \fBDepends\fP (al
+menos sin tener que usar las opciones de forzado). Una instalación siempre
+ejecutará los scripts «postinst» (post\-instalación) de los paquetes listados
+bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por otra
+parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm»
+(pre\-eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en
+su campo «Depends:».
+.TP
+\fBPre\-Depends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes que deben estar instalados \fBy\fP configurados antes de la
+instalación del paquete. Se suele usar en caso de que el paquete requiera
+algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst».
+.TP
+\fBRecommends:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El
+programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin
+los paquetes listados en su campo \fBRecommends\fP.
+.TP
+\fBSuggests:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su
+utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin
+éstos.
+.LP
+La sintaxis de los campos \fBDepends\fP, \fBPre\-Depends\fP, \fBRecommends\fP y
+\fBSuggests\fP es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es
+una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se
+separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras
+horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es
+un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido
+entre paréntesis.
+.LP
+Un número de versión puede empezar con «>>», en cuyo caso cualquier
+versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de
+Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son
+«>>» para mayor que, «<<» para menor que,«>=» para mayor
+o igual que, «<=» para menor o igual y «=» para igual que.
+.TP
+\fBBreaks:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos
+cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de
+paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común
+es actualizar los paquetes mencionados en el campo \fBBreaks\fP.
+.TP
+\fBConflicts:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que
+contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes
+impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos
+paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo
+\fBConflicts\fP.
+.TP
+\fBReplaces:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el
+paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado
+también en el campo \fBConflicts\fP para forzar la desinstalación del otro
+paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre.
+.TP
+\fBProvides:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente,
+se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por
+ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y
+por ello ambos proporcionan el paquete «mail\-transport\-agent», del cual
+pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim
+sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un
+paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de
+todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para
+separarlos.
+.LP
+La sintaxis de \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP, \fBReplaces\fP y \fBProvides\fP es una
+lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en
+blanco). En el campo \fBConflicts\fP la coma se lee como «OR». Además, puede
+proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los
+campos \fBBreaks\fP, \fBConflicts\fP y \fBReplaces\fP.
+.
+.TP
+\fBBuilt\-Using:\fP\fI lista\-de\-paquetes\fP
+Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la
+construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de
+mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben
+retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una
+lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión
+(=). Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del
+archivo rechace un paquete que declare una relación \fBBuilt\-Using\fP que el
+archivo no puede satisfacer.
+.
+.SH EJEMPLO
+.\" .RS
+.nf
+Package: grep
+Essential: yes
+Priority: required
+Section: base
+Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>
+Architecture: sparc
+Version: 2.4\-1
+Pre\-Depends: libc6 (>= 2.0.105)
+Provides: rgrep
+Conflicts: rgrep
+Description: GNU grep, egrep and fgrep.
+ The GNU family of grep utilities may be the "fastest grep in the west".
+ GNU grep is based on a fast lazy\-state deterministic matcher (about
+ twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer\-Moore\-Gosper
+ search for a fixed string that eliminates impossible text from being
+ considered by the full regexp matcher without necessarily having to
+ look at every character. The result is typically many times faster
+ than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing
+ will run more slowly, however.)
+.fi
+.\" .RE
+.
+.SH "VÉASE TAMBIÉN"
+\fBdeb\fP(5), \fBdeb\-version\fP(5), \fBdebtags\fP(1), \fBdpkg\fP(1), \fBdpkg\-deb\fP(1).
+.SH "TRADUCTOR"
+Rudy Godoy <rudy@kernel\-panik.org>,
+Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
+Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
+Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
+Esteban Manchado y
+NOK.
+Debian L10n Spanish <debian\-l10n\-spanish@lists.debian.org>.
+.br
+Revisiones por Santiago Vila <sanvila@unex.es>,
+Javier Fernández\-Sanguino, Rubén Porras,
+Luis Uribe y Omar Campagne.